Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 1-7

BCC 1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Osée, fils de Beeri, dans les jours d'Ozias, de Joatham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et dans les jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.

DRB 1 La parole de l'Éternel qui vint à Osée, fils de Beéri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'Ézéchias, rois de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël. *

OST 1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Osée, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.

WLC 1 דְּבַר־ יְהוָ֣ה ׀ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֗ה אֶל־ הוֹשֵׁ֙עַ֙ בֶּן־ בְּאֵרִ֔י בִּימֵ֨י עֻזִּיָּ֥ה יוֹתָ֛ם אָחָ֥ז יְחִזְקִיָּ֖ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה וּבִימֵ֛י יָרָבְעָ֥ם בֶּן־ יוֹאָ֖שׁ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 2 Lorsque Yahweh commença à parler à Osée, Yahweh dit à Osée : " Va, prends une femme de prostitution et des enfants de prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en abandonnant Yahweh. "

DRB 2 Commencement de la parole de l'Éternel par Osée. Et l'Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays s'est entièrement prostitué en abandonnant* l'Éternel.

OST 2 Lorsque l'Éternel commença à parler par Osée, l'Éternel dit à Osée: Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays ne fait que se prostituer loin de l'Éternel.

WLC 2 תְּחִלַּ֥ת דִּבֶּר־ יְהוָ֖ה בְּהוֹשֵׁ֑עַ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ הוֹשֵׁ֗עַ לֵ֣ךְ קַח־ לְךָ֞ אֵ֤שֶׁת זְנוּנִים֙ וְיַלְדֵ֣י זְנוּנִ֔ים כִּֽי־ זָנֹ֤ה תִזְנֶה֙ הָאָ֔רֶץ מֵֽאַחֲרֵ֖י יְהוָֽה׃

BCC 3 Il alla et prit Gomer, fille de Débelaïm ; elle conçut et lui enfanta un fils.

DRB 3 Et il s'en alla et prit Gomer, fille de Diblaïm ; et elle conçut, et lui enfanta un fils.

OST 3 Il alla donc et prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.

WLC 3 וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח אֶת־ גֹּ֖מֶר בַּת־ דִּבְלָ֑יִם וַתַּ֥הַר וַתֵּֽלֶד־ ל֖וֹ בֵּֽן׃

BCC 4 Et Yahweh lui dit : "nomme-le Jezrahel, car encore un peu de temps et je punirai le sang de Jezrahel sur la maison de Jéhu, et je mettrai fin à la royauté de la maison d'Israël.

DRB 4 Et l'Éternel lui dit : Appelle son nom Jizreël, car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizreël sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le royaume de la maison d'Israël ;

OST 4 Et l'Éternel lui dit: Appelle-le du nom de Jizréel; car encore un peu de temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai cesser le règne de la maison d'Israël.

WLC 4 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו קְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִזְרְעֶ֑אל כִּי־ ע֣וֹד מְעַ֗ט וּפָ֨קַדְתִּ֜י אֶת־ דְּמֵ֤י יִזְרְעֶאל֙ עַל־ בֵּ֣ית יֵה֔וּא וְהִ֨שְׁבַּתִּ֔י מַמְלְכ֖וּת בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 5 En ce jour-là je briserai l'arc d'Israël dans la plaine de Jezrahel."

DRB 5 et il arrivera, en ce jour-là, que je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreël.

OST 5 Et il arrivera qu'en ce jour je romprai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizréel.

WLC 5 וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְשָֽׁבַרְתִּי֙ אֶת־ קֶ֣שֶׁת יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖מֶק יִזְרְעֶֽאל׃

BCC 6 Elle conçut encore et enfanta une fille ; et Yahweh dit à Osée : "Nomme-la Lô-Ruchama, car je n'aurai plus compassion de la maison d'Israël pour lui pardonner ses péchés.

DRB 6 Et elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle son nom Lo-Rukhama*, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d'Israël, pour leur pardonner encore ;

OST 6 Elle conçut encore, et enfanta une fille, et l'Éternel dit à Osée: Appelle-la du nom de Lo-Ruchama (dont on n'a pas pitié); car je ne continuerai plus à avoir pitié de la maison d'Israël pour leur pardonner entièrement.

WLC 6 וַתַּ֤הַר עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בַּ֔ת וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ קְרָ֥א שְׁמָ֖הּ לֹ֣א רֻחָ֑מָה כִּי֩ לֹ֨א אוֹסִ֜יף ע֗וֹד אֲרַחֵם֙ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־ נָשֹׂ֥א אֶשָּׂ֖א לָהֶֽם׃

BCC 7 Mais j'aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par Yahweh, leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l'arc et l'épée, ni par le combat, ni par les chevaux et les cavaliers. "

DRB 7 mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l'Éternel leur Dieu ; et je ne les sauverai pas par l'arc, ni par l'épée, ni par la guerre, [ni] par des chevaux, ni par des cavaliers.

OST 7 Mais j'aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l'Éternel leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.

WLC 7 וְאֶת־ בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֲרַחֵ֔ם וְהֽוֹשַׁעְתִּ֖ים בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְלֹ֣א אֽוֹשִׁיעֵ֗ם בְּקֶ֤שֶׁת וּבְחֶ֙רֶב֙ וּבְמִלְחָמָ֔ה בְּסוּסִ֖ים וּבְפָרָשִֽׁים׃

BCC 8 Elle sevra Lô-Ruchama ; puis elle conçut et enfanta un fils.

DRB 8 Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle conçut, et enfanta un fils.

OST 8 Puis, quand elle eut sevré Lo-Ruchama, elle conçut et enfanta un fils.

WLC 8 וַתִּגְמֹ֖ל אֶת־ לֹ֣א רֻחָ֑מָה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃

BCC 9 Et Yahweh dit à Osée : " Nomme-le Lô-Ammi, car vous n'êtes pas mon peuple, et moi je ne serai pas votre Dieu."

DRB 9 Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi*, car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.

OST 9 Et l'Éternel dit: Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple); car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.

WLC 9 וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמ֖וֹ לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־ אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃

BCC 1 Le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer,qui ne se mesure, ni ne se compte; et au lieu où on leur disait : "Vous n'êtes pas mon peuple," on leur dira: "Fils du Dieu vivant !"

DRB 1 Dites à vos frères : Ammi* ! et à vos sœurs : Rukhama** !

OST 1 Dites à vos frères: Ammi (mon peuple)! et à vos soeurs: Ruchama (dont on a pitié)!

WLC 1 וְֽ֠הָיָה מִסְפַּ֤ר בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יִמַּ֖ד וְלֹ֣א יִסָּפֵ֑ר וְֽ֠הָיָה בִּמְק֞וֹם אֲשֶׁר־ יֵאָמֵ֤ר לָהֶם֙ לֹֽא־ עַמִּ֣י אַתֶּ֔ם יֵאָמֵ֥ר לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י אֵֽל־ חָֽי׃

BCC 2 Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront, ils se donneront un même chef et monteront hors du pays, car grande sera la journée de Jezrahel.

DRB 2 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n'est pas ma femme et je ne suis pas son mari ; et qu'elle ôte ses prostitutions de devant sa face, et ses adultères d'entre ses seins,

OST 2 Plaidez contre votre mère, plaidez! Car elle n'est pas ma femme, et je ne suis point son mari. Qu'elle ôte ses prostitutions de son visage et ses adultères de son sein;

WLC 2 וְ֠נִקְבְּצוּ בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֤ה וּבְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ יַחְדָּ֔ו וְשָׂמ֥וּ לָהֶ֛ם רֹ֥אשׁ אֶחָ֖ד וְעָל֣וּ מִן־ הָאָ֑רֶץ כִּ֥י גָד֖וֹל י֥וֹם יִזְרְעֶֽאל׃

BCC 3 Dites à vos frères : " Ammi ! " et à vos soeurs : " Ruchama ! "

DRB 3 de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance, et que je n'en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.

OST 3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif;

WLC 3 אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֽוֹתֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃

BCC 4 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n'est plus ma femme, et moi je ne suis plus son mari. Qu'elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères du milieu de ses seins,

DRB 4 Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ;

OST 4 Et que je n'aie point pitié de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution.

WLC 4 רִ֤יבוּ בְאִמְּכֶם֙ רִ֔יבוּ כִּֽי־ הִיא֙ לֹ֣א אִשְׁתִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹ֣א אִישָׁ֑הּ וְתָסֵ֤ר זְנוּנֶ֙יהָ֙ מִפָּנֶ֔יה וְנַאֲפוּפֶ֖יהָ מִבֵּ֥ין שָׁדֶֽיהָ׃

BCC 5 de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu'au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d'elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif.

DRB 5 car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée ; car elle a dit : J'irai après mes amants qui m'ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

OST 5 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée; car elle a dit: "J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage. "

WLC 5 פֶּן־ אַפְשִׁיטֶ֣נָּה עֲרֻמָּ֔ה וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ כְּי֖וֹם הִוָּֽלְדָ֑הּ וְשַׂמְתִּ֣יהָ כַמִּדְבָּ֗ר וְשַׁתִּ֙הָ֙ כְּאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה וַהֲמִתִּ֖יהָ בַּצָּמָֽא׃

BCC 6 Je n'aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

DRB 6 C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j'élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers.

OST 6 C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines. J'y élèverai un mur, tellement qu'elle ne trouvera plus ses sentiers.

WLC 6 וְאֶת־ בָּנֶ֖יהָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי־ בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה׃

BCC 7 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : " J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. "

DRB 7 Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J'irai et je m'en retournerai à mon premier mari ; car alors j'étais mieux que maintenant.

OST 7 Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira: "J'irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant. "

WLC 7 כִּ֤י זָֽנְתָה֙ אִמָּ֔ם הֹבִ֖ישָׁה הֽוֹרָתָ֑ם כִּ֣י אָמְרָ֗ה אֵלְכָ֞ה אַחֲרֵ֤י מְאַהֲבַי֙ נֹתְנֵ֤י לַחְמִי֙ וּמֵימַ֔י צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י שַׁמְנִ֖י וְשִׁקּוּיָֽי׃

BCC 8 C'est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j'élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.

DRB 8 Et elle ne sait pas que c'est moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et l'huile. Je lui ai multiplié aussi l'argent et l'or : - ils l'ont employé pour Baal.

OST 8 Or elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l'huile, et qui lui multipliais l'argent et l'or, dont ils faisaient un Baal.

WLC 8 לָכֵ֛ן הִנְנִי־ שָׂ֥ךְ אֶת־ דַּרְכֵּ֖ךְ בַּסִּירִ֑ים וְגָֽדַרְתִּי֙ אֶת־ גְּדֵרָ֔הּ וּנְתִיבוֹתֶ֖יהָ לֹ֥א תִמְצָֽא׃

BCC 9 Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira : " J'irai et je retournerai vers mon premier mari, car j'étais plus heureuse alors que maintenant. "

DRB 9 C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; et j'ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité.

OST 9 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.

WLC 9 וְרִדְּפָ֤ה אֶת־ מְאַהֲבֶ֙יהָ֙ וְלֹֽא־ תַשִּׂ֣יג אֹתָ֔ם וּבִקְשָׁ֖תַם וְלֹ֣א תִמְצָ֑א וְאָמְרָ֗ה אֵלְכָ֤ה וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־ אִישִׁ֣י הָֽרִאשׁ֔וֹן כִּ֣י ט֥וֹב לִ֛י אָ֖ז מֵעָֽתָּה׃

BCC 10 Elle n'a pas reconnu que c'est moi qui lui ai donné le froment, le vin nouveau et l'huile, qui lui ai multiplié l'argent et l'or, qu'ils ont employés pour Baal.

DRB 10 Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main ;

OST 10 Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.

WLC 10 וְהִיא֙ לֹ֣א יָֽדְעָ֔ה כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ נָתַ֣תִּי לָ֔הּ הַדָּגָ֖ן וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֑ר וְכֶ֨סֶף הִרְבֵּ֥יתִי לָ֛הּ וְזָהָ֖ב עָשׂ֥וּ לַבָּֽעַל׃

BCC 11 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui servent à couvrir sa nudité.

DRB 11 et je ferai cesser toutes ses délices, sa fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées ;

OST 11 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

WLC 11 לָכֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְלָקַחְתִּ֤י דְגָנִי֙ בְּעִתּ֔וֹ וְתִירוֹשִׁ֖י בְּמֽוֹעֲד֑וֹ וְהִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י לְכַסּ֖וֹת אֶת־ עֶרְוָתָֽהּ׃

BCC 12 Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.

DRB 12 et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là mes présents que mes amants m'ont donnés ; et j'en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

OST 12 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: "Ce sont là mes salaires, que mes amants m'ont donnés. " Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

WLC 12 וְעַתָּ֛ה אֲגַלֶּ֥ה אֶת־ נַבְלֻתָ֖הּ לְעֵינֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאִ֖ישׁ לֹֽא־ יַצִּילֶ֥נָּה מִיָּדִֽי׃

BCC 13 Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

DRB 13 Et je visiterai sur elle les jours des Baals, où elle leur brûlait de l'encens, et se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants, et m'a oublié, dit l'Éternel.

OST 13 Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, en se parant de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel.

WLC 13 וְהִשְׁבַּתִּי֙ כָּל־ מְשׂוֹשָׂ֔הּ חַגָּ֖הּ חָדְשָׁ֣הּ וְשַׁבַּתָּ֑הּ וְכֹ֖ל מוֹעֲדָֽהּ׃

BCC 14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : " C'est le salaire que m'ont donné mes amants ; "  et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.

DRB 14 C'est pourquoi, voici, moi, je l'attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur ;

OST 14 C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son coeur.

WLC 14 וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֙מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־ לִ֖י מְאַֽהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃

BCC 15 Je la punirai pour les jours des Baals; auxquels elle offrait de l'encens ; alors qu'elle se parait de son anneau et de son collier et allait après ses amants ; et moi, elle m'oubliait, ‒ oracle de Yahweh.

DRB 15 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor pour une porte d'espérance ; et là elle chantera* comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta du pays d'Égypte.

OST 15 Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une entrée d'espérance; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.

WLC 15 וּפָקַדְתִּ֣י עָלֶ֗יהָ אֶת־ יְמֵ֤י הַבְּעָלִים֙ אֲשֶׁ֣ר תַּקְטִ֣יר לָהֶ֔ם וַתַּ֤עַד נִזְמָהּ֙ וְחֶלְיָתָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ אַחֲרֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאֹתִ֥י שָׁכְחָ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BCC 16 C'est pourquoi, voici que moi je l'attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au coeur ;

DRB 16 Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras : Mon mari, et tu ne m'appelleras plus : Mon maître*.

OST 16 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras: "Mon mari; " et tu ne m'appelleras plus: "Mon Baal (maître). "

WLC 16 לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל לִבָּֽהּ׃

BCC 17 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Achor comme une porte d'espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d'Égypte.

DRB 17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom.

OST 17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals; et on ne fera plus mention de leur nom.

WLC 17 וְנָתַ֨תִּי לָ֤הּ אֶת־ כְּרָמֶ֙יהָ֙ מִשָּׁ֔ם וְאֶת־ עֵ֥מֶק עָכ֖וֹר לְפֶ֣תַח תִּקְוָ֑ה וְעָ֤נְתָה שָּׁ֙מָּה֙ כִּימֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ וִּכְי֖וֹם עֲלֹתָ֥הּ מֵאֶֽרֶץ־ מִצְרָֽיִם׃

BCC 18 En ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh, tu m'appelleras : " Mon mari ", et tu ne m'appelleras plus : " Mon Baal ".

DRB 18 Et je ferai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol ; et j'ôterai du pays, en les brisant, l'arc et l'épée et la guerre ; et je les ferai reposer en sécurité.

OST 18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté.

WLC 18 וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־ הַהוּא֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑י וְלֹֽא־ תִקְרְאִי־ לִ֥י ע֖וֹד בַּעְלִֽי׃

BCC 19 J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom.

DRB 19 Et je te fiancerai à moi pour toujours ; et je te fiancerai à moi en justice, et en jugement, et en bonté, et en miséricorde ;

OST 19 Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion.

WLC 19 וַהֲסִרֹתִ֛י אֶת־ שְׁמ֥וֹת הַבְּעָלִ֖ים מִפִּ֑יהָ וְלֹֽא־ יִזָּכְר֥וּ ע֖וֹד בִּשְׁמָֽם׃

BCC 20 Je ferai pour eux un pacte, en ce jour, avec les bêtes sauvages, avec les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; je ferai disparaître du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité.

DRB 20 et je te fiancerai à moi en vérité ; et tu connaîtras l'Éternel.

OST 20 Je t'épouserai en fidélité, et tu connaîtras l'Éternel.

WLC 20 וְכָרַתִּ֨י לָהֶ֤ם בְּרִית֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עִם־ חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְעִם־ ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְרֶ֖מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֑ה וְקֶ֨שֶׁת וְחֶ֤רֶב וּמִלְחָמָה֙ אֶשְׁבּ֣וֹר מִן־ הָאָ֔רֶץ וְהִשְׁכַּבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃

BCC 21 Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi! dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ;

DRB 21 Et il arrivera, en ce jour-là, que j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre,

OST 21 En ce temps-là je répondrai, dit l'Éternel,

WLC 21 וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י לְעוֹלָ֑ם וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִי֙ בְּצֶ֣דֶק וּבְמִשְׁפָּ֔ט וּבְחֶ֖סֶד וּֽבְרַחֲמִֽים׃

BCC 22 je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahweh.

DRB 22 et la terre exaucera le froment et le moût et l'huile, et eux exauceront Jizreël*.

OST 22 Je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre, et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et ils répondront à Jizréel (que Dieu sème).

WLC 22 וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י בֶּאֱמוּנָ֑ה וְיָדַ֖עַתְּ אֶת־ יְהוָֽה׃

BCC 23 Et il arrivera en ce jour je répondrai, ‒ oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront ,"

DRB 23 Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama*, et je dirai à Lo-Ammi* : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu.

OST 23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: "Mon Dieu! "

WLC 23 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת־ הַשָּׁמָ֑יִם וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 24 la terre ; la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l'huile, et eux répondront à Jezrahel.

WLC 24 וְהָאָ֣רֶץ תַּעֲנֶ֔ה אֶת־ הַדָּגָ֖ן וְאֶת־ הַתִּיר֣וֹשׁ וְאֶת־ הַיִּצְהָ֑ר וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶֽת־ יִזְרְעֶֽאל׃

BCC 25 J'ensemencerai pour moi Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ; je dirai à Lô-Ammi : " Tu es mon peuple ! " et il dira : " Mon Dieu ! "

WLC 25 וּזְרַעְתִּ֤יהָ לִּי֙ בָּאָ֔רֶץ וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־ לֹ֣א רֻחָ֑מָה וְאָמַרְתִּ֤י לְלֹֽא־ עַמִּי֙ עַמִּי־ אַ֔תָּה וְה֖וּא יֹאמַ֥ר אֱלֹהָֽי׃

BCC 1 Et Yahweh me dit : "Va encore, et aime une femme qui est aimée d'un amant et adultère : comme Yahweh aime les enfants d'Israël, tandis qu'eux se tournent vers d'autres dieux et aiment les gâteaux de raisin. "

DRB 1 Et l'Éternel me dit : Va encore, aime une femme aimée d'un ami, et adultère, selon l'amour de l'Éternel pour les fils d'Israël, tandis qu'eux se tournent vers d'autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.

OST 1 Et l'Éternel me dit: Va encore, aime une femme aimée d'un ami, et adultère, comme l'Éternel aime les enfants d'Israël, qui se tournent vers d'autres dieux, et qui aiment les gâteaux de raisins.

WLC 1 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ע֚וֹד לֵ֣ךְ אֱ‍ֽהַב־ אִשָּׁ֔ה אֲהֻ֥בַת רֵ֖עַ וּמְנָאָ֑פֶת כְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהֵ֗ם פֹּנִים֙ אֶל־ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְאֹהֲבֵ֖י אֲשִׁישֵׁ֥י עֲנָבִֽים׃

BCC 2 Je l'achetai pour quinze sicles d'argent, un hommer d'orge et un léthec d'orge, et je lui dis :

DRB 2 Et je me l'achetai pour quinze [pièces] d'argent, et un khomer d'orge et un léthec* d'orge.

OST 2 Et je m'acquis cette femme pour quinze pièces d'argent, et un homer et demi d'orge.

WLC 2 וָאֶכְּרֶ֣הָ לִּ֔י בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר כָּ֑סֶף וְחֹ֥מֶר שְׂעֹרִ֖ים וְלֵ֥תֶךְ שְׂעֹרִֽים׃

BCC 3 "Pendant de nombreux jours tu me resteras là, tu ne te prostitueras point et tu ne seras à aucun homme, et moi aussi, je ferai de même à ton égard. "

DRB 3 Et je lui dis : Durant beaucoup de jours tu m'attendras, tu ne te prostitueras pas, et tu ne seras à [aucun] homme ; et moi [je ferai] de même à ton égard.

OST 3 Et je lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup de jours; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne; et je ferai de même pour toi.

WLC 3 וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יהָ יָמִ֤ים רַבִּים֙ תֵּ֣שְׁבִי לִ֔י לֹ֣א תִזְנִ֔י וְלֹ֥א תִֽהְיִ֖י לְאִ֑ישׁ וְגַם־ אֲנִ֖י אֵלָֽיִךְ׃

BCC 4 Car pendant de nombreux jours les enfants d'Israël demeureront sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans éphod et sans théraphim.

DRB 4 Car les fils d'Israël resteront beaucoup de jours sans roi, et sans prince, et sans sacrifice, et sans statue, et sans éphod ni théraphim.

OST 4 Car les enfants d'Israël attendront pendant beaucoup de jours, sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans statue, sans éphod et sans théraphim.

WLC 4 כִּ֣י ׀ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים יֵֽשְׁבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ין מֶ֙לֶךְ֙ וְאֵ֣ין שָׂ֔ר וְאֵ֥ין זֶ֖בַח וְאֵ֣ין מַצֵּבָ֑ה וְאֵ֥ין אֵפ֖וֹד וּתְרָפִֽים׃

BCC 5 Après cela les enfants d'Israël se convertiront et chercheront de nouveau Yahweh, leur Dieu, et David, leur roi ; ils reviendront en tremblant vers Yahweh et vers sa bonté, à la fin des jours.

DRB 5 Ensuite, les fils d'Israël retourneront et rechercheront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, et se tourneront avec crainte vers l'Éternel et vers sa bonté, à la fin des jours.

OST 5 Après cela, les enfants d'Israël reviendront, et rechercheront l'Éternel leur Dieu, et David, leur roi. Et ils viendront avec crainte à l'Éternel et à sa bonté, aux derniers jours.

WLC 5 אַחַ֗ר יָשֻׁ֙בוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבִקְשׁוּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת דָּוִ֣ד מַלְכָּ֑ם וּפָחֲד֧וּ אֶל־ יְהוָ֛ה וְאֶל־ טוּב֖וֹ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃

BCC 1 Ecoutez la parole de Yahweh, enfants d'Israël ; car Yahweh a un procès avec les habitants du pays. Car il n'y a ni vérité ni compassion, ni connaissance de Dieu dans le pays.

DRB 1 Écoutez la parole de l'Éternel, fils d'Israël, car l'Éternel a un débat avec les habitants du pays ; car il n'y a pas de vérité, et il n'y a pas de bonté, et il n'y a pas de connaissance de Dieu dans le pays :

OST 1 Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'Israël! Car l'Éternel a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu, dans le pays.

WLC 1 שִׁמְע֥וּ דְבַר־ יְהוָ֖ה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ עִם־ יוֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֠י אֵין־ אֱמֶ֧ת וְֽאֵין־ חֶ֛סֶד וְאֵֽין־ דַּ֥עַת אֱלֹהִ֖ים בָּאָֽרֶץ׃

BCC 2 On se parjure, on ment, on tue, on vole, on commet l'adultère ; Ils font violence, et le sang versé touche le sang versé.

DRB 2 exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère ; la violence déborde, et le sang touche le sang.

OST 2 Il n'y a que parjures et mensonges; meurtres, vols et adultères; on use de violence, et un meurtre touche l'autre.

WLC 2 אָלֹ֣ה וְכַחֵ֔שׁ וְרָצֹ֥חַ וְגָנֹ֖ב וְנָאֹ֑ף פָּרָ֕צוּ וְדָמִ֥ים בְּדָמִ֖ים נָגָֽעוּ׃

BCC 3 C'est pourquoi le pays est dans le deuil, et quiconque y habite est sans force, jusqu'aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer disparaissent.

DRB 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil ; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer seront ôtés.

OST 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront.

WLC 3 עַל־ כֵּ֣ן ׀ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֗רֶץ וְאֻמְלַל֙ כָּל־ יוֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ בְּחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וּבְע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם וְגַם־ דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם יֵאָסֵֽפוּ׃

BCC 4 Mais que nul ne conteste, et que nul ne réclame ! Car ton peuple est comme ceux qui auraient un procès avec le prêtre.

DRB 4 Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.

OST 4 Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne! Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur.

WLC 4 אַ֥ךְ אִ֛ישׁ אַל־ יָרֵ֖ב וְאַל־ יוֹכַ֣ח אִ֑ישׁ וְעַמְּךָ֖ כִּמְרִיבֵ֥י כֹהֵֽן׃

BCC 5 Tu trébucheras pendant le jour, le prophète aussi trébuchera avec toi pendant la nuit ; et je ferai périr ta mère.

DRB 5 Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit : et je détruirai ta mère.

OST 5 Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je détruirai ta mère.

WLC 5 וְכָשַׁלְתָּ֣ הַיּ֔וֹם וְכָשַׁ֧ל גַּם־ נָבִ֛יא עִמְּךָ֖ לָ֑יְלָה וְדָמִ֖יתִי אִמֶּֽךָ׃

BCC 6 Mon peuple périt faute de connaissance ; parce que tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce. Tu as oublié la loi de ton Dieu ; moi aussi, j'oublierai tes enfants.

DRB 6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n'exerces plus la sacrificature devant* moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j'oublierai tes fils.

OST 6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants.

WLC 6 נִדְמ֥וּ עַמִּ֖י מִבְּלִ֣י הַדָּ֑עַת כִּֽי־ אַתָּ֞ה הַדַּ֣עַת מָאַ֗סְתָּ וְאֶמְאָֽסְאךָ֙ מִכַּהֵ֣ן לִ֔י וַתִּשְׁכַּח֙ תּוֹרַ֣ת אֱלֹהֶ֔יךָ אֶשְׁכַּ֥ח בָּנֶ֖יךָ גַּם־ אָֽנִי׃

BCC 7 Tant qu'ils sont, ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie.

DRB 7 Selon qu'ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie.

OST 7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: je changerai leur gloire en ignominie!

WLC 7 כְּרֻבָּ֖ם כֵּ֣ן חָֽטְאוּ־ לִ֑י כְּבוֹדָ֖ם בְּקָל֥וֹן אָמִֽיר׃

BCC 8 Ils se repaissent des péchés de mon peuple. Ils ne désirent que ses iniquités.

DRB 8 Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité.

OST 8 Ils se nourrissent des péchés de mon peuple; ils sont avides de ses iniquités.

WLC 8 חַטַּ֥את עַמִּ֖י יֹאכֵ֑לוּ וְאֶל־ עֲוֺנָ֖ם יִשְׂא֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃

BCC 9 Il en sera du prêtre comme du peuple ; je vengerai sur lui ses voies, et je ferai retomber sur lui ses oeuvres.

DRB 9 Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ;

OST 9 Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses oeuvres.

WLC 9 וְהָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֽוֹ׃

BCC 10 Ils margeront et ne seront pas rassasiés, ils se prostitueront et ne se multiplieront pas ; car ils ont abandonné Yahweh pour ne plus le servir.

DRB 10 et ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne s'étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel.

OST 10 Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l'Éternel, pour ne pas observer sa loi.

WLC 10 וְאָֽכְלוּ֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔עוּ הִזְנ֖וּ וְלֹ֣א יִפְרֹ֑צוּ כִּֽי־ אֶת־ יְהוָ֥ה עָזְב֖וּ לִשְׁמֹֽר׃

BCC 11 La luxure, le vin et le moût enlèvent le sens.

DRB 11 La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.

OST 11 La fornication, le vin et le moût ôtent l'entendement.

WLC 11 זְנ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִיר֖וֹשׁ יִֽקַּֽח־ לֵֽב׃

BCC 12 Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui apprend l'avenir ; car un esprit de prostitution les a égarés, et ils se sont prostitués loin de leur Dieu.

DRB 12 Mon peuple interroge son bois, et son bâton est son oracle, car l'esprit de fornication égare ; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu.

OST 12 Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui prophétise; car l'esprit de fornication égare, et ils se prostituent en abandonnant leur Dieu.

WLC 12 עַמִּי֙ בְּעֵצ֣וֹ יִשְׁאָ֔ל וּמַקְל֖וֹ יַגִּ֣יד ל֑וֹ כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם׃

BCC 13 ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et ils brûlent de l'encens sur les collines, sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, parce que l'ombrage en est bon. C'est pourquoi, si vos filles se prostituent, et si vos jeunes femmes sont adultères,

DRB 13 Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l'encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l'adultère.

OST 13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes; sur les coteaux, ils font fumer le parfum; sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l'ombre est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles commettent adultère.

WLC 13 עַל־ רָאשֵׁ֨י הֶהָרִ֜ים יְזַבֵּ֗חוּ וְעַל־ הַגְּבָעוֹת֙ יְקַטֵּ֔רוּ תַּ֣חַת אַלּ֧וֹן וְלִבְנֶ֛ה וְאֵלָ֖ה כִּ֣י ט֣וֹב צִלָּ֑הּ עַל־ כֵּ֗ן תִּזְנֶ֙ינָה֙ בְּנ֣וֹתֵיכֶ֔ם וְכַלּוֹתֵיכֶ֖ם תְּנָאַֽפְנָה׃

BCC 14 je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se sont prostituées, ni vos jeunes brus pour leurs adultères ; car eux-mêmes vont a l'écart avec les prostituées, et sacrifient avec les courtisanes. Et le peuple sans intelligence court à sa perte.

DRB 14 Je ne punirai pas vos filles pour s'être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l'adultère ; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n'a pas d'intelligence court à sa perte*.

OST 14 Je ne punirai point vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l'impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.

WLC 14 לֹֽא־ אֶפְק֨וֹד עַל־ בְּנוֹתֵיכֶ֜ם כִּ֣י תִזְנֶ֗ינָה וְעַל־ כַּלּֽוֹתֵיכֶם֙ כִּ֣י תְנָאַ֔פְנָה כִּי־ הֵם֙ עִם־ הַזֹּנ֣וֹת יְפָרֵ֔דוּ וְעִם־ הַקְּדֵשׁ֖וֹת יְזַבֵּ֑חוּ וְעָ֥ם לֹֽא־ יָבִ֖ין יִלָּבֵֽט׃

BCC 15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende point coupable ! Ne venez pas à Galgala, et ne montez pas à Bethaven, et ne jurez pas en disant : "Yahweh est vivant !"

DRB 15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N'allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven*, et ne jurez pas : L'Éternel est vivant !

OST 15 Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'entrez pas à Guilgal! Et ne montez point à Beth-Aven! Et ne jurez point: "L'Éternel est vivant! "

WLC 15 אִם־ זֹנֶ֤ה אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־ יֶאְשַׁ֖ם יְהוּדָ֑ה וְאַל־ תָּבֹ֣אוּ הַגִּלְגָּ֗ל וְאַֽל־ תַּעֲלוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן וְאַל־ תִּשָּׁבְע֖וּ חַי־ יְהוָֽה׃

BCC 16 Parce que pareil à une génisse rétive, Israël a été rétif, maintenant Yahweh les fera paître, comme des agneaux, dans une plaine ouverte.

DRB 16 Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l'Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux.

OST 16 Parce qu'Israël a été rebelle comme une génisse indomptée, maintenant l'Éternel les fera paître comme un agneau dans des lieux spacieux.

WLC 16 כִּ֚י כְּפָרָ֣ה סֹֽרֵרָ֔ה סָרַ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ יִרְעֵ֣ם יְהוָ֔ה כְּכֶ֖בֶשׂ בַּמֶּרְחָֽב׃

BCC 17 Éphraïm est attaché aux idoles ; laisse-le !

DRB 17 Éphraïm s'est attaché aux idoles : laisse-le faire.

OST 17 Éphraïm s'est associé aux idoles: abandonne-le!

WLC 17 חֲב֧וּר עֲצַבִּ֛ים אֶפְרָ֖יִם הַֽנַּֽח־ לֽוֹ׃

BCC 18 Dès qu'ils ont fini de boire, ils se livrent à la prostitution ; leurs chefs n'aspirent qu'à l'ignominie.

DRB 18 Leurs orgies se sont avilies* ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefs** ont ardemment aimé l'ignominie***.

OST 18 Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d'Israël n'aiment que l'ignominie.

WLC 18 סָ֖ר סָבְאָ֑ם הַזְנֵ֣ה הִזְנ֔וּ אָהֲב֥וּ הֵב֛וּ קָל֖וֹן מָגִנֶּֽיהָ׃

BCC 19 Le vent les a enserrés dans ses ailes, et ils seront confus à cause de leurs sacrifices.

DRB 19 Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.

OST 19 Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.

WLC 19 צָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחוֹתָֽם

BCC 1 Entendez ceci, ô prêtres ; soyez attentive, maison d'Israël ; maison du roi, prêtez l'oreille ; car c'est pour vous que la sentence est portée, parce que vous avez été un piège à Maspha, et un filet tendu sur le Thabor.

DRB 1 Écoutez ceci, sacrificateurs ; et sois attentive, maison d'Israël, et prête l'oreille, maison du roi, car c'est contre vous qu'est le jugement ; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor.

OST 1 Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.

WLC 1 שִׁמְעוּ־ זֹ֨את הַכֹּהֲנִ֜ים וְהַקְשִׁ֣יבוּ ׀ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּבֵ֤ית הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַאֲזִ֔ינוּ כִּ֥י לָכֶ֖ם הַמִּשְׁפָּ֑ט כִּֽי־ פַח֙ הֱיִיתֶ֣ם לְמִצְפָּ֔ה וְרֶ֖שֶׁת פְּרוּשָׂ֥ה עַל־ תָּבֽוֹר׃

BCC 2 Par leurs sacrifices, ils ont mis le comble à leurs transgressions ; mais je vais être un châtiment pour vous tous !

DRB 2 Ils se sont enfoncés dans la corruption de l'apostasie*, et moi, je les châtierai tous.

OST 2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes; mais moi je les châtierai tous.

WLC 2 וְשַׁחֲטָ֥ה שֵׂטִ֖ים הֶעְמִ֑יקוּ וַאֲנִ֖י מוּסָ֥ר לְכֻלָּֽם׃

BCC 3 Moi, je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché ; or tu t'es prostitué, Éphraïm ; Israël s'est souillé.

DRB 3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s'est souillé.

OST 3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, et Israël s'est souillé.

WLC 3 אֲנִי֙ יָדַ֣עְתִּי אֶפְרַ֔יִם וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹֽא־ נִכְחַ֣ד מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י עַתָּה֙ הִזְנֵ֣יתָ אֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu ; car un esprit de prostitution est au milieu d'eux, et ils ne connaissent pas Yahweh.

DRB 4 Leurs méfaits ne leur permettent pas de* retourner à leur Dieu ; car l'esprit de fornication est au milieu d'eux et ils ne connaissent pas l'Éternel.

OST 4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu; parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et qu'ils ne connaissent point l'Éternel.

WLC 4 לֹ֤א יִתְּנוּ֙ מַ֣עַלְלֵיהֶ֔ם לָשׁ֖וּב אֶל־ אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔ם וְאֶת־ יְהוָ֖ה לֹ֥א יָדָֽעוּ׃

BCC 5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; avec eux aussi tombera Juda.

DRB 5 Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui ; et Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux.

OST 5 Et la fierté d'Israël rend témoignage sur son visage. Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux.

WLC 5 וְעָנָ֥ה גְאֽוֹן־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָנָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֣ל וְאֶפְרַ֗יִם יִכָּֽשְׁלוּ֙ בַּעֲוֺנָ֔ם כָּשַׁ֥ל גַּם־ יְהוּדָ֖ה עִמָּֽם׃

BCC 6 Avec leurs brebis et leurs boeufs, ils iront chercher Yahweh, et ils ne le trouveront point ; il s'est séparé d'eux.

DRB 6 Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s'est retiré d'eux.

OST 6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux.

WLC 6 בְּצֹאנָ֣ם וּבִבְקָרָ֗ם יֵֽלְכ֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־ יְהוָ֖ה וְלֹ֣א יִמְצָ֑אוּ חָלַ֖ץ מֵהֶֽם׃

BCC 7 Ils ont trompé Yahweh, car ils ont engendré des fils étrangers ; maintenant la prochaine lune les dévorera, avec leurs biens.

DRB 7 Ils ont agi perfidement envers l'Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.

OST 7 Ils ont été perfides envers l'Éternel; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens!

WLC 7 בַּיהוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּֽי־ בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־ חֶלְקֵיהֶֽם׃

BCC 8 Sonnez du clairon à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris d'alarme à Bethaven ! Prends garde, Benjamin !

DRB 8 Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez* dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin !

OST 8 Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven!

WLC 8 תִּקְע֤וּ שׁוֹפָר֙ בַּגִּבְעָ֔ה חֲצֹצְרָ֖ה בָּרָמָ֑ה הָרִ֙יעוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן אַחֲרֶ֖יךָ בִּנְיָמִֽין׃

BCC 9 Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment sur les tribus d'Israël. J'annonce une chose certaine,

DRB 9 Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d'Israël une chose certaine.

OST 9 Derrière toi, Benjamin! Éphraïm sera mis en désolation au jour du châtiment; j'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.

WLC 9 אֶפְרַ֙יִם֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה בְּי֖וֹם תּֽוֹכֵחָ֑ה בְּשִׁבְטֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הוֹדַ֖עְתִּי נֶאֱמָנָֽה׃

BCC 10 Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme de l'eau.

DRB 10 Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau.

OST 10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

WLC 10 הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפּ֥וֹךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי׃

BCC 11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce qu'il a voulu aller après de viles idoles,

DRB 11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement [de l'homme*] ;

OST 11 Éphraïm est opprimé, accablé justement; car c'est volontiers qu'il suit les commandements de l'homme.

WLC 11 עָשׁ֥וּק אֶפְרַ֖יִם רְצ֣וּץ מִשְׁפָּ֑ט כִּ֣י הוֹאִ֔יל הָלַ֖ךְ אַחֲרֵי־ צָֽו׃

BCC 12 Et moi, je suis comme la teigne pour Éphraïm, comme la pourriture pour la maison de Juda.

DRB 12 et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda.

OST 12 Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.

WLC 12 וַאֲנִ֥י כָעָ֖שׁ לְאֶפְרָ֑יִם וְכָרָקָ֖ב לְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃

BCC 13 Quand Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa blessure, Éphraïm est allé vers Assur, et il a envoyé vers un roi qui le vengeât ; mais ce roi ne pourra pas vous guérir, et votre plaie ne vous sera pas ôtée.

DRB 13 Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; et Éphraïm s'en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jareb* ; mais lui n'a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie.

OST 13 Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie.

WLC 13 וַיַּ֨רְא אֶפְרַ֜יִם אֶת־ חָלְי֗וֹ וִֽיהוּדָה֙ אֶת־ מְזֹר֔וֹ וַיֵּ֤לֶךְ אֶפְרַ֙יִם֙ אֶל־ אַשּׁ֔וּר וַיִּשְׁלַ֖ח אֶל־ מֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב וְה֗וּא לֹ֤א יוּכַל֙ לִרְפֹּ֣א לָכֶ֔ם וְלֹֽא־ יִגְהֶ֥ה מִכֶּ֖ם מָזֽוֹר׃

BCC 14 Car je serai comme un lion pour Éphraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m'en irai ; j'emporterai ma proie, et nul ne me l'arrachera.

DRB 14 Car je serai comme un lion* à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m'en irai ; j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre !

OST 14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai!

WLC 14 כִּ֣י אָנֹכִ֤י כַשַּׁ֙חַל֙ לְאֶפְרַ֔יִם וְכַכְּפִ֖יר לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲנִ֨י אֲנִ֤י אֶטְרֹף֙ וְאֵלֵ֔ךְ אֶשָּׂ֖א וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃

BCC 15 Je m'en irai, je retournerai dans ma demeure, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me rechercheront,

DRB 15 Je m'en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.

OST 15 Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.

WLC 15 אֵלֵ֤ךְ אָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־ מְקוֹמִ֔י עַ֥ד אֲשֶֽׁר־ יֶאְשְׁמ֖וּ וּבִקְשׁ֣וּ פָנָ֑י בַּצַּ֥ר לָהֶ֖ם יְשַׁחֲרֻֽנְנִי׃

BCC 1 Venez et retournons à Yahweh ;

DRB 1 Venez, retournons à l'Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il bandera nos plaies.

OST 1 Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours.

WLC 1 לְכוּ֙ וְנָשׁ֣וּבָה אֶל־ יְהוָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא טָרָ֖ף וְיִרְפָּאֵ֑נוּ יַ֖ךְ וְיַחְבְּשֵֽׁנוּ׃

BCC 2 car c'est Lui qui a déchiré, il nous guérira ; il frappe mais il bandera nos plaies.

DRB 2 Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face,

OST 2 Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence.

WLC 2 יְחַיֵּ֖נוּ מִיֹּמָ֑יִם בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקִמֵ֖נוּ וְנִחְיֶ֥ה לְפָנָֽיו׃

BCC 3 Après deux jours, il nous fera revivre ; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahweh ; son lever est certain comme celui de l'aurore ; et il viendra à nous comme l'ondée, comme la pluie tardive qui arrose la terre.

DRB 3 et nous connaîtrons [et] nous nous attacherons à connaître l'Éternel. Sa sortie est préparée comme l'aube du jour ; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre.

OST 3 Et nous connaîtrons l'Éternel, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre.

WLC 3 וְנֵדְעָ֣ה נִרְדְּפָ֗ה לָדַ֙עַת֙ אֶת־ יְהוָ֔ה כְּשַׁ֖חַר נָכ֣וֹן מֽוֹצָא֑וֹ וְיָב֤וֹא כַגֶּ֙שֶׁם֙ לָ֔נוּ כְּמַלְק֖וֹשׁ י֥וֹרֶה אָֽרֶץ׃

BCC 4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée du matin, comme la rosée matinale qui passe.

DRB 4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure.

OST 4 Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe.

WLC 4 מָ֤ה אֶֽעֱשֶׂה־ לְּךָ֙ אֶפְרַ֔יִם מָ֥ה אֶעֱשֶׂה־ לְּךָ֖ יְהוּדָ֑ה וְחַסְדְּכֶם֙ כַּֽעֲנַן־ בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֥ים הֹלֵֽךְ׃

BCC 5 C'est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes ; je tes ai tués par les paroles de ma bouche ; ton jugement, c'est la lumière qui se lèvera.

DRB 5 C'est pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche … Et mon jugement sort comme la* lumière.

OST 5 C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.

WLC 5 עַל־ כֵּ֗ן חָצַ֙בְתִּי֙ בַּנְּבִיאִ֔ים הֲרַגְתִּ֖ים בְּאִמְרֵי־ פִ֑י וּמִשְׁפָּטֶ֖יךָ א֥וֹר יֵצֵֽא׃

BCC 6 Car je prends plaisir à la piété, et non au sacrifice : à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes.

DRB 6 Car j'ai aimé la bonté*, et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes ;

OST 6 Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.

WLC 6 כִּ֛י חֶ֥סֶד חָפַ֖צְתִּי וְלֹא־ זָ֑בַח וְדַ֥עַת אֱלֹהִ֖ים מֵעֹלֽוֹת׃

BCC 7 Mais, comme Adam, ils ont transgressé l'alliance ; là, ils m'ont été infidèles.

DRB 7 mais eux, comme Adam, ont transgressé [l']alliance ; là ils ont agi perfidement envers moi.

OST 7 Mais comme Adam ils ont transgressé l'alliance; là ils ont agi perfidement contre moi.

WLC 7 וְהֵ֕מָּה כְּאָדָ֖ם עָבְר֣וּ בְרִ֑ית שָׁ֖ם בָּ֥גְדוּ בִֽי׃

BCC 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, marquée de trace de sang.

DRB 8 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, couverte de traces de sang.

OST 8 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, pleine de traces de sang.

WLC 8 גִּלְעָ֕ד קִרְיַ֖ת פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן עֲקֻבָּ֖ה מִדָּֽם׃

BCC 9 Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse.

DRB 9 Et comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies.

OST 9 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime.

WLC 9 וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־ שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ׃

BCC 10 Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles ; c'est là qu'Éphraïm se prostitue, qu'Israël s'est souillé.

DRB 10 J'ai vu des choses horribles dans la maison d'Israël : là est la prostitution d'Éphraïm ! Israël s'est souillé !

OST 10 Dans la maison d'Israël, j'ai vu une chose horrible: là est la prostitution d'Éphraïm; là Israël se souille!

WLC 10 בְּבֵית֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתִי שָׁ֚ם זְנ֣וּת לְאֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 11 Toi aussi, Juda, une moisson t'est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple.

DRB 11 Pour toi aussi, Juda, une moisson t'est assignée, quand je rétablirai les captifs* de mon peuple.

OST 11 Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

WLC 11 גַּם־ יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי׃

BCC 1 Quand j'ai voulu guérir Israël, alors s'est révélée l'iniquité d'Éphraïm, et la méchanceté de Samarie ; car ils pratiquent le mensonge ; le voleur pénètre dans la maison, le brigand se répand au dehors.

DRB 1 Quand j'ai voulu guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm s'est découverte, et les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, [et] la troupe des brigands assaille dehors.

OST 1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs coeurs, que je me souviens de toute leur malice.

WLC 1 כְּרָפְאִ֣י לְיִשְׂרָאֵ֗ל וְנִגְלָ֞ה עֲוֺ֤ן אֶפְרַ֙יִם֙ וְרָע֣וֹת שֹֽׁמְר֔וֹן כִּ֥י פָעֲל֖וּ שָׁ֑קֶר וְגַנָּ֣ב יָב֔וֹא פָּשַׁ֥ט גְּד֖וּד בַּחֽוּץ׃

BCC 2 Et ils ne disent pas en leurs coeurs que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs forfaits les entourent, ils sont là devant moi.

DRB 2 Et ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.

OST 2 Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face.

WLC 2 וּבַל־ יֹֽאמְרוּ֙ לִלְבָבָ֔ם כָּל־ רָעָתָ֖ם זָכָ֑רְתִּי עַתָּה֙ סְבָב֣וּם מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם נֶ֥גֶד פָּנַ֖י הָיֽוּ׃

BCC 3 Ils égaient le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.

DRB 3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.

OST 3 Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges.

WLC 3 בְּרָעָתָ֖ם יְשַׂמְּחוּ־ מֶ֑לֶךְ וּבְכַחֲשֵׁיהֶ֖ם שָׂרִֽים׃

BCC 4 Ils sont tous adultères, pareils à un four allumé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu, depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.

DRB 4 Tous, ils commettent l'adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l'attiser depuis qu'il s'est mis à pétrir la pâte jusqu'à ce qu'elle ait levé.

OST 4 Ils sont tous adultères, pareils au four chauffé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.

WLC 4 כֻּלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים כְּמ֣וֹ תַנּ֔וּר בֹּעֵ֖רָה מֵֽאֹפֶ֑ה יִשְׁבּ֣וֹת מֵעִ֔יר מִלּ֥וּשׁ בָּצֵ֖ק עַד־ חֻמְצָתֽוֹ׃

BCC 5 Au jour de notre roi, les princes se rendent malades par la chaleur du vin ; il a étendu sa main avec les moqueurs.

DRB 5 Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l'ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs.

OST 5 Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par l'ardeur du vin; le roi tend la main aux moqueurs.

WLC 5 י֣וֹם מַלְכֵּ֔נוּ הֶחֱל֥וּ שָׂרִ֖ים חֲמַ֣ת מִיָּ֑יִן מָשַׁ֥ךְ יָד֖וֹ אֶת־ לֹצְצִֽים׃

BCC 6 Car, dans leur complot, ils ont mis leurs coeurs comme dans un four. Leur boulanger a dormi toute la nuit ; le matin, il a été embrasé comme une flamme ardente.

DRB 6 Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs embûches : toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, il brûle comme un feu de flammes.

OST 6 Lorsqu'ils dressent des embûches, leur coeur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c'est un feu qui jette des flammes.

WLC 6 כִּֽי־ קֵרְב֧וּ כַתַּנּ֛וּר לִבָּ֖ם בְּאָרְבָּ֑ם כָּל־ הַלַּ֙יְלָה֙ יָשֵׁ֣ן אֹֽפֵהֶ֔ם בֹּ֕קֶר ה֥וּא בֹעֵ֖ר כְּאֵ֥שׁ לֶהָבָֽה׃

BCC 7 Tous sont chauffés comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leur rois sont tombés, sans qu'aucun d'eux ait crié vers moi.

DRB 7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges : tous leurs rois sont tombés ; nul d'entre eux ne m'invoque.

OST 7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent, et aucun d'eux ne crie à moi!

WLC 7 כֻּלָּ֤ם יֵחַ֙מּוּ֙ כַּתַּנּ֔וּר וְאָכְל֖וּ אֶת־ שֹֽׁפְטֵיהֶ֑ם כָּל־ מַלְכֵיהֶ֣ם נָפָ֔לוּ אֵין־ קֹרֵ֥א בָהֶ֖ם אֵלָֽי׃

BCC 8 Éphraïm se mêle avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu'on n'a pas retourné.

DRB 8 Éphraïm s'est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu'on n'a pas retourné.

OST 8 Éphraïm, lui, se mêle avec les peuples. Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.

WLC 8 אֶפְרַ֕יִם בָּעַמִּ֖ים ה֣וּא יִתְבּוֹלָ֑ל אֶפְרַ֛יִם הָיָ֥ה עֻגָ֖ה בְּלִ֥י הֲפוּכָֽה׃

BCC 9 Des étrangers ont dévoré sa force, et il ne le sait pas ; des cheveux blancs parsèment sa tête, et il ne le sait pas.

DRB 9 Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas.

OST 9 Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point senti; sa tête s'est parsemée de cheveux blancs, et il ne s'en est pas aperçu.

WLC 9 אָכְל֤וּ זָרִים֙ כֹּח֔וֹ וְה֖וּא לֹ֣א יָדָ֑ע גַּם־ שֵׂיבָה֙ זָ֣רְקָה בּ֔וֹ וְה֖וּא לֹ֥א יָדָֽע׃

BCC 10 L'orgueil d'Éphraïm témoigne contre lui : ils ne reviennent pas à Yahweh, leur Dieu et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela.

DRB 10 Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l'Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela.

OST 10 Et l'orgueil d'Israël rend témoignage sur son visage: ils ne sont pas revenus à l'Éternel leur Dieu; ils ne l'ont point recherché, malgré tout cela.

WLC 10 וְעָנָ֥ה גְאֽוֹן־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָנָ֑יו וְלֹֽא־ שָׁ֙בוּ֙ אֶל־ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְלֹ֥א בִקְשֻׁ֖הוּ בְּכָל־ זֹֽאת׃

BCC 11 Éphraïm est devenu comme une colombe, simple et sans intelligence ; ils invoquent l'Égypte, ils vont en Assyrie.

DRB 11 Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l'Égypte, ils vont vers l'Assyrie.

OST 11 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence. Ils appellent l'Égypte, ils vont vers les Assyriens.

WLC 11 וַיְהִ֣י אֶפְרַ֔יִם כְּיוֹנָ֥ה פוֹתָ֖ה אֵ֣ין לֵ֑ב מִצְרַ֥יִם קָרָ֖אוּ אַשּׁ֥וּר הָלָֽכוּ׃

BCC 12 Pendant qu'ils y vont, j'étends sur eux mon filet ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l'a annoncé dans leur assemblée.

DRB 12 Dès qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. Je les châtierai selon que leur assemblée l'a entendu.

OST 12 Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée.

WLC 12 כַּאֲשֶׁ֣ר יֵלֵ֗כוּ אֶפְר֤וֹשׂ עֲלֵיהֶם֙ רִשְׁתִּ֔י כְּע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם אֽוֹרִידֵ֑ם אַיְסִרֵ֕ם כְּשֵׁ֖מַע לַעֲדָתָֽם׃

BCC 13 Malheur à eux, car ils ont fui loin de moi ! Ruine sur eux, car ils m'ont été infidèles ! Et moi, je voudrais les sauver ; mais eux disent contre moi des mensonges.

DRB 13 Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent* des mensonges contre moi ;

OST 13 Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges.

WLC 13 א֤וֹי לָהֶם֙ כִּֽי־ נָדְד֣וּ מִמֶּ֔נִּי שֹׁ֥ד לָהֶ֖ם כִּֽי־ פָ֣שְׁעוּ בִ֑י וְאָנֹכִ֣י אֶפְדֵּ֔ם וְהֵ֕מָּה דִּבְּר֥וּ עָלַ֖י כְּזָבִֽים׃

BCC 14 Ils ne crient point vers moi dans leur coeur, quand ils se lamentent sur leurs couches. Ils se tourmentent au sujet du froment et du vin nouveau, se détournant de moi.

DRB 14 et ils n'ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût ; ils se sont retirés de moi.

OST 14 Ils ne crient pas du coeur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi.

WLC 14 וְלֹֽא־ זָעֲק֤וּ אֵלַי֙ בְּלִבָּ֔ם כִּ֥י יְיֵלִ֖ילוּ עַל־ מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם עַל־ דָּגָ֧ן וְתִיר֛וֹשׁ יִתְגּוֹרָ֖רוּ יָס֥וּרוּ בִֽי׃

BCC 15 Moi, je les instruisais et je fortifiais leurs bras, et ils méditent le mal contre moi.

DRB 15 Et moi, j'ai châtié ; j'ai fortifié leurs bras : et ils ont médité le mal contre moi ;

OST 15 Je les ai châtiés; j'ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi.

WLC 15 וַאֲנִ֣י יִסַּ֔רְתִּי חִזַּ֖קְתִּי זְרֽוֹעֹתָ֑ם וְאֵלַ֖י יְחַשְּׁבוּ־ רָֽע׃

BCC 16 Ils se tournent, mais non pas en haut ; ils sont comme un arc trompeur ; leurs chefs tomberont par l'épée à cause de la fureur de leurs langues ; et cela fera rire d'eux au pays d'Égypte.

DRB 16 ils retournent, [mais] non au [Très]-Haut ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l'épée, à cause de l'insolence de leur langue : cela fera d'eux un objet de risée dans le pays d'Égypte.

OST 16 Ils retournent, mais non point au Souverain; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, à cause de l'emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d'Égypte.

WLC 16 יָשׁ֣וּבוּ ׀ לֹ֣א עָ֗ל הָיוּ֙ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּ֔ה יִפְּל֥וּ בַחֶ֛רֶב שָׂרֵיהֶ֖ם מִזַּ֣עַם לְשׁוֹנָ֑ם ז֥וֹ לַעְגָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

DRB 10 Cependant le nombre des fils d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut mesurer ni nombrer ; et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du *Dieu vivant.

OST 10 Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se compter; et il arrivera que dans le lieu où il leur est dit: "Vous n'êtes pas mon peuple, " on leur dira: "Enfants du Dieu vivant! "

DRB 11 Et les fils de Juda et les fils d'Israël se rassembleront, et s'établiront un* chef, et monteront du pays ; car la journée de Jizreël est grande.

OST 11 Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront ensemble et s'établiront un chef, et ils remonteront du pays; car la journée de Jizréel sera grande.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées