Comparer
Matthieu 23:1-12KJV 1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
OST 1 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit:
S21 1 Alors Jésus s'adressa à la foule et à ses disciples
KJV 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
OST 2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
S21 2 en disant: «Les spécialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse.
KJV 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
OST 3 Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas.
S21 3 Tout ce qu'ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n'agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas.
KJV 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
OST 4 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
S21 4 Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
KJV 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
OST 5 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements;
S21 5 Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges [de leurs vêtements].
KJV 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
OST 6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
S21 6 Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les sièges d'honneur dans les synagogues.
KJV 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
OST 7 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître.
S21 7 Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes ‘Maître, [Maître]'.
KJV 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
OST 8 Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères.
S21 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler maîtres, car un seul est votre maître, [c'est le Christ,] et vous êtes tous frères.
KJV 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
OST 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.
S21 9 N'appelez personne sur la terre votre père, car un seul est votre Père, c'est celui qui est au ciel.
KJV 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
OST 10 Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ.
S21 10 Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c'est le Christ.
KJV 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
OST 11 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.
S21 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
KJV 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
OST 12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.
S21 12 Celui qui s'élèvera sera abaissé et celui qui s'abaissera sera élevé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées