Comparer
Matthieu 26-28BCC 1 Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : "vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours,
KJV 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
S21 1 Lorsque Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples:
BCC 2 et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié."
KJV 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
S21 2 «Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours et que le Fils de l'homme sera arrêté pour être crucifié.»
BCC 3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,
KJV 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
S21 3 Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
BCC 4 et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
KJV 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
S21 4 et ils décidèrent d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.
BCC 5 "Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans le peuple."
KJV 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
S21 5 Cependant, ils se dirent: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.»
BCC 6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
KJV 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
S21 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
BCC 7 une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux ; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête.
KJV 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
S21 7 une femme s'approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu'il était à table, elle versa le parfum sur sa tête.
BCC 8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : "à quoi bon cette perte ?
KJV 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
S21 8 A cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent: «A quoi bon un tel gaspillage?
BCC 9 On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres."
KJV 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
S21 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres.»
BCC 10 Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : "pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.
KJV 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
S21 10 Le sachant, Jésus leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a accompli une bonne action envers moi.
BCC 11 Car toujours vous avez les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
KJV 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
S21 11 En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.
BCC 12 En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture.
KJV 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
S21 12 En versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon ensevelissement.
BCC 13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle."
KJV 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
S21 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.»
BCC 14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres,
KJV 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
S21 14 Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariot, alla vers les chefs des prêtres
BCC 15 et dit : "que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ?" Et ils lui fixèrent trente pièces d'argent.
KJV 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
S21 15 et dit: «Que voulez-vous me donner pour que je vous livre Jésus?» Ils lui payèrent 30 pièces d'argent.
BCC 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
KJV 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
S21 16 Dès ce moment, il se mit à chercher une occasion favorable pour trahir Jésus.
BCC 17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : "où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque ?"
KJV 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
S21 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus pour lui dire: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?»
BCC 18 Il leur dit : "allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître (te) fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples."
KJV 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
S21 18 Il répondit: «Allez à la ville chez un tel et vous lui direz: ‘Le maître dit: Mon heure est proche. Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples.'»
BCC 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.
KJV 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
S21 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
BCC 20 Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples].
KJV 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.
S21 20 Le soir venu, il se mit à table avec les douze.
BCC 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira ;"
KJV 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
S21 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira.»
BCC 22 Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté : "serait-ce moi, Seigneur ?"
KJV 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
S21 22 Ils furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?»
BCC 23 Il répondit : "celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira !
KJV 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
S21 23 Il répondit: «Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me trahira.
BCC 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né."
KJV 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
S21 24 Le Fils de l'homme s'en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.»
BCC 25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : "serait-ce moi, Rabbi ? ‒ Tu l'as dit,"répondit-il
KJV 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
S21 25 Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit: «Est-ce moi, maître?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
BCC 26 Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : "prenez et mangez, ceci est mon corps."
KJV 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
S21 26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
BCC 27 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous,
KJV 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
S21 27 Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant: «Buvez-en tous,
BCC 28 car ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
KJV 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
S21 28 car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
BCC 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père."
KJV 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
S21 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.»
BCC 30 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
KJV 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
S21 30 Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.
BCC 31 Alors Jésus leur dit : "Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
KJV 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
S21 31 Alors Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
BCC 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."
KJV 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
S21 32 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
BCC 33 Pierre, prenant la parole, lui dit : "quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi."
KJV 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
S21 33 Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas.»
BCC 34 Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras."
KJV 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
S21 34 Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras.»
BCC 35 Pierre lui dit : "quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même.
KJV 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
S21 35 Pierre lui répondit: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples dirent la même chose.
BCC 36 Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour prier. "
KJV 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
S21 36 Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples: «Asseyez-vous [ici] pendant que je m'éloignerai pour prier.»
BCC 37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
KJV 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
S21 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse.
BCC 38 Alors il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez avec moi."
KJV 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
S21 38 Il leur dit alors: «Mon âme est triste à en mourir. Restez ici, éveillés avec moi.»
BCC 39 Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant : " Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) !"
KJV 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
S21 39 Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière: «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
BCC 40 Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis ; et il dit à Pierre : " Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !
KJV 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
S21 40 Il revint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et dit à Pierre: «Vous n'avez donc pas pu rester éveillés une seule heure avec moi!
BCC 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible. "
KJV 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
S21 41 Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit est bien disposé, mais par nature l'homme est faible.»
BCC 42 Il s'en alla une seconde fois et pria ainsi : " Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite !"
KJV 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
S21 42 Il s'éloigna une deuxième fois et fit cette prière: «Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite!»
BCC 43 Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
KJV 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
S21 43 Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes.
BCC 44 Il les laissa et, s'en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole.
KJV 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
S21 44 Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
BCC 45 Alors il vient vers les disciples et leur dit : "désormais dormez et reposez-vous ; voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
KJV 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
S21 45 Puis il revint vers ses disciples et leur dit: «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
BCC 46 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche."
KJV 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
S21 46 Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s'approche.»
BCC 47 Comme il parlait encore, voilà que Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
KJV 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
S21 47 Il parlait encore quand Judas, l'un des douze, arriva avec une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et par les anciens du peuple.
BCC 48 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : "celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le. "
KJV 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
S21 48 Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le!»
BCC 49 Et aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit : "salut, Rabbi !", et il lui donna un baiser.
KJV 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
S21 49 Aussitôt, il s'approcha de Jésus en disant: «Salut, maître!», et il l'embrassa.
BCC 50 Jésus lui dit : "ami, tu es là pour cela ! "Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
KJV 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
S21 50 Jésus lui dit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le.» Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
BCC 51 Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l'oreille.
KJV 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
S21 51 Un de ceux qui étaient avec Jésus mit la main sur son épée et la tira; il frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille.
BCC 52 Alors Jésus lui dit : "remets ton glaive à sa place ; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
KJV 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
S21 52 Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée mourront par l'épée.
BCC 53 Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l'heure plus de douze légions d'anges ?
KJV 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
S21 53 Penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?
BCC 54 Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?"
KJV 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
S21 54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles cela doit se passer ainsi?»
BCC 55 En ce même moment Jésus dit aux foules : "comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j'étais assis dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté.
KJV 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
S21 55 A ce moment, Jésus dit à la foule: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J'étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté.
BCC 56 Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Écritures prophétiques. "alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
KJV 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
S21 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis.»
Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
BCC 57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.
KJV 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
S21 57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés.
BCC 58 Or Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre ; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin.
KJV 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
S21 58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand-prêtre, y entra et s'assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
BCC 59 Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir ;
KJV 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
S21 59 Les chefs des prêtres, [les anciens] et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir,
BCC 60 et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui
KJV 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
S21 60 mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux qui dirent:
BCC 61 dirent : "ces homme a dit : Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours."
KJV 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
S21 61 «Celui-ci a dit: ‘Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.'»
BCC 62 Le grand prêtre se leva et dit à Jésus : "Tu ne réponds rien ! Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?"
KJV 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
S21 62 Le grand-prêtre se leva et lui dit: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi?»
BCC 63 Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : " Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu ?"
KJV 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
S21 63 Mais Jésus gardait le silence.
Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit: «Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu.»
BCC 64 Jésus lui dit : "tu l'as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel."
KJV 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
S21 64 Jésus lui répondit: «Tu le dis. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.»
BCC 65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : "Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que vous venez d'entendre [son] blasphème :
KJV 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
S21 65 Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant: «Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.
BCC 66 que vous ensemble ?" Ils répondirent : "Il mérite la mort. "
KJV 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
S21 66 Qu'en pensez-vous?»
Ils répondirent: «Il mérite la mort.»
BCC 67 Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing ; d'autres le souffletèrent, en disant :
KJV 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
S21 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing; certains lui donnaient des gifles en disant:
BCC 68 " Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t'a frappé ?"
KJV 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
S21 68 «Christ, prophétise-nous qui t'a frappé!»
BCC 69 Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : "toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !"
KJV 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
S21 69 Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.»
BCC 70 Mais il nia devant tous en disant : "je ne sais ce que tu veux dire."
KJV 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
S21 70 Mais il le nia devant tous en disant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.»
BCC 71 Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là : " Celui-là était avec Jésus de Nazareth !"
KJV 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
S21 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: «Cet homme [aussi] était avec Jésus de Nazareth.»
BCC 72 Et de nouveau il nia avec serment : "je ne connais pas cet homme."
KJV 72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
S21 72 Il le nia de nouveau, avec serment: «Je ne connais pas cet homme.»
BCC 73 Un peu après, ceux qui étaient présents s'approchèrent et dirent à Pierre : "pour sûr, toi aussi tu en es ; aussi bien, ton langage te fait reconnaître."
KJV 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
S21 73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.»
BCC 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "je ne connais pas cet homme !" Et aussitôt un coq chanta.
KJV 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
S21 74 Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme.»
Aussitôt un coq chanta.
BCC 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois." Et étant sorti, il pleura amèrement.
KJV 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
S21 75 Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et pleura amèrement.
BCC 1 Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir.
KJV 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
S21 1 Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
BCC 2 Et, après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur.
KJV 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
S21 2 Après l'avoir attaché, ils l'emmenèrent et le livrèrent à [Ponce] Pilate, le gouverneur.
BCC 3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens,
KJV 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
S21 3 Alors Judas, celui qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens
BCC 4 disant : "j'ai péché en livrant un sang innocent. "Ils dirent : "qu'est-ce que cela nous fait ? A toi de voir !"
KJV 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
S21 4 en disant: «J'ai péché en faisant arrêter un innocent.»
Ils répondirent: «En quoi cela nous concerne-t-il? C'est toi que cela regarde.»
BCC 5 Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
KJV 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
S21 5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira et alla se pendre.
BCC 6 Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent et dirent : "il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang."
KJV 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
S21 6 Les chefs des prêtres les ramassèrent en disant: «Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré puisque c'est le prix du sang.»
BCC 7 Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers.
KJV 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
S21 7 Après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers.
BCC 8 C'est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l'est) encore aujourd'hui.
KJV 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
S21 8 C'est pourquoi ce champ a été appelé «champ du sang» jusqu'à aujourd'hui.
BCC 9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d'argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu'ont mis à prix des enfants d'Israël,
KJV 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
S21 9 Alors s'accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé: Ils ont pris les 30 pièces d'argent, la valeur à laquelle il a été estimé par les Israélites,
BCC 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné.
KJV 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
S21 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
BCC 11 Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus dit : "tu le dis."
KJV 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
S21 11 Jésus comparut devant le gouverneur. Celui-ci l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
BCC 12 Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens.
KJV 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
S21 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens.
BCC 13 Alors Pilate lui dit : "n'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi ? "
KJV 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
S21 13 Alors Pilate lui dit: «N'entends-tu pas tous ces témoignages qu'ils portent contre toi?»
BCC 14 Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
KJV 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
S21 14 Mais Jésus ne répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
BCC 15 Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient.
KJV 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
S21 15 A chaque fête, le gouverneur avait pour habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule voulait.
BCC 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
KJV 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
S21 16 Ils avaient alors un prisonnier célèbre, un dénommé Barabbas.
BCC 17 Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit : "lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ ?
KJV 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
S21 17 Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche: Barabbas ou Jésus qu'on appelle le Christ?»
BCC 18 Il savait, en effet, que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
KJV 18 For he knew that for envy they had delivered him.
S21 18 En effet, il savait que c'était par jalousie qu'ils avaient fait arrêter Jésus.
BCC 19 Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : "n'aie point affaire avec ce juste ; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui."
KJV 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
S21 19 Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: «N'aie rien à faire avec ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui.»
BCC 20 Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus.
KJV 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
S21 20 Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire mourir Jésus.
BCC 21 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?" Ils dirent : "Barabbas."
KJV 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
S21 21 Le gouverneur prit la parole et leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?»
Ils répondirent: «Barabbas.»
BCC 22 Pilate leur dit : "que ferai-je donc de Jésus dit Christ ? "tous dirent : "qu'il soit crucifié !"
KJV 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
S21 22 Pilate répliqua: «Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle le Christ?»
Tous répondirent: «Qu'il soit crucifié!»
BCC 23 Il dit "qu'a-t-il donc fait de mal ?" Et ils crièrent encore plus fort : "qu'il soit crucifié !"
KJV 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
S21 23 «Mais quel mal a-t-il fait?» dit le gouverneur.
Ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
BCC 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : "je suis innocent du sang de ce juste ; à vous de voir !"
KJV 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
S21 24 Voyant qu'il ne gagnait rien mais que le tumulte augmentait, Pilate prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste. C'est vous que cela regarde.»
BCC 25 Et tout le peuple répondit : "que son sang soit sur nous et sur nos enfants !"
KJV 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
S21 25 Et tout le peuple répondit: «Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!»
BCC 26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.
KJV 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
S21 26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.
BCC 27 Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
KJV 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
S21 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent toute la troupe autour de lui.
BCC 28 L'ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate.
KJV 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
S21 28 Ils lui enlevèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate.
BCC 29 Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu'ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : "salut, roi des Juifs !"
KJV 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
S21 29 Ils tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!»
BCC 30 Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.
KJV 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
S21 30 Ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête.
BCC 31 Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
KJV 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
S21 31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
BCC 32 En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter sa croix.
KJV 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
S21 32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus.
BCC 33 Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu du Crâne, ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas boire.
KJV 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
S21 33 Arrivés à un endroit appelé Golgotha – ce qui signifie «lieu du crâne» –,
BCC 35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
KJV 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
S21 35 Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort [afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit].
BCC 36 Et, s'étant assis, ils le gardaient.
KJV 36 And sitting down they watched him there;
S21 36 Puis ils s'assirent et le gardèrent.
BCC 37 Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation : "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs."
KJV 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
S21 37 Pour indiquer le motif de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.»
BCC 38 Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.
KJV 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
S21 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
BCC 39 Et les passants l'injuriaient en hochant la tête
KJV 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
S21 39 Les passants l'insultaient et secouaient la tête
BCC 40 et disant : "Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix !"
KJV 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
S21 40 en disant: «Toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!»
BCC 41 De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant :
KJV 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
S21 41 Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:
BCC 42 "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !
KJV 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
S21 42 «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
BCC 43 Il a mis sa confiance en Dieu ; s'il l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : Je suis Fils de Dieu ! "
KJV 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
S21 43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime! En effet, il a dit: ‘Je suis le Fils de Dieu.'»
BCC 44 Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
KJV 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
S21 44 Les brigands crucifiés avec lui l'insultaient eux aussi de la même manière.
BCC 45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre.
KJV 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
S21 45 De midi jusqu'à trois heures de l'après-midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays.
BCC 46 Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani ?" c'est-à-dire "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?"
KJV 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
S21 46 Vers trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabachthani?» – c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
BCC 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : " Il appelle Élie."
KJV 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
S21 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Il appelle Elie.»
BCC 48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.
KJV 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
S21 48 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire.
BCC 49 Mais les autres disaient : "laisse ! que nous voyions si Élie va venir le sauver."
KJV 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
S21 49 Mais les autres disaient: «Laisse donc, voyons si Elie viendra le sauver.»
BCC 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
KJV 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
S21 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
BCC 51 Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
KJV 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
S21 51 Et voici que le voile du temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
BCC 52 les sépulcres s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent.
KJV 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
S21 52 les tombeaux s'ouvrirent et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent.
BCC 53 Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup.
KJV 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
S21 53 Etant sortis des tombes, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus et apparurent à un grand nombre de personnes.
BCC 54 Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent : "vraiment, c'était le Fils de Dieu."
KJV 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
S21 54 A la vue du tremblement de terre et de ce qui venait d'arriver, l'officier romain et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d'une grande frayeur et dirent: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.»
BCC 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance ; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir ;
KJV 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
S21 55 Il y avait là bien des femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir.
BCC 56 parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
KJV 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
S21 56 Parmi elles figuraient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
BCC 57 Le soir venu, vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.
KJV 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
S21 57 Le soir venu arriva un homme riche d'Arimathée, du nom de Joseph, qui lui aussi était un disciple de Jésus.
BCC 58 Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus ; Pilate alors ordonna qu'on le lui remit.
KJV 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
S21 58 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre.
BCC 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
KJV 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
S21 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin pur
BCC 60 et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc ; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
KJV 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
S21 60 et le déposa dans un tombeau neuf qu'il s'était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla.
BCC 61 Or Marie la Magdaléenne et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
KJV 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
S21 61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du tombeau.
BCC 62 Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate
KJV 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
S21 62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble chez Pilate
BCC 63 et dirent : "Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit : "dans trois jours je ressusciterai."
KJV 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
S21 63 et dirent: «Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: ‘Après trois jours je ressusciterai.'
BCC 64 Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple : " Il est ressuscité des morts. "cette dernière imposture serait pire que la première."
KJV 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
S21 64 Ordonne donc que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas voler le corps et dire au peuple: ‘Il est ressuscité.' Cette dernière imposture serait pire que la première.»
BCC 65 Pilate leur dit : "vous avez une garde : allez, gardez-le comme vous l'entendez."
KJV 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
S21 65 Pilate leur dit: «Vous avez une garde. Allez-y, gardez-le comme vous le souhaitez!»
BCC 66 Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde.
KJV 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
S21 66 Ils s'en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre.
BCC 1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.
KJV 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
S21 1 Après le sabbat, à l'aube du dimanche, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.
BCC 2 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus.
KJV 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
S21 2 Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre [de devant l'ouverture] et s'assit dessus.
BCC 3 Son aspect était (brillant) comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
KJV 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
S21 3 Il avait l'aspect de l'éclair et son vêtement était blanc comme la neige.
BCC 4 Dans l'effroi qu'ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.
KJV 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
S21 4 Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts,
BCC 5 Et prenant la parole, l'ange dit aux femmes : "vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.
KJV 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
S21 5 mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: «Quant à vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.
BCC 6 Il n'est point ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez la place où il était ;
KJV 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
S21 6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez voir l'endroit où le Seigneur était couché
BCC 7 et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez. Je vous l'ai dit."
KJV 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
S21 7 et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité. Il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit.»
BCC 8 Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
KJV 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
S21 8 Elles s'éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
BCC 9 Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : "salut ! "Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui.
KJV 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
S21 9 Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue.»
Elles s'approchèrent, s'agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui.
BCC 10 Alors Jésus leur dit : "ne craignez point ; allez annoncer à mes frères qu'ils ont à partir pour la Galilée : c'est là qu'ils me verront."
KJV 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
S21 10 Alors Jésus leur dit: «N'ayez pas peur! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»
BCC 11 Pendant qu'elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.
KJV 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
S21 11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
BCC 12 Après s'être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats,
KJV 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
S21 12 Après s'être réunis avec les anciens pour tenir conseil, ceux-ci donnèrent une forte somme d'argent aux soldats
BCC 13 en leur disant : dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. ‒
KJV 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
S21 13 avec cette consigne: «Dites que ses disciples sont venus de nuit voler le corps pendant que vous dormiez.
BCC 14 Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l'apaiserons et nous ferons que vous n'ayez pas d'ennuis."
KJV 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
S21 14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons et nous ferons en sorte que vous n'ayez pas d'ennuis.»
BCC 15 Eux prirent l'argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'aujourd'hui.
KJV 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
S21 15 Les soldats prirent l'argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s'est propagé parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
BCC 16 Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
KJV 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
S21 16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
BCC 17 En le voyant, ils se prosternèrent ; mais il y en eut qui doutèrent.
KJV 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
S21 17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes.
BCC 18 Et Jésus s'approchant leur parla ainsi : "toutes puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
KJV 18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
S21 18 Jésus s'approcha et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
BCC 19 Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fil et du Saint-Esprit,
KJV 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
S21 19 Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit
BCC 20 leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde."
KJV 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
S21 20 et enseignez-leur à mettre en pratique tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.»
KJV 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
S21 34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées