Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 1-7

BCC 1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Osée, fils de Beeri, dans les jours d'Ozias, de Joatham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et dans les jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.

KJV 1 The word of the LORD that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.

NEG 1 La parole de l'Eternel fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.

BCC 2 Lorsque Yahweh commença à parler à Osée, Yahweh dit à Osée : " Va, prends une femme de prostitution et des enfants de prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en abandonnant Yahweh. "

KJV 2 The beginning of the word of the LORD by Hosea. And the LORD said to Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredoms and children of whoredoms: for the land hath committed great whoredom, departing from the LORD.

NEG 2 La première fois que l'Eternel adressa la parole à Osée, l'Eternel dit à Osée: Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays se prostitue, il abandonne l'Eternel!

BCC 3 Il alla et prit Gomer, fille de Débelaïm ; elle conçut et lui enfanta un fils.

KJV 3 So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son.

NEG 3 Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.

BCC 4 Et Yahweh lui dit : "nomme-le Jezrahel, car encore un peu de temps et je punirai le sang de Jezrahel sur la maison de Jéhu, et je mettrai fin à la royauté de la maison d'Israël.

KJV 4 And the LORD said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel.

NEG 4 Et l'Eternel lui dit: Appelle-le du nom de Jizreel; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d'Israël.

BCC 5 En ce jour-là je briserai l'arc d'Israël dans la plaine de Jezrahel."

KJV 5 And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel, in the valley of Jezreel.

NEG 5 En ce jour-là, je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreel.

BCC 6 Elle conçut encore et enfanta une fille ; et Yahweh dit à Osée : "Nomme-la Lô-Ruchama, car je n'aurai plus compassion de la maison d'Israël pour lui pardonner ses péchés.

KJV 6 And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.

NEG 6 Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l'Eternel dit à Osée: Donne-lui le nom de Lo-Ruchama; car je n'aurai plus pitié de la maison d'Israël, je ne lui pardonnerai plus.

BCC 7 Mais j'aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par Yahweh, leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l'arc et l'épée, ni par le combat, ni par les chevaux et les cavaliers. "

KJV 7 But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.

NEG 7 Mais j'aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l'Eternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.

BCC 8 Elle sevra Lô-Ruchama ; puis elle conçut et enfanta un fils.

KJV 8 Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bare a son.

NEG 8 Elle sevra Lo-Ruchama; puis elle conçut, et enfanta un fils.

BCC 9 Et Yahweh dit à Osée : " Nomme-le Lô-Ammi, car vous n'êtes pas mon peuple, et moi je ne serai pas votre Dieu."

KJV 9 Then said God, Call his name Loammi: for ye are not my people, and I will not be your God.

NEG 9 Et l'Eternel dit: Donne-lui le nom de Lo-Ammi; car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.

BCC 1 Le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer,qui ne se mesure, ni ne se compte; et au lieu où on leur disait : "Vous n'êtes pas mon peuple," on leur dira: "Fils du Dieu vivant !"

KJV 1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

NEG 1 Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter; et au lieu de leur dire: Vous n'êtes pas mon peuple! on leur dira: Fils du Dieu vivant!

BCC 2 Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront, ils se donneront un même chef et monteront hors du pays, car grande sera la journée de Jezrahel.

KJV 2 Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;

NEG 2 Les enfants de Juda et les enfants d'Israël se rassembleront, se donneront un chef, et sortiront du pays; car grande sera la journée de Jizreel.

BCC 3 Dites à vos frères : " Ammi ! " et à vos soeurs : " Ruchama ! "

KJV 3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.

NEG 3 Dites à vos frères: Ammi! et à vos sœurs: Ruchama!

BCC 4 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n'est plus ma femme, et moi je ne suis plus son mari. Qu'elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères du milieu de ses seins,

KJV 4 And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.

NEG 4 Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n'est point ma femme, et je ne suis point son mari! Qu'elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères!

BCC 5 de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu'au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d'elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif.

KJV 5 For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.

NEG 5 Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif;

BCC 6 Je n'aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

KJV 6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.

NEG 6 et je n'aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

BCC 7 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : " J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. "

KJV 7 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.

NEG 7 Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit: J'irai vers mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

BCC 8 C'est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j'élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.

KJV 8 For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.

NEG 8 C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers.

BCC 9 Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira : " J'irai et je retournerai vers mon premier mari, car j'étais plus heureuse alors que maintenant. "

KJV 9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.

NEG 9 Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant.

BCC 10 Elle n'a pas reconnu que c'est moi qui lui ai donné le froment, le vin nouveau et l'huile, qui lui ai multiplié l'argent et l'or, qu'ils ont employés pour Baal.

KJV 10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.

NEG 10 Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile; et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui prodiguais.

BCC 11 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui servent à couvrir sa nudité.

KJV 11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.

NEG 11 C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.

BCC 12 Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.

KJV 12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

NEG 12 Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.

BCC 13 Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

KJV 13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.

NEG 13 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

BCC 14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : " C'est le salaire que m'ont donné mes amants ; "  et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.

KJV 14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.

NEG 14 Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

BCC 15 Je la punirai pour les jours des Baals; auxquels elle offrait de l'encens ; alors qu'elle se parait de son anneau et de son collier et allait après ses amants ; et moi, elle m'oubliait, ‒ oracle de Yahweh.

KJV 15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.

NEG 15 Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se parait de ses anneaux et de ses colliers, allait vers ses amants, et m'oubliait, dit l'Eternel.

BCC 16 C'est pourquoi, voici que moi je l'attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au coeur ;

KJV 16 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.

NEG 16 C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.

BCC 17 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Achor comme une porte d'espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d'Égypte.

KJV 17 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.

NEG 17 Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d'Acor, comme une porte d'espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d'Egypte.

BCC 18 En ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh, tu m'appelleras : " Mon mari ", et tu ne m'appelleras plus : " Mon Baal ".

KJV 18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.

NEG 18 En ce jour-là, dit l'Eternel, tu m'appelleras: Mon mari! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître!

BCC 19 J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom.

KJV 19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.

NEG 19 J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les mentionne plus par leurs noms.

BCC 20 Je ferai pour eux un pacte, en ce jour, avec les bêtes sauvages, avec les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; je ferai disparaître du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité.

KJV 20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.

NEG 20 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.

BCC 21 Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi! dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ;

KJV 21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;

NEG 21 Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde;

BCC 22 je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahweh.

KJV 22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.

NEG 22 je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l'Eternel.

BCC 23 Et il arrivera en ce jour je répondrai, ‒ oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront ,"

KJV 23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.

NEG 23 En ce jour-là, j'exaucerai, dit l'Eternel, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre;

BCC 24 la terre ; la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l'huile, et eux répondront à Jezrahel.

NEG 24 la terre exaucera le blé, le moût et l'huile, et ils exauceront Jizreel.

BCC 25 J'ensemencerai pour moi Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ; je dirai à Lô-Ammi : " Tu es mon peuple ! " et il dira : " Mon Dieu ! "

NEG 25 Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo-Ammi; Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu!

BCC 1 Et Yahweh me dit : "Va encore, et aime une femme qui est aimée d'un amant et adultère : comme Yahweh aime les enfants d'Israël, tandis qu'eux se tournent vers d'autres dieux et aiment les gâteaux de raisin. "

KJV 1 Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.

NEG 1 L'Eternel me dit: Va encore, et aime une femme aimée d'un amant, et adultère; aime-la comme l'Eternel aime les enfants d'Israël, qui se tournent vers d'autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins.

BCC 2 Je l'achetai pour quinze sicles d'argent, un hommer d'orge et un léthec d'orge, et je lui dis :

KJV 2 So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley:

NEG 2 Je l'achetai pour quinze sicles d'argent, et un homer et demi d'orge.

BCC 3 "Pendant de nombreux jours tu me resteras là, tu ne te prostitueras point et tu ne seras à aucun homme, et moi aussi, je ferai de même à ton égard. "

KJV 3 And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.

NEG 3 Et je lui dis: Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi.

BCC 4 Car pendant de nombreux jours les enfants d'Israël demeureront sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans éphod et sans théraphim.

KJV 4 For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim:

NEG 4 Car les enfants d'Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim.

BCC 5 Après cela les enfants d'Israël se convertiront et chercheront de nouveau Yahweh, leur Dieu, et David, leur roi ; ils reviendront en tremblant vers Yahweh et vers sa bonté, à la fin des jours.

KJV 5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.

NEG 5 Après cela, les enfants d'Israël reviendront; ils chercheront l'Eternel, leur Dieu, et David, leur roi; et ils tressailliront à la vue de l'Eternel et de sa bonté, dans la suite des temps.

BCC 1 Ecoutez la parole de Yahweh, enfants d'Israël ; car Yahweh a un procès avec les habitants du pays. Car il n'y a ni vérité ni compassion, ni connaissance de Dieu dans le pays.

KJV 1 Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.

NEG 1 Ecoutez la parole de l'Eternel, enfants d'Israël! Car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu'il n'y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays.

BCC 2 On se parjure, on ment, on tue, on vole, on commet l'adultère ; Ils font violence, et le sang versé touche le sang versé.

KJV 2 By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.

NEG 2 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultères; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre.

BCC 3 C'est pourquoi le pays est dans le deuil, et quiconque y habite est sans force, jusqu'aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer disparaissent.

KJV 3 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.

NEG 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l'habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel; Même les poissons de la mer disparaîtront.

BCC 4 Mais que nul ne conteste, et que nul ne réclame ! Car ton peuple est comme ceux qui auraient un procès avec le prêtre.

KJV 4 Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.

NEG 4 Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.

BCC 5 Tu trébucheras pendant le jour, le prophète aussi trébuchera avec toi pendant la nuit ; et je ferai périr ta mère.

KJV 5 Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.

NEG 5 Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère.

BCC 6 Mon peuple périt faute de connaissance ; parce que tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce. Tu as oublié la loi de ton Dieu ; moi aussi, j'oublierai tes enfants.

KJV 6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.

NEG 6 Mon peuple est détruit, parce qu'il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J'oublierai aussi tes enfants.

BCC 7 Tant qu'ils sont, ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie.

KJV 7 As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.

NEG 7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: Je changerai leur gloire en ignominie.

BCC 8 Ils se repaissent des péchés de mon peuple. Ils ne désirent que ses iniquités.

KJV 8 They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.

NEG 8 Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités.

BCC 9 Il en sera du prêtre comme du peuple ; je vengerai sur lui ses voies, et je ferai retomber sur lui ses oeuvres.

KJV 9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.

NEG 9 Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres.

BCC 10 Ils margeront et ne seront pas rassasiés, ils se prostitueront et ne se multiplieront pas ; car ils ont abandonné Yahweh pour ne plus le servir.

KJV 10 For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.

NEG 10 Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel et ses commandements.

BCC 11 La luxure, le vin et le moût enlèvent le sens.

KJV 11 Whoredom and wine and new wine take away the heart.

NEG 11 La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.

BCC 12 Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui apprend l'avenir ; car un esprit de prostitution les a égarés, et ils se sont prostitués loin de leur Dieu.

KJV 12 My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.

NEG 12 Mon peuple consulte son bois, Et c'est son bâton qui lui parle; Car l'esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu.

BCC 13 ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et ils brûlent de l'encens sur les collines, sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, parce que l'ombrage en est bon. C'est pourquoi, si vos filles se prostituent, et si vos jeunes femmes sont adultères,

KJV 13 They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.

NEG 13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l'encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l'ombrage est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères.

BCC 14 je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se sont prostituées, ni vos jeunes brus pour leurs adultères ; car eux-mêmes vont a l'écart avec les prostituées, et sacrifient avec les courtisanes. Et le peuple sans intelligence court à sa perte.

KJV 14 I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.

NEG 14 Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.

BCC 15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende point coupable ! Ne venez pas à Galgala, et ne montez pas à Bethaven, et ne jurez pas en disant : "Yahweh est vivant !"

KJV 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.

NEG 15 Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable; N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas: L'Eternel est vivant!

BCC 16 Parce que pareil à une génisse rétive, Israël a été rétif, maintenant Yahweh les fera paître, comme des agneaux, dans une plaine ouverte.

KJV 16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.

NEG 16 Parce qu'Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l'Eternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines.

BCC 17 Éphraïm est attaché aux idoles ; laisse-le !

KJV 17 Ephraim is joined to idols: let him alone.

NEG 17 Ephraïm est attaché aux idoles: laisse-le!

BCC 18 Dès qu'ils ont fini de boire, ils se livrent à la prostitution ; leurs chefs n'aspirent qu'à l'ignominie.

KJV 18 Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.

NEG 18 A peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se livrent à la prostitution; Leurs chefs sont avides d'ignominie.

BCC 19 Le vent les a enserrés dans ses ailes, et ils seront confus à cause de leurs sacrifices.

KJV 19 The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.

NEG 19 Le vent les enveloppera de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices.

BCC 1 Entendez ceci, ô prêtres ; soyez attentive, maison d'Israël ; maison du roi, prêtez l'oreille ; car c'est pour vous que la sentence est portée, parce que vous avez été un piège à Maspha, et un filet tendu sur le Thabor.

KJV 1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.

NEG 1 Ecoutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d'Israël! Prête l'oreille, maison du roi! Car c'est à vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.

BCC 2 Par leurs sacrifices, ils ont mis le comble à leurs transgressions ; mais je vais être un châtiment pour vous tous !

KJV 2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.

NEG 2 Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime, Mais j'aurai des châtiments pour eux tous.

BCC 3 Moi, je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché ; or tu t'es prostitué, Éphraïm ; Israël s'est souillé.

KJV 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.

NEG 3 Je connais Ephraïm, Et Israël ne m'est point caché; Car maintenant, Ephraïm, tu t'es prostitué, Et Israël s'est souillé.

BCC 4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu ; car un esprit de prostitution est au milieu d'eux, et ils ne connaissent pas Yahweh.

KJV 4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD.

NEG 4 Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent pas l'Eternel.

BCC 5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; avec eux aussi tombera Juda.

KJV 5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them.

NEG 5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité; Avec eux aussi tombera Juda.

BCC 6 Avec leurs brebis et leurs boeufs, ils iront chercher Yahweh, et ils ne le trouveront point ; il s'est séparé d'eux.

KJV 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.

NEG 6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l'Eternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux.

BCC 7 Ils ont trompé Yahweh, car ils ont engendré des fils étrangers ; maintenant la prochaine lune les dévorera, avec leurs biens.

KJV 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.

NEG 7 Ils ont été infidèles à l'Eternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.

BCC 8 Sonnez du clairon à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris d'alarme à Bethaven ! Prends garde, Benjamin !

KJV 8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin.

NEG 8 Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven! Derrière toi, Benjamin!

BCC 9 Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment sur les tribus d'Israël. J'annonce une chose certaine,

KJV 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.

NEG 9 Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment; J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.

BCC 10 Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme de l'eau.

KJV 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.

NEG 10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

BCC 11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce qu'il a voulu aller après de viles idoles,

KJV 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.

NEG 11 Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.

BCC 12 Et moi, je suis comme la teigne pour Éphraïm, comme la pourriture pour la maison de Juda.

KJV 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.

NEG 12 Je serai comme une teigne pour Ephraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.

BCC 13 Quand Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa blessure, Éphraïm est allé vers Assur, et il a envoyé vers un roi qui le vengeât ; mais ce roi ne pourra pas vous guérir, et votre plaie ne vous sera pas ôtée.

KJV 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.

NEG 13 Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies; Ephraïm se rend en Assyrie, et s'adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.

BCC 14 Car je serai comme un lion pour Éphraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m'en irai ; j'emporterai ma proie, et nul ne me l'arrachera.

KJV 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.

NEG 14 Je serai comme un lion pour Ephraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie.

BCC 15 Je m'en irai, je retournerai dans ma demeure, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me rechercheront,

KJV 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.

NEG 15 Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.

BCC 1 Venez et retournons à Yahweh ;

KJV 1 Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.

NEG 1 Venez, retournons à l'Eternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.

BCC 2 car c'est Lui qui a déchiré, il nous guérira ; il frappe mais il bandera nos plaies.

KJV 2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.

NEG 2 Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui.

BCC 3 Après deux jours, il nous fera revivre ; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahweh ; son lever est certain comme celui de l'aurore ; et il viendra à nous comme l'ondée, comme la pluie tardive qui arrose la terre.

KJV 3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.

NEG 3 Connaissons, cherchons à connaître l'Eternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.

BCC 4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée du matin, comme la rosée matinale qui passe.

KJV 4 O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.

NEG 4 Que te ferai-je, Ephraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.

BCC 5 C'est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes ; je tes ai tués par les paroles de ma bouche ; ton jugement, c'est la lumière qui se lèvera.

KJV 5 Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.

NEG 5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière.

BCC 6 Car je prends plaisir à la piété, et non au sacrifice : à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes.

KJV 6 For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.

NEG 6 Car j'aime la miséricorde et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.

BCC 7 Mais, comme Adam, ils ont transgressé l'alliance ; là, ils m'ont été infidèles.

KJV 7 But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.

NEG 7 Ils ont, comme les autres hommes, transgressé l'alliance; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles.

BCC 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, marquée de trace de sang.

KJV 8 Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.

NEG 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang.

BCC 9 Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse.

KJV 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.

NEG 9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime.

BCC 10 Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles ; c'est là qu'Éphraïm se prostitue, qu'Israël s'est souillé.

KJV 10 I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.

NEG 10 Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles: Là Ephraïm se prostitue, Israël se souille.

BCC 11 Toi aussi, Juda, une moisson t'est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple.

KJV 11 Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.

NEG 11 A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

BCC 1 Quand j'ai voulu guérir Israël, alors s'est révélée l'iniquité d'Éphraïm, et la méchanceté de Samarie ; car ils pratiquent le mensonge ; le voleur pénètre dans la maison, le brigand se répand au dehors.

KJV 1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.

NEG 1 Lorsque je voulais guérir Israël, L'iniquité d'Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement; Le voleur est arrivé, la bande s'est répandue au-dehors.

BCC 2 Et ils ne disent pas en leurs coeurs que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs forfaits les entourent, ils sont là devant moi.

KJV 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.

NEG 2 Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face.

BCC 3 Ils égaient le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.

KJV 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.

NEG 3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.

BCC 4 Ils sont tous adultères, pareils à un four allumé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu, depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.

KJV 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.

NEG 4 Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.

BCC 5 Au jour de notre roi, les princes se rendent malades par la chaleur du vin ; il a étendu sa main avec les moqueurs.

KJV 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.

NEG 5 Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin; Le roi tend la main aux moqueurs.

BCC 6 Car, dans leur complot, ils ont mis leurs coeurs comme dans un four. Leur boulanger a dormi toute la nuit ; le matin, il a été embrasé comme une flamme ardente.

KJV 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.

NEG 6 Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.

BCC 7 Tous sont chauffés comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leur rois sont tombés, sans qu'aucun d'eux ait crié vers moi.

KJV 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.

NEG 7 Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges; Tous leurs rois tombent: Aucun d'eux ne m'invoque.

BCC 8 Éphraïm se mêle avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu'on n'a pas retourné.

KJV 8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.

NEG 8 Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.

BCC 9 Des étrangers ont dévoré sa force, et il ne le sait pas ; des cheveux blancs parsèment sa tête, et il ne le sait pas.

KJV 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.

NEG 9 Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas.

BCC 10 L'orgueil d'Éphraïm témoigne contre lui : ils ne reviennent pas à Yahweh, leur Dieu et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela.

KJV 10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.

NEG 10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Ils ne reviennent pas à l'Eternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela.

BCC 11 Éphraïm est devenu comme une colombe, simple et sans intelligence ; ils invoquent l'Égypte, ils vont en Assyrie.

KJV 11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.

NEG 11 Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence; Ils implorent l'Egypte, ils vont en Assyrie.

BCC 12 Pendant qu'ils y vont, j'étends sur eux mon filet ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l'a annoncé dans leur assemblée.

KJV 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.

NEG 12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.

BCC 13 Malheur à eux, car ils ont fui loin de moi ! Ruine sur eux, car ils m'ont été infidèles ! Et moi, je voudrais les sauver ; mais eux disent contre moi des mensonges.

KJV 13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.

NEG 13 Malheur à eux, parce qu'ils me fuient! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infidèles! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.

BCC 14 Ils ne crient point vers moi dans leur coeur, quand ils se lamentent sur leurs couches. Ils se tourmentent au sujet du froment et du vin nouveau, se détournant de moi.

KJV 14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.

NEG 14 Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi.

BCC 15 Moi, je les instruisais et je fortifiais leurs bras, et ils méditent le mal contre moi.

KJV 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.

NEG 15 Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi.

BCC 16 Ils se tournent, mais non pas en haut ; ils sont comme un arc trompeur ; leurs chefs tomberont par l'épée à cause de la fureur de leurs langues ; et cela fera rire d'eux au pays d'Égypte.

KJV 16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.

NEG 16 Ce n'est pas au Très-Haut qu'ils retournent; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, A cause de l'insolence de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d'Egypte.

KJV 10 Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God.

KJV 11 Then shall the children of Judah and the children of Israel be gathered together, and appoint themselves one head, and they shall come up out of the land: for great shall be the day of Jezreel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées