Comparer
Osée 4-36DRB 1 Écoutez la parole de l'Éternel, fils d'Israël, car l'Éternel a un débat avec les habitants du pays ; car il n'y a pas de vérité, et il n'y a pas de bonté, et il n'y a pas de connaissance de Dieu dans le pays :
KJV 1 Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
LSGS 1 Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, enfants 01121 d'Israël 03478! Car l'Eternel 03068 a un procès 07379 avec les habitants 03427 8802 du pays 0776, Parce qu'il n'y a point de vérité 0571, point de miséricorde 02617, Point de connaissance 01847 de Dieu 0430 dans le pays 0776.
DRB 2 exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère ; la violence déborde, et le sang touche le sang.
KJV 2 By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.
LSGS 2 Il n'y a que parjures 0422 8800 et mensonges 03584 8763, Assassinats 07523 8800, vols 01589 8800 et adultères 05003 8800; On use de violence 06555 8804, on commet 05060 8804 meurtre 01818 sur meurtre 01818.
DRB 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil ; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer seront ôtés.
KJV 3 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
LSGS 3 C'est pourquoi le pays 0776 sera dans le deuil 056 8799, Tous ceux qui l'habitent 03427 8802 seront languissants 0535 8797, Et avec eux les bêtes 02416 des champs 07704 et les oiseaux 05775 du ciel 08064; Même les poissons 01709 de la mer 03220 disparaîtront 0622 8735.
DRB 4 Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.
KJV 4 Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.
LSGS 4 Mais que nul 0376 ne conteste 07378 8799, que nul 0376 ne se livre aux reproches 03198 8686; Car ton peuple 05971 est comme ceux qui disputent 07378 8688 avec les sacrificateurs 03548.
DRB 5 Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit : et je détruirai ta mère.
KJV 5 Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
LSGS 5 Tu tomberas 03782 8804 de jour 03117, Le prophète 05030 avec toi tombera 03782 8804 de nuit 03915, Et je détruirai 01820 8804 ta mère 0517.
DRB 6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n'exerces plus la sacrificature devant* moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j'oublierai tes fils.
KJV 6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
LSGS 6 Mon peuple 05971 est détruit 01820 8738, parce qu'il lui manque la connaissance 01847. Puisque tu as rejeté 03988 8804 la connaissance 01847, Je te rejetterai 03988 8799, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce 03547 8763; Puisque tu as oublié 07911 8799 la loi 08451 de ton Dieu 0430, J'oublierai 07911 8799 aussi tes enfants 01121.
DRB 7 Selon qu'ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie.
KJV 7 As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.
LSGS 7 Plus ils se sont multipliés 07230, plus ils ont péché 02398 8804 contre moi: Je changerai 04171 8686 leur gloire 03519 en ignominie 07036.
DRB 8 Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité.
KJV 8 They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
LSGS 8 Ils se repaissent 0398 8799 des péchés 02403 de mon peuple 05971, Ils sont avides 05375 8799 05315 de ses iniquités 05771.
DRB 9 Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ;
KJV 9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
LSGS 9 Il en sera du sacrificateur 03548 comme du peuple 05971; Je le châtierai 06485 8804 selon ses voies 01870, Je lui rendrai 07725 8686 selon ses oeuvres 04611.
DRB 10 et ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne s'étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel.
KJV 10 For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.
LSGS 10 Ils mangeront 0398 8804 sans se rassasier 07646 8799, Ils se prostitueront 02181 8689 sans multiplier 06555 8799, Parce qu'ils ont abandonné 05800 8804 08104 8800 l'Eternel 03068 et ses commandements.
DRB 11 La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.
KJV 11 Whoredom and wine and new wine take away the heart.
LSGS 11 La prostitution 02184, le vin 03196 et le moût 08492, font perdre 03947 8799 le sens 03820.
DRB 12 Mon peuple interroge son bois, et son bâton est son oracle, car l'esprit de fornication égare ; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu.
KJV 12 My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
LSGS 12 Mon peuple 05971 consulte 07592 8799 son bois 06086, Et c'est son bâton 04731 qui lui parle 05046 8686; Car l'esprit 07307 de prostitution 02183 égare 08582 8689, Et ils se prostituent 02181 8799 loin de leur Dieu 0430.
DRB 13 Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l'encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l'adultère.
KJV 13 They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.
LSGS 13 Ils sacrifient 02076 8762 sur le sommet 07218 des montagnes 02022, Ils brûlent de l'encens 06999 8762 sur les collines 01389, Sous les chênes 0437, les peupliers 03839, les térébinthes 0424, Dont l'ombrage 06738 est agréable 02896. C'est pourquoi vos filles 01323 se prostituent 02181 8799, Et vos belles-filles 03618 sont adultères 05003 8762.
DRB 14 Je ne punirai pas vos filles pour s'être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l'adultère ; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n'a pas d'intelligence court à sa perte*.
KJV 14 I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.
LSGS 14 Je ne punirai 06485 8799 pas vos filles 01323 parce qu'elles se prostituent 02181 8799, Ni vos belles-filles 03618 parce qu'elles sont adultères 05003 8762, Car eux-mêmes vont à l'écart 06504 8762 avec des prostituées 02181 8802, Et sacrifient 02076 8762 avec des femmes débauchées 06948. Le peuple 05971 insensé 0995 8799 court à sa perte 03832 8735.
DRB 15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N'allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven*, et ne jurez pas : L'Éternel est vivant !
KJV 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.
LSGS 15 Si tu te livres à la prostitution 02181 8802, ô Israël 03478, Que Juda 03063 ne se rende pas coupable 0816 8799; N'allez 0935 8799 pas à Guilgal 01537, ne montez 05927 8799 pas à Beth-Aven 01007, Et ne jurez 07650 8735 pas: L'Eternel 03068 est vivant 02416!
DRB 16 Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l'Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux.
KJV 16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
LSGS 16 Parce qu'Israël 03478 se révolte 05637 8804 comme une génisse 06510 indomptable 05637 8802, Maintenant l'Eternel 03068 le fera paître 07462 8799 Comme un agneau 03532 dans de vastes plaines 04800.
DRB 17 Éphraïm s'est attaché aux idoles : laisse-le faire.
KJV 17 Ephraim is joined to idols: let him alone.
LSGS 17 Ephraïm 0669 est attaché 02266 8803 aux idoles 06091: laisse 03240 8685-le!
DRB 18 Leurs orgies se sont avilies* ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefs** ont ardemment aimé l'ignominie***.
KJV 18 Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.
LSGS 18 A peine ont-ils cessé de boire 05435 05493 8804 Qu'ils se livrent à la prostitution 02181 8689 02181 8687; Leurs chefs 04043 sont avides 0157 8804 d'ignominie 07036 03051 8798.
DRB 19 Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.
KJV 19 The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
LSGS 19 Le vent 07307 les enveloppera 06887 8804 de ses ailes 03671, Et ils auront honte 0954 8799 de leurs sacrifices 02077.
DRB 1 Écoutez ceci, sacrificateurs ; et sois attentive, maison d'Israël, et prête l'oreille, maison du roi, car c'est contre vous qu'est le jugement ; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor.
KJV 1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
LSGS 1 Ecoutez 08085 8798 ceci, sacrificateurs 03548! Sois attentive 07181 8685, maison 01004 d'Israël 03478! Prête l'oreille 0238 8685, maison 01004 du roi 04428! Car c'est à vous que le jugement 04941 s'adresse, Parce que vous avez été un piège 06341 à Mitspa 04709, Et un filet 07568 tendu 06566 8803 sur le Thabor 08396.
DRB 2 Ils se sont enfoncés dans la corruption de l'apostasie*, et moi, je les châtierai tous.
KJV 2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.
LSGS 2 Par leurs sacrifices, les infidèles 07846 s'enfoncent 06009 8689 dans le crime 07819 8800, Mais j'aurai des châtiments 04148 pour eux tous.
DRB 3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s'est souillé.
KJV 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.
LSGS 3 Je connais 03045 8804 Ephraïm 0669, Et Israël 03478 ne m'est point caché 03582 8738; Car maintenant, Ephraïm 0669, tu t'es prostitué 02181 8689, Et Israël 03478 s'est souillé 02930 8738.
DRB 4 Leurs méfaits ne leur permettent pas de* retourner à leur Dieu ; car l'esprit de fornication est au milieu d'eux et ils ne connaissent pas l'Éternel.
KJV 4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD.
LSGS 4 Leurs oeuvres 04611 ne leur permettent 05414 8799 pas de revenir 07725 8800 à leur Dieu 0430, Parce que l'esprit 07307 de prostitution 02183 est au milieu 07130 d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent 03045 8804 pas l'Eternel 03068.
DRB 5 Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui ; et Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux.
KJV 5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them.
LSGS 5 L'orgueil 01347 d'Israël 03478 témoigne 06030 8804 contre 06440 lui; Israël 03478 et Ephraïm 0669 tomberont 03782 8735 par leur iniquité 05771; Avec eux aussi tombera 03782 8804 Juda 03063.
DRB 6 Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s'est retiré d'eux.
KJV 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
LSGS 6 Ils iront 03212 8799 avec leurs brebis 06629 et leurs boeufs 01241 chercher 01245 8763 l'Eternel 03068, Mais ils ne le trouveront 04672 8799 point: Il s'est retiré 02502 8804 du milieu d'eux.
DRB 7 Ils ont agi perfidement envers l'Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.
KJV 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
LSGS 7 Ils ont été infidèles 0898 8804 à l'Eternel 03068, Car ils ont engendré 03205 8804 des enfants 01121 illégitimes 02114 8801; Maintenant un mois 02320 suffira pour les dévorer 0398 8799 avec leurs biens 02506.
DRB 8 Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez* dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin !
KJV 8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin.
LSGS 8 Sonnez 08628 8798 de la trompette 07782 à Guibea 01390, Sonnez de la trompette 02689 à Rama 07414! Poussez des cris 07321 8685 à Beth-Aven 01007! Derrière 0310 toi, Benjamin 01144!
DRB 9 Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d'Israël une chose certaine.
KJV 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
LSGS 9 Ephraïm 0669 sera dévasté 08047 au jour 03117 du châtiment 08433; J'annonce 03045 8689 aux tribus 07626 d'Israël 03478 une chose certaine 0539 8737.
DRB 10 Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau.
KJV 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
LSGS 10 Les chefs 08269 de Juda 03063 sont comme ceux qui déplacent 05253 8688 les bornes 01366; Je répandrai 08210 8799 sur eux ma colère 05678 comme un torrent 04325.
DRB 11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement [de l'homme*] ;
KJV 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.
LSGS 11 Ephraïm 0669 est opprimé 06231 8803, brisé 07533 8803 par le jugement 04941, Car il a suivi 01980 8804 0310 les préceptes 06673 qui lui plaisaient 02974 8689.
DRB 12 et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda.
KJV 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
LSGS 12 Je serai comme une teigne 06211 pour Ephraïm 0669, Comme une carie 07538 pour la maison 01004 de Juda 03063.
DRB 13 Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; et Éphraïm s'en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jareb* ; mais lui n'a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie.
KJV 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
LSGS 13 Ephraïm 0669 voit 07200 8799 son mal 02483, et Juda 03063 ses plaies 04205; Ephraïm 0669 se rend 03212 8799 en Assyrie 0804, et s'adresse 07971 8799 au roi 04428 Jareb 03377 8677 07378 8799; Mais ce roi ne pourra 03201 8799 ni vous guérir 07495 8800, Ni porter remède 01455 8799 à vos plaies 04205.
DRB 14 Car je serai comme un lion* à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m'en irai ; j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre !
KJV 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
LSGS 14 Je serai comme un lion 07826 pour Ephraïm 0669, Comme un lionceau 03715 pour la maison 01004 de Juda 03063; Moi, moi, je déchirerai 02963 8799, puis je m'en irai 03212 8799, J'emporterai 05375 8799, et nul n'enlèvera 05337 8688 ma proie.
DRB 15 Je m'en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.
KJV 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
LSGS 15 Je m'en irai 03212 8799, je reviendrai 07725 8799 dans ma demeure 04725, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables 0816 8799 et cherchent 01245 8765 ma face 06440. Quand ils seront dans la détresse 06862, ils auront recours 07836 8762 à moi.
DRB 1 Venez, retournons à l'Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il bandera nos plaies.
KJV 1 Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
LSGS 1 Venez 03212 8798, retournons 07725 8799 à l'Eternel 03068! Car il a déchiré 02963 8804, mais il nous guérira 07495 8799; Il a frappé 05221 8686, mais il bandera 02280 8799 nos plaies.
DRB 2 Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face,
KJV 2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
LSGS 2 Il nous rendra la vie 02421 8762 dans deux jours 03117; Le troisième 07992 jour 03117 il nous relèvera 06965 8686, Et nous vivrons 02421 8799 devant 06440 lui.
DRB 3 et nous connaîtrons [et] nous nous attacherons à connaître l'Éternel. Sa sortie est préparée comme l'aube du jour ; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre.
KJV 3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
LSGS 3 Connaissons 03045 8799, cherchons 07291 8799 à connaître 03045 8800 l'Eternel 03068; Sa venue 04161 est aussi certaine 03559 8737 que celle de l'aurore 07837. Il viendra 0935 8799 pour nous comme la pluie 01653, Comme la pluie 03384 8802 du printemps 04456 qui arrose la terre 0776.
DRB 4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure.
KJV 4 O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
LSGS 4 Que te ferai 06213 8799-je, Ephraïm 0669? Que te ferai 06213 8799-je, Juda 03063? Votre piété 02617 est comme la nuée 06051 du matin 01242, Comme la rosée 02919 qui bientôt 07925 8688 se dissipe 01980 8802.
DRB 5 C'est pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche … Et mon jugement sort comme la* lumière.
KJV 5 Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.
LSGS 5 C'est pourquoi je les frapperai 02672 8804 par les prophètes 05030, Je les tuerai 02026 8804 par les paroles 0561 de ma bouche 06310, Et mes jugements 04941 éclateront 03318 8799 comme la lumière 0216.
DRB 6 Car j'ai aimé la bonté*, et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes ;
KJV 6 For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
LSGS 6 Car j'aime 02654 8804 la piété 02617 et non les sacrifices 02077, Et la connaissance 01847 de Dieu 0430 plus que les holocaustes 05930.
DRB 7 mais eux, comme Adam, ont transgressé [l']alliance ; là ils ont agi perfidement envers moi.
KJV 7 But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
LSGS 7 Ils ont, comme le vulgaire 0120, transgressé 05674 8804 l'alliance 01285; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles 0898 8804.
DRB 8 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, couverte de traces de sang.
KJV 8 Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.
LSGS 8 Galaad 01568 est une ville 07151 de malfaiteurs 06466 8802 0205, Elle porte des traces 06121 de sang 01818.
DRB 9 Et comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies.
KJV 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
LSGS 9 La troupe 02267 des sacrificateurs 03548 est comme une bande 01416 en embuscade 02442 8763 0376, Commettant des assassinats 07523 8762 sur le chemin 01870 de Sichem 07926 8677 07927; Car ils se livrent 06213 8804 au crime 02154.
DRB 10 J'ai vu des choses horribles dans la maison d'Israël : là est la prostitution d'Éphraïm ! Israël s'est souillé !
KJV 10 I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.
LSGS 10 Dans la maison 01004 d'Israël 03478 j'ai vu 07200 8804 des choses horribles 08186: Là Ephraïm 0669 se prostitue 02184, Israël 03478 se souille 02930 8738.
DRB 11 Pour toi aussi, Juda, une moisson t'est assignée, quand je rétablirai les captifs* de mon peuple.
KJV 11 Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
LSGS 11 A toi aussi, Juda 03063, une moisson 07105 est préparée 07896 8804, Quand je ramènerai 07725 8800 les captifs 07622 de mon peuple 05971.
DRB 1 Quand j'ai voulu guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm s'est découverte, et les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, [et] la troupe des brigands assaille dehors.
KJV 1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.
LSGS 1 Lorsque je voulais guérir 07495 8800 Israël 03478, L'iniquité 05771 d'Ephraïm 0669 et la méchanceté 07451 de Samarie 08111 se sont révélées 01540 8738, Car ils ont agi 06466 8804 frauduleusement 08267; Le voleur 01590 est arrivé 0935 8799, la bande 01416 s'est répandue 06584 8804 au dehors 02351.
DRB 2 Et ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.
KJV 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
LSGS 2 Ils ne se disent 0559 8799 pas dans leur coeur 03824 Que je me souviens 02142 8804 de toute leur méchanceté 07451; Maintenant leurs oeuvres 04611 les entourent 05437 8804, Elles sont devant ma face 06440.
DRB 3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.
KJV 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
LSGS 3 Ils réjouissent 08055 8762 le roi 04428 par leur méchanceté 07451, Et les chefs 08269 par leurs mensonges 03585.
DRB 4 Tous, ils commettent l'adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l'attiser depuis qu'il s'est mis à pétrir la pâte jusqu'à ce qu'elle ait levé.
KJV 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
LSGS 4 Ils sont tous adultères 05003 8764, Semblables à un four 08574 chauffé 01197 8802 par le boulanger 0644 8802: Il cesse 07673 8799 d'attiser 05782 8800 le feu Depuis qu'il a pétri 03888 8800 la pâte 01217 jusqu'à ce qu'elle soit levée 02556 8800.
DRB 5 Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l'ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs.
KJV 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
LSGS 5 Au jour 03117 de notre roi 04428, Les chefs 08269 se rendent malades 02470 8689 par les excès 02534 du vin 03196; Le roi tend 04900 8804 la main 03027 aux moqueurs 03945 8802.
DRB 6 Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs embûches : toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, il brûle comme un feu de flammes.
KJV 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
LSGS 6 Ils appliquent 07126 8765 aux embûches 0693 8800 leur coeur 03820 pareil à un four 08574; Toute la nuit 03915 dort 03463 leur boulanger 0644 8802, Et au matin 01242 le four brûle 01197 8802 comme un feu 0784 embrasé 03852.
DRB 7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges : tous leurs rois sont tombés ; nul d'entre eux ne m'invoque.
KJV 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
LSGS 7 Ils sont tous ardents 02552 8735 comme un four 08574, Et ils dévorent 0398 8804 leurs juges 08199 8802; Tous leurs rois 04428 tombent 05307 8804: Aucun d'eux ne m'invoque 07121 8802.
DRB 8 Éphraïm s'est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu'on n'a pas retourné.
KJV 8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
LSGS 8 Ephraïm 0669 se mêle 01101 8704 avec les peuples 05971, Ephraïm 0669 est un gâteau 05692 qui n'a pas été retourné 02015 8803.
DRB 9 Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas.
KJV 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
LSGS 9 Des étrangers 02114 8801 consument 0398 8804 sa force 03581, Et il ne s'en doute 03045 8804 pas; La vieillesse 07872 s'empare 02236 8804 de lui, Et il ne s'en doute 03045 8804 pas.
DRB 10 Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l'Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela.
KJV 10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.
LSGS 10 L'orgueil 01347 d'Israël 03478 témoigne 06030 8804 contre 06440 lui; Ils ne reviennent 07725 8804 pas à l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, Et ils ne le cherchent 01245 8765 pas, malgré tout cela.
DRB 11 Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l'Égypte, ils vont vers l'Assyrie.
KJV 11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
LSGS 11 Ephraïm 0669 est comme une colombe 03123 stupide 06601 8802, sans intelligence 03820; Ils implorent 07121 8804 l'Egypte 04714, ils vont 01980 8804 en Assyrie 0804.
DRB 12 Dès qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. Je les châtierai selon que leur assemblée l'a entendu.
KJV 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
LSGS 12 S'ils partent 03212 8799, j'étendrai 06566 8799 sur eux mon filet 07568, Je les précipiterai 03381 8686 comme les oiseaux 05775 du ciel 08064; Je les châtierai 03256 8686, comme ils en ont été avertis 08088 dans leur assemblée 05712.
DRB 13 Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent* des mensonges contre moi ;
KJV 13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
LSGS 13 Malheur 0188 à eux, parce qu'ils me fuient 05074 8804! Ruine 07701 sur eux, parce qu'ils me sont infidèles 06586 8804! Je voudrais les sauver 06299 8799, Mais ils disent 01696 8765 contre moi des paroles mensongères 03577.
DRB 14 et ils n'ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût ; ils se sont retirés de moi.
KJV 14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
LSGS 14 Ils ne crient 02199 8804 pas vers moi dans leur coeur 03820, Mais ils se lamentent 03213 8686 sur leur couche 04904; Ils se rassemblent 01481 8709 pour avoir du blé 01715 et du moût 08492, Et ils s'éloignent 05493 8799 de moi.
DRB 15 Et moi, j'ai châtié ; j'ai fortifié leurs bras : et ils ont médité le mal contre moi ;
KJV 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.
LSGS 15 Je les ai châtiés 03256 8765, j'ai fortifié 02388 8765 leurs bras 02220; Et ils méditent 02803 8762 le mal 07451 contre moi.
DRB 16 ils retournent, [mais] non au [Très]-Haut ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l'épée, à cause de l'insolence de leur langue : cela fera d'eux un objet de risée dans le pays d'Égypte.
KJV 16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
LSGS 16 Ce n'est pas au Très-Haut 05920 qu'ils retournent 07725 8799; Ils sont comme un arc 07198 trompeur 07423. Leurs chefs 08269 tomberont 05307 8799 par l'épée 02719, A cause de l'insolence 02195 de leur langue 03956. C'est ce 02097 qui les rendra un objet de risée 03933 dans le pays 0776 d'Egypte 04714.
DRB 1 Embouche la trompette ! Comme l'aigle, [il fond] sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi.
KJV 1 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.
LSGS 1 Embouche 02441 la trompette 07782! L'ennemi fond comme un aigle 05404 sur la maison 01004 de l'Eternel 03068, Parce qu'ils ont violé 05674 8804 mon alliance 01285, Et transgressé 06586 8804 ma loi 08451.
DRB 2 Ils me crieront : Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël !…
KJV 2 Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
LSGS 2 Ils crieront 02199 8799 vers moi: Mon Dieu 0430, nous te connaissons 03045 8804, nous Israël 03478!
DRB 3 Israël a rejeté le bien, l'ennemi le poursuivra.
KJV 3 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.
LSGS 3 Israël 03478 a rejeté 02186 8804 le bien 02896; L'ennemi 0341 8802 le poursuivra 07291 8799.
DRB 4 Ils ont fait des rois, mais non de par moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'ils soient retranchés.
KJV 4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
LSGS 4 Ils ont établi des rois 04427 8689 sans mon ordre 03045 8804, Et des chefs 07786 8689 à mon insu; Ils ont fait 06213 8804 des idoles 06091 avec leur argent 03701 et leur or 02091; C'est pourquoi ils seront anéantis 03772 8735.
DRB 5 Ton veau t'a rejetée*, Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d'innocence ?
KJV 5 Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?
LSGS 5 L'Eternel a rejeté 02186 8804 ton veau 05695, Samarie 08111! Ma colère 0639 s'est enflammée 02734 8804 contre eux. Jusques à quand 03808 refuseront 03201 8799-ils de se purifier 05356?
DRB 6 Car il est d'Israël, celui-là aussi : un ouvrier l'a fait ; il n'est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera [mis en] pièces !
KJV 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
LSGS 6 Il vient d'Israël 03478, un ouvrier 02796 l'a fabriqué 06213 8804, Et ce n'est pas un Dieu 0430; C'est pourquoi le veau 05695 de Samarie 08111 sera mis en pièces 07616.
DRB 7 Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de blé ; elle germerait, qu'elle ne produirait pas de farine ; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient.
KJV 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
LSGS 7 Puisqu'ils ont semé 02232 8799 du vent 07307, ils moissonneront 07114 8799 la tempête 05492; Ils n'auront pas un épi de blé 07054; Ce qui poussera 06780 ne donnera 06213 8799 point de farine 07058, Et s 0194'il y en avait 06213 8799, des étrangers 02114 8801 la dévoreraient 01104 8799.
DRB 8 Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir.
KJV 8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.
LSGS 8 Israël 03478 est anéanti 01104 8738! Ils sont maintenant parmi les nations 01471 Comme un vase 03627 qui n'a pas de prix 02656.
DRB 9 Car ils sont montés vers l'Assyrien : un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants.
KJV 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
LSGS 9 Car ils sont allés 05927 8804 en Assyrie 0804, Comme un âne 06501 sauvage qui se tient à l'écart 0909 8802; Ephraïm 0669 a fait des présents 08566 8689 pour avoir des amis 0158.
DRB 10 Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le* fardeau du roi des princes.
KJV 10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
LSGS 10 Quand même ils font des présents 08566 8799 parmi les nations 01471, Je vais maintenant les rassembler 06908 8762, Et bientôt 04592 ils souffriront 02490 8686 sous le fardeau 04853 du roi 04428 des princes 08269.
DRB 11 Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, [et] les autels seront son péché*.
KJV 11 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.
LSGS 11 Ephraïm 0669 a multiplié 07235 8689 les autels 04196 pour pécher 02398 8800, Et ces autels 04196 l'ont fait tomber dans le péché 02398 8800.
DRB 12 J'ai écrit pour lui les grandes* choses de ma loi ; elles sont estimées comme une chose étrange**.
KJV 12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.
LSGS 12 Que j'écrive 03789 8799 pour lui toutes les ordonnances 07230 8675 07239 de ma loi 08451, Elles sont regardées 02803 8738 comme quelque chose d'étranger 02114 8801.
DRB 13 Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent ; l'Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte.
KJV 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
LSGS 13 Ils immolent 02076 8799 des victimes 02077 qu'ils m'offrent 01890, Et ils en mangent 0398 8799 la chair 01320: L'Eternel 03068 n'y prend point de plaisir 07521 8804. Maintenant l'Eternel se souvient 02142 8799 de leur iniquité 05771, Et il punira 06485 8799 leurs péchés 02403: Ils retourneront 07725 8799 en Egypte 04714.
DRB 14 Mais Israël a oublié celui qui l'a fait ; et il bâtit des palais*, et Juda multiplie les villes fortes ; mais j'enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.
KJV 14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
LSGS 14 Israël 03478 a oublié 07911 8799 celui qui l'a fait 06213 8802, Et a bâti 01129 8799 des palais 01964, Et Juda 03063 a multiplié 07235 8689 les villes 05892 fortes 01219 8803; Mais j'enverrai 07971 8765 le feu 0784 dans leurs villes 05892, Et il en dévorera 0398 8804 les palais 0759.
DRB 1 Ne te réjouis pas, Israël, jusqu'à l'exultation, comme les peuples ; car tu t'es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment.
KJV 1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.
LSGS 1 Israël 03478, ne te livre pas à la joie 08055 8799, à l'allégresse 01524, comme les peuples 05971, De ce que tu t'es prostitué 02181 8804 en abandonnant l'Eternel 0430, De ce que tu as aimé 0157 8804 un salaire 0868 impur dans toutes les aires 01637 à blé 01715!
DRB 2 L'aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera.
KJV 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
LSGS 2 L'aire 01637 et le pressoir 03342 ne les nourriront 07462 8799 pas, Et le moût 08492 leur fera défaut 03584 8762.
DRB 3 Ils ne demeureront pas dans le pays de l'Éternel ; mais Éphraïm retournera en Égypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur.
KJV 3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.
LSGS 3 Ils ne resteront 03427 8799 pas dans le pays 0776 de l'Eternel 03068; Ephraïm 0669 retournera 07725 8804 en Egypte 04714, Et ils mangeront 0398 8799 en Assyrie 0804 des aliments impurs 02931.
DRB 4 Ils ne feront pas de libations de vin à l'Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain est pour eux-mêmes* ; il n'entrera pas dans la maison de l'Éternel.
KJV 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.
LSGS 4 Ils ne feront pas à l'Eternel 03068 des libations 05258 8799 de vin 03196: Elles ne lui seraient point agréables 06149 8799. Leurs sacrifices 02077 seront pour eux comme un pain 03899 de deuil 0205; Tous ceux qui en mangeront 0398 8802 se rendront impurs 02930 8691; Car leur pain 03899 ne sera que pour eux, Il 05315 n'entrera 0935 8799 point dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.
DRB 5 Que ferez-vous au jour de l'assemblée, et au jour de fête de l'Éternel ?
KJV 5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
LSGS 5 Que ferez 06213 8799-vous aux jours 03117 solennels 04150, Aux jours 03117 des fêtes 02282 de l'Eternel 03068?
DRB 6 Car voici, ils s'en sont allés à cause de la dévastation : l'Égypte les rassemblera, Moph* les enterrera. Ce qu'ils ont de précieux [en objets] d'argent, l'ortie les héritera ; le chardon** est dans leurs tentes.
KJV 6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.
LSGS 6 Car voici, ils partent 01980 8804 à cause de la dévastation 07701; L'Egypte 04714 les recueillera 06908 8762, Moph 04644 leur donnera des sépulcres 06912 8762; Ce qu'ils ont de précieux 04261, leur argent 03701, sera la proie 03423 8799 des ronces 07057, Et les épines 02336 croîtront dans leurs tentes 0168.
DRB 7 Ils arrivent, les jours de la visitation ; ils arrivent, les jours de la récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, l'homme inspiré* est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité.
KJV 7 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.
LSGS 7 Ils arrivent 0935 8804, les jours 03117 du châtiment 06486, Ils arrivent 0935 8804, les jours 03117 de la rétribution 07966: Israël 03478 va l'éprouver 03045 8799! Le prophète 05030 est fou 0191, l'homme 0376 inspiré 07307 a le délire 07696 8794, A cause de la grandeur 07230 de tes iniquités 05771 et de tes rébellions 04895 07227.
DRB 8 Éphraïm est aux aguets, [regardant à d'autres] à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d'oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu.
KJV 8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.
LSGS 8 Ephraïm 0669 est une sentinelle 06822 8802 contre mon Dieu 0430; Le prophète 05030… un filet 06341 d'oiseleur 03352 est sur toutes ses voies 01870, Un ennemi 04895 dans la maison 01004 de son Dieu 0430.
DRB 9 Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquité, il visitera leurs péchés.
KJV 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins.
LSGS 9 Ils sont plongés 06009 8689 dans la corruption 07843 8765, comme aux jours 03117 de Guibea 01390; L'Eternel se souviendra 02142 8799 de leur iniquité 05771, Il punira 06485 8799 leurs péchés 02403.
DRB 10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j'ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse [idole], et sont devenus abominables comme leur amant.
KJV 10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.
LSGS 10 J'ai trouvé 04672 8804 Israël 03478 comme des raisins 06025 dans le désert 04057, J'ai vu 07200 8804 vos pères 01 comme les premiers 07225 fruits 01063 d'un figuier 08384; Mais ils sont allés 0935 8804 vers Baal-Peor 01187, Ils se sont consacrés 05144 8735 à l'infâme idole 01322, Et ils sont devenus abominables 08251 comme l'objet de leur amour 0157 8800.
DRB 11 Quant à Éphraïm, leur gloire s'envolera comme un oiseau ;… point d'enfantement, point de grossesse, point de conception !
KJV 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
LSGS 11 La gloire 03519 d'Ephraïm 0669 s'envolera 05774 8709 comme un oiseau 05775: Plus de naissance 03205 8800, plus de grossesse 0990, plus de conception 02032.
DRB 12 Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu'il n'y ait pas d'homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d'eux !
KJV 12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
LSGS 12 S'ils élèvent 01431 8762 leurs enfants 01121, Je les en priverai 07921 8765 avant qu'ils soient des hommes 0120; Et malheur 0188 à eux, quand je les abandonnerai 05493 8800!
DRB 13 Éphraïm, comme je l'ai vu, a été une Tyr* plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.
KJV 13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
LSGS 13 Ephraïm 0669, aussi loin que portent mes regards 07200 8804 du côté de Tyr 06865, Est planté 08362 8803 dans un lieu agréable 05116; Mais Ephraïm 0669 mènera 03318 8687 ses enfants 01121 vers celui qui les tuera 02026 8802.
DRB 14 Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées.
KJV 14 Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
LSGS 14 Donne 05414 8798-leur, ô Eternel 03068!… Que leur donneras 05414 8799-tu?… Donne 05414 8798-leur un sein 07358 qui avorte 07921 8688 et des mamelles 07699 desséchées 06784 8802!
DRB 15 Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.
KJV 15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.
LSGS 15 Toute leur méchanceté 07451 se montre à Guilgal 01537; C'est là que je les ai pris en aversion 08130 8804. A cause de la malice 07455 de leurs oeuvres 04611, Je les chasserai 01644 8762 de ma maison 01004. Je ne les aimerai 0160 plus 03254 8686; Tous leurs chefs 08269 sont des rebelles 05637 8802.
DRB 16 Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.
KJV 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
LSGS 16 Ephraïm 0669 est frappé 05221 8717, sa racine 08328 est devenue sèche 03001 8804; Ils ne porteront 06213 8799 plus de fruit 06529; Et s'ils ont des enfants 03205 8799, Je ferai périr 04191 8689 les objets de leur tendresse 04261 0990.
DRB 17 Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
KJV 17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
LSGS 17 Mon Dieu 0430 les rejettera 03988 8799, parce qu'ils ne l'ont pas écouté 08085 8804, Et ils seront errants 05074 8802 parmi les nations 01471.
DRB 1 Israël est une vigne branchue ; il porte du fruit pour lui-même*. Selon l'abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.
KJV 1 Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
LSGS 1 Israël 03478 était une vigne 01612 féconde 01238 8802, Qui rendait 07737 8762 beaucoup de fruits 06529. Plus ses fruits 06529 étaient abondants 07230, Plus il a multiplié 07235 8689 les autels 04196; Plus son pays 0776 était prospère 02896, Plus il a embelli 02895 8689 les statues 04676.
DRB 2 Leur cœur est flatteur* ; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues ;
KJV 2 Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.
LSGS 2 Leur coeur 03820 est partagé 02505 8804: ils vont en porter la peine 0816 8799. L'Eternel renversera 06202 8799 leurs autels 04196, détruira 07703 8779 leurs statues 04676.
DRB 3 car maintenant ils diront : Nous n'avons pas de roi, car nous n'avons pas craint l'Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ?
KJV 3 For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?
LSGS 3 Et bientôt ils diront 0559 8799: Nous n'avons point de roi 04428, Car nous n'avons pas craint 03372 8804 l'Eternel 03068; Et le roi 04428, que pourrait-il faire 06213 8799 pour nous?
DRB 4 Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, [et] ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
KJV 4 They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
LSGS 4 Ils prononcent 01696 8765 des paroles 01697 vaines, des serments 0422 8800 faux 07723, Lorsqu'ils concluent 03772 8800 une alliance 01285: Aussi le châtiment 04941 germera 06524 8804, comme une plante vénéneuse 07219 Dans les sillons 08525 des champs 07704.
DRB 5 L'habitant de Samarie a peur pour le veau* de Beth-Aven ; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim** trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d'auprès de lui*** ;
KJV 5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
LSGS 5 Les habitants 07934 de Samarie 08111 seront consternés 01481 8799 au sujet des veaux 05697 de Beth-Aven 01007; Le peuple 05971 mènera deuil 056 8804 sur l'idole, Et ses prêtres 03649 trembleront 01523 8799 pour elle, Pour sa gloire 03519, qui va disparaître 01540 8804 du milieu d'eux.
DRB 6 on le porte à l'Assyrie, comme présent au roi Jareb*. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil.
KJV 6 It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
LSGS 6 Elle sera transportée 02986 8714 en Assyrie 0804, Pour servir de présent 04503 au roi 04428 Jareb 03377. La confusion 01317 saisira 03947 8799 Ephraïm 0669, Et Israël 03478 aura honte 0954 8799 de ses desseins 06098.
DRB 7 Samarie [est détruite], son roi a péri, comme un fétu* sur la face des eaux ;
KJV 7 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
LSGS 7 C'en est fait 01820 8738 de Samarie 08111, de son roi 04428, Comme de l'écume 07110 à la surface 06440 des eaux 04325.
DRB 8 et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits. L'épine et la ronce monteront sur leurs autels ; et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous !
KJV 8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
LSGS 8 Les hauts lieux 01116 de Beth-Aven 0206, où Israël 03478 a péché 02403, seront détruits 08045 8738; L'épine 06975 et la ronce 01863 croîtront 05927 8799 sur leurs autels 04196. Ils diront 0559 8804 aux montagnes 02022: Couvrez 03680 8761-nous! Et aux collines 01389: Tombez 05307 8798 sur nous!
DRB 9 Dès les jours* de Guibha, tu as péché, Israël : là ils sont restés ; la guerre contre les fils d'iniquité ne les atteignit pas à Guibha.
KJV 9 O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them.
LSGS 9 Depuis les jours 03117 de Guibea 01390 tu as péché 02398 8804, Israël 03478! Là ils restèrent debout 05975 8804, La guerre 04421 contre les méchants 01121 05932 ne les atteignit 05381 8686 pas à Guibea 01390.
DRB 10 Selon mon bon plaisir, je les châtierai ; et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.
KJV 10 It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.
LSGS 10 Je les châtierai 03256 8799 à mon gré 0185, Et des peuples 05971 s'assembleront 0622 8795 contre eux, Quand on les enchaînera 0631 8800 pour leur double 08147 iniquité 05869.
DRB 11 Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et j'ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda labourera, et Jacob hersera.
KJV 11 And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
LSGS 11 Ephraïm 0669 est une génisse 05697 dressée 03925 8794, et qui aime 0157 8802 à fouler 01758 8800 le grain, Mais je m'approcherai 05674 8804 de son beau 02898 cou 06677; J'attellerai 07392 8686 Ephraïm 0669, Juda 03063 labourera 02790 8799, Jacob 03290 hersera 07702 8762.
DRB 12 Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf ; [c'est] le temps pour chercher l'Éternel, jusqu'à ce qu'il vienne et qu'il fasse pleuvoir sur vous la justice.
KJV 12 Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you.
LSGS 12 Semez 02232 8798 selon la justice 06666, moissonnez 07114 8798 selon 06310 la miséricorde 02617, Défrichez 05214 8798-vous un champ nouveau 05215! Il est temps 06256 de chercher 01875 8800 l'Eternel 03068, Jusqu'à ce qu'il vienne 0935 8799, et répande 03384 8686 pour vous la justice 06664.
DRB 13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.
KJV 13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
LSGS 13 Vous avez cultivé 02790 8804 le mal 07562, moissonné 07114 8804 l'iniquité 05766, Mangé 0398 8804 le fruit 06529 du mensonge 03585; Car tu as eu confiance 0982 8804 dans ta voie 01870, Dans le nombre 07230 de tes vaillants hommes 01368.
DRB 14 Et un tumulte s'élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils.
KJV 14 Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
LSGS 14 Il s'élèvera 06965 8804 un tumulte 07588 parmi ton peuple 05971, Et toutes tes forteresses 04013 seront détruites 07703 8714, Comme fut détruite 07701 Schalman 08020 Beth-Arbel 01009, Au jour 03117 de la guerre 04421, Où la mère 0517 fut écrasée 07376 8795 avec les enfants 01121.
DRB 15 Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté : à l'aube du jour, le roi d'Israël aura entièrement cessé d'être.
KJV 15 So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
LSGS 15 Voilà 03602 ce que vous attirera 06213 8804 Béthel 01008, A cause 06440 de votre extrême 07451 méchanceté 07451, Vienne l'aurore 07837, et c'en est fait 01820 8736 01820 8738 du roi 04428 d'Israël 03478.
DRB 1 Quand Israël était jeune, je l'ai aimé, et j'ai appelé mon fils hors d'Égypte.
KJV 1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
LSGS 1 Quand Israël 03478 était jeune 05288, je l'aimais 0157 8799, Et j'appelai 07121 8804 mon fils 01121 hors d'Egypte 04714.
DRB 2 [Les prophètes] les appelaient, et chaque fois ils s'en allaient d'auprès d'eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l'encens aux images taillées.
KJV 2 As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
LSGS 2 Mais ils se sont éloignés 01980 8804 06440 de ceux qui les appelaient 07121 8804; Ils ont sacrifié 02076 8762 aux Baals 01168, Et offert de l'encens 06999 8762 aux idoles 06456.
DRB 3 Et moi, j'ai enseigné à Éphraïm à marcher, - Il les a pris sur ses bras, - mais ils ne savaient pas que je les guérissais.
KJV 3 I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
LSGS 3 C'est moi qui guidai 08637 8809 les pas d'Ephraïm 0669, Le soutenant 03947 8800 par ses bras 02220; Et ils n'ont pas vu 03045 8804 que je les guérissais 07495 8804.
DRB 4 Je les tirais avec des cordes d'homme, avec des liens d'amour, et j'étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraient* doucement à manger.
KJV 4 I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
LSGS 4 Je les tirai 04900 8799 avec des liens 02256 d'humanité 0120, avec des cordages 05688 d'amour 0160, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché 07311 8688 le joug 05923 près de leur bouche 03895, Et je leur présentai 05186 8686 de la nourriture 0398 8686.
DRB 5 Il ne retournera pas dans le pays d'Égypte, mais l'Assyrien sera son roi ; car ils ont refusé de revenir [à moi] ;
KJV 5 He shall not return into the land of Egypt, and the Assyrian shall be his king, because they refused to return.
LSGS 5 Ils ne retourneront 07725 8799 pas au pays 0776 d'Egypte 04714; Mais l'Assyrien 0804 sera leur roi 04428, Parce qu'ils ont refusé 03985 8765 de revenir 07725 8800 à moi.
DRB 6 et l'épée fera le tour de leurs villes, détruira leurs barres, et les dévorera, à cause de leurs desseins.
KJV 6 And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels.
LSGS 6 L'épée 02719 fondra 02342 8804 sur leurs villes 05892, Anéantira 03615 8765, dévorera 0398 8804 leurs soutiens 0905, A cause des desseins 04156 qu'ils ont eus.
DRB 7 Et mon peuple tient à se détourner de moi ; on les appelle vers le [Très]-Haut : pas un d'eux ne l'exalte.
KJV 7 And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
LSGS 7 Mon peuple 05971 est enclin 08511 8803 à s'éloigner 04878 de moi; On les rappelle 07121 8799 vers le Très-Haut 05920, Mais aucun 03162 d'eux ne l'exalte 07311 8787.
DRB 8 Que ferai-je de toi*, Éphraïm ? Comment te livrerais-je, Israël ? Comment ferais-je de toi comme d'Adma, te rendrais-je tel que Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues.
KJV 8 How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.
LSGS 8 Que ferai 05414 8799-je de toi, Ephraïm 0669? Dois-je te livrer 04042 8762, Israël 03478? Te traiterai 05414 8799-je comme Adma 0126? Te rendrai 07760 8799-je semblable à Tseboïm 06636? Mon coeur 03820 s'agite 02015 8738 au dedans de moi, Toutes 03162 mes compassions 05150 sont émues 03648 8738.
DRB 9 Je ne donnerai pas cours à l'ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis *Dieu, et non pas un homme, - le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colère*.
KJV 9 I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.
LSGS 9 Je n'agirai 06213 8799 pas selon mon ardente 02740 colère 0639, Je renonce 07725 8799 à détruire 07843 8763 Ephraïm 0669; Car je suis Dieu 0410, et non pas un homme 0376, Je suis le Saint 06918 au milieu 07130 de toi; Je ne viendrai 0935 8799 05892 pas avec colère.
DRB 10 Ils marcheront après l'Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en émoi de l'occident*,
KJV 10 They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
LSGS 10 Ils suivront 03212 8799 0310 l'Eternel 03068, qui rugira 07580 8799 comme un lion 0738, Car il rugira 07580 8799, et les enfants 01121 accourront 02729 8799 de la mer 03220.
DRB 11 ils accourront en émoi de l'Égypte comme un oiseau, et, comme une colombe, du pays d'Assyrie ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Éternel.
KJV 11 They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.
LSGS 11 Ils accourront 02729 8799 de l'Egypte 04714, comme un oiseau 06833, Et du pays 0776 d'Assyrie 0804, comme une colombe 03123. Et je les ferai habiter 03427 8689 dans leurs maisons 01004, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
DRB 1 Éphraïm m'entoure de mensonge, et la maison d'Israël de fraude ; mais Juda marche encore avec *Dieu, et avec les vrais saints*.
KJV 1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
LSGS 1 (12:2) Ephraïm 0669 se repaît 07462 8802 de vent 07307, et poursuit 07291 8802 le vent d'orient 06921; Chaque jour 03117 il multiplie 07235 8686 le mensonge 03577 et la violence 07701; Il fait 03772 8799 alliance 01285 avec l'Assyrie 0804, Et on porte 02986 8714 de l'huile 08081 en Egypte 04714.
DRB 2 Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation ; et ils font alliance avec l'Assyrie, et portent de l'huile en Égypte.
KJV 2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
LSGS 2 (12:3) L'Eternel 03068 est aussi en contestation 07379 avec Juda 03063, Et il punira 06485 8800 Jacob 03290 pour sa conduite 01870, Il lui rendra 07725 8686 selon ses oeuvres 04611.
DRB 3 L'Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions.
KJV 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
LSGS 3 (12:4) Dans le sein 0990 maternel Jacob saisit son frère 0251 par le talon 06117 8804, Et dans sa vigueur 0202, il lutta 08280 8804 avec Dieu 0430.
DRB 4 Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;
KJV 4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;
LSGS 4 (12:5) Il lutta 07786 8799 avec l'ange 04397, et il fut vainqueur 03201 8799, Il pleura 01058 8804, et lui adressa des supplications 02603 8691. Jacob l'avait trouvé 04672 8799 à Béthel 01008, Et c'est là que Dieu nous a parlé 01696 8762.
DRB 5 oui, il lutta avec l'Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva ; et là, il parla avec nous :
KJV 5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.
LSGS 5 (12:6) L'Eternel 03068 est le Dieu 0430 des armées 06635; Son nom 02143 est l'Eternel 03068.
DRB 6 et l'Éternel, le Dieu des armées, - l'Éternel, est son mémorial*.
KJV 6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment and wait on thy God continually.
LSGS 6 (12:7) Et toi, reviens 07725 8799 à ton Dieu 0430, Garde 08104 8798 la piété 02617 et la justice 04941, Et espère 06960 8761 toujours 08548 en ton Dieu 0430.
DRB 7 Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.
KJV 7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
LSGS 7 (12:8) Ephraïm est un marchand 03667 qui a dans sa main 03027 des balances 03976 fausses 04820, Il aime 0157 8804 à tromper 06231 8800.
DRB 8 C'est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à extorquer.
KJV 8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
LSGS 8 (12:9) Et Ephraïm 0669 dit 0559 8799: A la vérité, je me suis enrichi 06238 8804, J'ai acquis 04672 8804 de la fortune 0202; Mais c'est entièrement le produit de mon travail 03018; On ne trouvera 04672 8799 chez moi aucune iniquité 05771, rien qui soit un crime 02399.
DRB 9 Et Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n'a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché.
KJV 9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
LSGS 9 (12:10) Et moi, je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dès le pays 0776 d'Egypte 04714; Je te ferai encore habiter 03427 8686 sous des tentes 0168, comme aux jours 03117 de fêtes 04150.
DRB 10 Et moi, l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.
KJV 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
LSGS 10 (12:11) J'ai parlé 01696 8765 aux prophètes 05030, J'ai multiplié 07235 8689 les visions 02377, Et par les prophètes 03027 05030 j'ai proposé des paraboles 01819 8762.
DRB 11 Et j'ai parlé aux prophètes ; et moi, j'ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j'ai parlé en similitudes.
KJV 11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
LSGS 11 (12:12) Si Galaad 01568 n'est que néant 07723, ils seront certainement anéantis 0205. Ils sacrifient 02076 8765 des boeufs 07794 dans Guilgal 01537: Aussi leurs autels 04196 seront comme des monceaux 01530 de pierres Sur les sillons 08525 des champs 07704.
DRB 12 Si Galaad est vanité*, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs.
KJV 12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
LSGS 12 (12:13) Jacob 03290 s'enfuit 01272 8799 au pays 07704 d'Aram 0758, Israël 03478 servit 05647 8799 pour une femme 0802, Et pour une femme 0802 il garda 08104 8804 les troupeaux.
DRB 13 Et Jacob s'enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux].
KJV 13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
LSGS 13 (12:14) Par un prophète 05030 l'Eternel 03068 fit monter 05927 8689 Israël 03478 hors d'Egypte 04714, Et par un prophète 05030 Israël fut gardé 08104 8738.
DRB 14 Et, par un prophète, l'Éternel fit monter Israël d'Égypte, et par un prophète il* fut gardé.
KJV 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.
LSGS 14 (12:15) Ephraïm 0669 a irrité 03707 8689 l'Eternel amèrement 08563: Son Seigneur 0113 rejettera 05203 8799 sur lui le sang 01818 qu'il a répandu, Il fera retomber 07725 8686 sur lui la honte 02781 qui lui appartient.
DRB 15 Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris.
DRB 1 Quand Éphraïm parlait, c'était une terreur ; il s'éleva en Israël : mais il se rendit coupable par Baal, et mourut.
KJV 1 When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.
LSGS 1 Lorsqu'Ephraïm 0669 parlait 01696 8763, c'était une terreur 07578: Il s'élevait 05375 8804 en Israël 03478. Mais il s'est rendu coupable 0816 8799 par Baal 01168, et il est mort 04191 8799.
DRB 2 Et maintenant ils continuent de pécher et se sont fait avec leur argent des images de fonte, des idoles selon leurs pensées, toutes un travail d'artisans, desquelles ils disent : Que les hommes qui sacrifient baisent les veaux !
KJV 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.
LSGS 2 Maintenant ils continuent 03254 8686 à pécher 02398 8800, Ils se font 06213 8799 avec leur argent 03701 des images en fonte 04541, Des idoles 06091 de leur invention 08394; Toutes sont l'oeuvre 04639 des artisans 02796. On dit 0559 8802 à leur sujet: Que ceux 0120 qui sacrifient 02076 8802 baisent 05401 8799 les veaux 05695!
DRB 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l'aire, et comme la fumée qui sort par le treillis.
KJV 3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
LSGS 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée 06051 du matin 01242, Comme la rosée 02919 qui bientôt 07925 8688 se dissipe 01980 8802, Comme la balle 04671 emportée par le vent 05590 8792 hors de l'aire 01637, Comme la fumée 06227 qui sort d'une fenêtre 0699.
DRB 4 Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte ; et tu n'as pas connu d'[autre] Dieu que moi, et il n'y a pas de sauveur hors moi.
KJV 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
LSGS 4 Et moi, je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dès le pays 0776 d'Egypte 04714. Tu ne connais 03045 8799 d'autre Dieu 0430 que moi 02108, Et il n'y a de sauveur 03467 8688 que moi 01115.
DRB 5 Moi, je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.
KJV 5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
LSGS 5 Je t'ai connu 03045 8804 dans le désert 04057, Dans une terre 0776 aride 08514.
DRB 6 Selon qu'étaient leurs pâturages, ils furent rassasiés ; ils furent rassasiés, et leur cœur s'éleva ; c'est pourquoi ils m'ont oublié.
KJV 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.
LSGS 6 Ils se sont rassasiés 07646 8799 dans leurs pâturages 04830; Ils se sont rassasiés 07646 8804, et leur coeur 03820 s'est enflé 07311 8799; C'est pourquoi ils m'ont oublié 07911 8804.
DRB 7 Et je leur serai comme un lion* ; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin.
KJV 7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
LSGS 7 Je serai pour eux comme un lion 07826; Comme une panthère 05246, je les épierai 07789 8799 sur la route 01870.
DRB 8 Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits ; je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne ; les bêtes des champs les dépèceront.
KJV 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
LSGS 8 Je les attaquerai 06298 8799, comme une ourse 01677 à qui l'on a enlevé 07909 ses petits, Et je déchirerai 07167 8799 l'enveloppe 05458 de leur coeur 03820; Je les dévorerai 0398 8799, comme une lionne 03833; Les bêtes 02416 des champs 07704 les mettront en pièces 01234 8762.
DRB 9 C'est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours.
KJV 9 O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.
LSGS 9 Ce qui cause ta ruine 07843 8765, Israël 03478, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir 05828.
DRB 10 Où donc est ton roi ? pour qu'il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?…
KJV 10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
LSGS 10 Où 0165 donc 0645 est ton roi 04428? Qu'il te délivre 03467 8686 dans toutes tes villes 05892! Où sont tes juges 08199 8802, au sujet desquels tu disais 0559 8804: Donne 05414 8798-moi un roi 04428 et des princes 08269?
DRB 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, et je l'ai ôté dans ma fureur.
KJV 11 I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
LSGS 11 Je t'ai donné 05414 8799 un roi 04428 dans ma colère 0639, Je te l'ôterai 03947 8799 dans ma fureur 05678.
DRB 12 L'iniquité d'Éphraïm est liée ensemble ; son péché est tenu en réserve.
KJV 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.
LSGS 12 L'iniquité 05771 d'Ephraïm 0669 est gardée 06887 8803, Son péché 02403 est mis en réserve 06845 8803.
DRB 13 Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C'est un fils qui n'est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là.
KJV 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
LSGS 13 Les douleurs 02256 de celle qui enfante 03205 8802 viendront 0935 8799 pour lui; C'est un enfant 01121 peu sage 02450, Qui, au terme voulu 06256, ne sort 05975 8799 pas du sein maternel 04866 01121.
DRB 14 Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où sont* tes pestes ? Ô shéol, où est* ta destruction ? Le repentir est caché à mes yeux.
KJV 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.
LSGS 14 Je les rachèterai 06299 8799 de la puissance 03027 du séjour des morts 07585, Je les délivrerai 01350 8799 de la mort 04194. O mort 04194, où 0165 est ta peste 01698? Séjour des morts 07585, où 0165 est ta destruction 06987? Mais le repentir 05164 se dérobe 05641 8735 à mes regards 05869!
DRB 15 Car il a porté du fruit parmi [ses] frères : un vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel qui monte du désert, et il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets d'agrément.
KJV 15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.
LSGS 15 Ephraïm a beau être fertile 06500 8686 au milieu de ses frères 0251, Le vent d'orient 06921 viendra 0935 8799, le vent 07307 de l'Eternel 03068 s'élèvera 05927 8802 du désert 04057, Desséchera 0954 8799 ses sources 04726, tarira 02717 8799 ses fontaines 04599. On pillera 08154 8799 le trésor 0214 de tous les objets 03627 précieux 02532.
DRB 16 Samarie portera son iniquité*, car elle s'est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes.
KJV 16 Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
LSGS 16 Samarie 08111 sera punie 0816 8799, parce qu'elle s'est révoltée 04784 8804 contre son Dieu 0430. Ils tomberont 05307 8799 par l'épée 02719; Leurs petits enfants 05768 seront écrasés 07376 8792, Et l'on fendra 01234 8792 le ventre de leurs femmes enceintes 02030.
DRB 1 Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.
KJV 1 O israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.
LSGS 1 Israël 03478, reviens 07725 8798 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Car tu es tombé 03782 8804 par ton iniquité 05771.
DRB 2 Prenez avec vous des paroles, et revenez à l'Éternel ; dites-lui : Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bon*, et nous [te] rendrons les sacrifices** de nos lèvres.
KJV 2 Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.
LSGS 2 Apportez 03947 8798 avec vous des paroles 01697, Et revenez 07725 8798 à l'Eternel 03068. Dites 0559 8798-lui: Pardonne 05375 8799 toutes les iniquités 05771, Et reçois 03947 8798-nous favorablement 02896! Nous t'offrirons 07999 8762, au lieu de taureaux 06499, l'hommage de nos lèvres 08193.
DRB 3 L'Assyrie ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Notre Dieu, à l'œuvre de nos mains ; car, auprès de toi, l'orphelin trouve la miséricorde.
KJV 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
LSGS 3 L'Assyrien 0804 ne nous sauvera 03467 8686 pas, nous ne monterons 07392 8799 pas sur des chevaux 05483, Et nous ne dirons 0559 8799 plus à l'ouvrage 04639 de nos mains 03027: Notre Dieu 0430! Car c'est auprès de toi que l'orphelin 03490 trouve compassion 07355 8792.
DRB 4 Je guérirai leur abandon [de moi], je les aimerai librement, car ma colère s'est détournée d'eux.
KJV 4 I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
LSGS 4 Je réparerai 07495 8799 leur infidélité 04878, J'aurai pour eux un amour 0157 8799 sincère 05071; Car ma colère 0639 s'est détournée 07725 8804 d'eux.
DRB 5 Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban.
KJV 5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.
LSGS 5 Je serai comme la rosée 02919 pour Israël 03478, Il fleurira 06524 8799 comme le lis 07799, Et il poussera 05221 8686 des racines 08328 comme le Liban 03844.
DRB 6 Ses rejetons s'étendront, et sa magnificence sera comme l'olivier, et son parfum, comme le Liban :
KJV 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.
LSGS 6 Ses rameaux 03127 s'étendront 03212 8799; Il aura la magnificence 01935 de l'olivier 02132, Et les parfums 07381 du Liban 03844.
DRB 7 ils reviendront s'asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du Liban.
KJV 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
LSGS 7 Ils reviendront 07725 8799 s'asseoir 03427 8802 à son ombre 06738, Ils redonneront la vie 02421 8762 au froment 01715, Et ils fleuriront 06524 8799 comme la vigne 01612; Ils auront la renommée 02143 du vin 03196 du Liban 03844.
DRB 8 Éphraïm [dira] : Qu'ai-je plus à faire avec les idoles ? - Moi, je lui répondrai et je le regarderai. - Moi, je suis comme un cyprès vert. - De moi provient ton fruit.
KJV 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
LSGS 8 Ephraïm 0669, qu'ai-je à faire encore avec les idoles 06091? Je l'exaucerai 06030 8804, je le regarderai 07789 8799, Je serai pour lui comme un cyprès 01265 verdoyant 07488. C'est de moi que tu recevras 04672 8738 ton fruit 06529.
DRB 9 Qui est sage ? il comprendra ces choses ; et intelligent ? il les connaîtra ; car les voies de l'Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.
KJV 9 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.
LSGS 9 Que celui qui est sage 02450 prenne garde 0995 8799 à ces choses! Que celui qui est intelligent 0995 8737 les comprenne 03045 8799! Car les voies 01870 de l'Eternel 03068 sont droites 03477; Les justes 06662 y marcheront 03212 8799, Mais les rebelles 06586 8802 y tomberont 03782 8735.
KJV 12 Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.
LSGS 12 (12:1) Ephraïm 0669 m'entoure 05437 8804 de mensonge 03585, Et la maison 01004 d'Israël 03478 de tromperie 04820; Juda 03063 est encore sans frein 07300 8804 vis-à-vis de Dieu 0410, Vis-à-vis du Saint 06918 fidèle 0539 8737.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées