Comparer
Matthieu 23-24BAN 1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
LSG 1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
BAN 2 en disant : les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
LSG 2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
BAN 3 Toutes les choses donc qu'ils vous disent, gardez-les et faites-les ; mais ne faites point selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas ;
LSG 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
BAN 4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, tandis qu'eux-mêmes, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
LSG 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
BAN 5 Et toutes leurs oeuvres, ils les font pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements.
LSG 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;
BAN 6 Ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues,
LSG 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ;
BAN 7 et les salutations dans les places publiques, et être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !
LSG 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
BAN 8 Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître ; et vous tous, vous êtes frères.
LSG 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
BAN 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
LSG 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
BAN 10 Et ne vous faites point appeler directeurs, car un seul est votre Directeur, le Christ.
LSG 10 Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.
BAN 11 Mais le plus grand d'entre vous sera votre serviteur ;
LSG 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
BAN 12 et quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
LSG 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
BAN 13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez devant les hommes le royaume des cieux ; car vous-mêmes, vous n'y entrez point, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
LSG 13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
BAN 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves sous prétexte de faire de longues prières ; c'est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux.
LSG 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
BAN 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
LSG 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
BAN 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un a juré par le temple, cela n'est rien ; mais celui qui a juré par l'or du temple est obligé.
LSG 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
BAN 17 Insensés et aveugles ! car lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui a sanctifié l'or ?
LSG 17 Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?
BAN 18 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien ; mais celui qui a juré par l'offrande qui est dessus, est obligé.
LSG 18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
BAN 19 Aveugles ! car lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
LSG 19 Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
BAN 20 Celui donc qui a juré par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;
LSG 20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;
BAN 21 et celui qui a juré par le temple, jure par le temple et par celui qui l'habite.
LSG 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ;
BAN 22 Et celui qui a juré par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
LSG 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
BAN 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l'aneth, et du cumin, et vous avez laissé de côté les charges plus lourdes de la loi, le jugement, et la miséricorde, et la fidélité. Voilà les choses qu'il fallait faire, et ne pas laisser de côté les autres.
LSG 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
BAN 24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, mais qui avalez le chameau.
LSG 24 Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
BAN 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
LSG 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
BAN 26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne net.
LSG 26 Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
BAN 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui, au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute impureté.
LSG 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
BAN 28 De même vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
LSG 28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
BAN 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
LSG 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
BAN 30 et que vous dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n'eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.
LSG 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
BAN 31 Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes.
LSG 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
BAN 32 Et vous, comblez la mesure de vos pères !
LSG 32 Comblez donc la mesure de vos pères.
BAN 33 Serpents ! race de vipères ! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne ?
LSG 33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ?
BAN 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; il en est que vous ferez mourir et que vous crucifierez ; et il en est que vous fouetterez dans vos synagogues et que vous chasserez de ville en ville ;
LSG 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
BAN 35 afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel, le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
LSG 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
BAN 36 En vérité, je vous dis que tout cela viendra sur cette génération.
LSG 36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
BAN 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ?
LSG 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
BAN 38 Voici, votre maison vous est laissée déserte.
LSG 38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte ;
BAN 39 Car je vous le dis : vous ne me verrez plus, dès maintenant, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
LSG 39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
BAN 1 Et Jésus, étant sorti du temple, s'éloignait, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du temple.
LSG 1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
BAN 2 Mais il leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
LSG 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
BAN 3 Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps.
LSG 3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ?
BAN 4 Et Jésus répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
LSG 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
BAN 5 car beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ ! Et ils séduiront beaucoup de gens.
LSG 5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
BAN 6 Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde, ne soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
LSG 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
BAN 7 Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
LSG 7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
BAN 8 Mais tout cela sera le commencement des douleurs.
LSG 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
BAN 9 Alors ils vous livreront à la tribulation et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
LSG 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
BAN 10 Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres
LSG 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
BAN 11 Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et ils séduiront beaucoup de gens.
LSG 11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
BAN 12 Et parce que l'iniquité se sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira.
LSG 12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
BAN 13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
LSG 13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
BAN 14 Et cet Evangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
LSG 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
BAN 15 Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention),
LSG 15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention ! -
BAN 16 alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
LSG 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
BAN 17 que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ;
LSG 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ;
BAN 18 et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
LSG 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
BAN 19 Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
LSG 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
BAN 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
LSG 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
BAN 21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.
LSG 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
BAN 22 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
LSG 22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
BAN 23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point ;
LSG 23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
BAN 24 car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, si possible, les élus mêmes.
LSG 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
BAN 25 Voici, je vous l'ai prédit.
LSG 25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
BAN 26 Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.
LSG 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
BAN 27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
LSG 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
BAN 28 Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
LSG 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
BAN 29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
LSG 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
BAN 30 Et alors le signe du fils de l'homme paraîtra dans le ciel ; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire.
LSG 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
BAN 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité.
LSG 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
BAN 32 Or, que le figuier vous instruise par cette similitude : Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
LSG 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
BAN 33 De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte.
LSG 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
BAN 34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
LSG 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
BAN 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
LSG 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
BAN 36 Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
LSG 36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
BAN 37 Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
LSG 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
BAN 38 Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
LSG 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;
BAN 39 et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme.
LSG 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
BAN 40 Alors, deux hommes seront aux champs : l'un est pris, et l'autre laissé,
LSG 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;
BAN 41 Deux femmes moudront à la meule : l'une est prise, et l'autre laissée.
LSG 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
BAN 42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.
LSG 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
BAN 43 Or sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.
LSG 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
BAN 44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.
LSG 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
BAN 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
LSG 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
BAN 46 Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
LSG 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
BAN 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
LSG 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
BAN 48 Mais si ce méchant serviteur dit en son coeur : Mon maître tarde,
LSG 48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
BAN 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
LSG 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
BAN 50 le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
LSG 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
BAN 51 et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
LSG 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées