Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 23:4-8

KJV 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

LSG 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

S21 4 Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

KJV 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

LSG 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;

S21 5 Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges [de leurs vêtements].

KJV 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

LSG 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ;

S21 6 Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les sièges d'honneur dans les synagogues.

KJV 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

LSG 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

S21 7 Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes ‘Maître, [Maître]'.

KJV 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

LSG 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.

S21 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler maîtres, car un seul est votre maître, [c'est le Christ,] et vous êtes tous frères.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées