Comparer
Osée 4-36DRB 1 Écoutez la parole de l'Éternel, fils d'Israël, car l'Éternel a un débat avec les habitants du pays ; car il n'y a pas de vérité, et il n'y a pas de bonté, et il n'y a pas de connaissance de Dieu dans le pays :
LSGS 1 Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, enfants 01121 d'Israël 03478! Car l'Eternel 03068 a un procès 07379 avec les habitants 03427 8802 du pays 0776, Parce qu'il n'y a point de vérité 0571, point de miséricorde 02617, Point de connaissance 01847 de Dieu 0430 dans le pays 0776.
OST 1 Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'Israël! Car l'Éternel a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu, dans le pays.
VULC 1 [Audite verbum Domini, filii Israël,
quia judicium Domino cum habitatoribus terræ :
non est enim veritas, et non est misericordia,
et non est scientia Dei in terra.
DRB 2 exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère ; la violence déborde, et le sang touche le sang.
LSGS 2 Il n'y a que parjures 0422 8800 et mensonges 03584 8763, Assassinats 07523 8800, vols 01589 8800 et adultères 05003 8800; On use de violence 06555 8804, on commet 05060 8804 meurtre 01818 sur meurtre 01818.
OST 2 Il n'y a que parjures et mensonges; meurtres, vols et adultères; on use de violence, et un meurtre touche l'autre.
VULC 2 Maledictum, et mendacium,
et homicidium, et furtum, et adulterium inundaverunt,
et sanguis sanguinem tetigit.
DRB 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil ; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer seront ôtés.
LSGS 3 C'est pourquoi le pays 0776 sera dans le deuil 056 8799, Tous ceux qui l'habitent 03427 8802 seront languissants 0535 8797, Et avec eux les bêtes 02416 des champs 07704 et les oiseaux 05775 du ciel 08064; Même les poissons 01709 de la mer 03220 disparaîtront 0622 8735.
OST 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront.
VULC 3 Propter hoc lugebit terra,
et infirmabitur omnis qui habitat in ea,
in bestia agri, et in volucre cæli ;
sed et pisces maris congregabuntur.
DRB 4 Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.
LSGS 4 Mais que nul 0376 ne conteste 07378 8799, que nul 0376 ne se livre aux reproches 03198 8686; Car ton peuple 05971 est comme ceux qui disputent 07378 8688 avec les sacrificateurs 03548.
OST 4 Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne! Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur.
VULC 4 Verumtamen unusquisque non judicet,
et non arguatur vir :
populus enim tuus sicut hi qui contradicunt sacerdoti.
DRB 5 Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit : et je détruirai ta mère.
LSGS 5 Tu tomberas 03782 8804 de jour 03117, Le prophète 05030 avec toi tombera 03782 8804 de nuit 03915, Et je détruirai 01820 8804 ta mère 0517.
OST 5 Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je détruirai ta mère.
VULC 5 Et corrues hodie,
et corruet etiam propheta tecum.
Nocte tacere feci matrem tuam.
DRB 6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n'exerces plus la sacrificature devant* moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j'oublierai tes fils.
LSGS 6 Mon peuple 05971 est détruit 01820 8738, parce qu'il lui manque la connaissance 01847. Puisque tu as rejeté 03988 8804 la connaissance 01847, Je te rejetterai 03988 8799, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce 03547 8763; Puisque tu as oublié 07911 8799 la loi 08451 de ton Dieu 0430, J'oublierai 07911 8799 aussi tes enfants 01121.
OST 6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants.
VULC 6 Conticuit populus meus,
eo quod non habuerit scientiam :
quia tu scientiam repulisti,
repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi ;
et oblita es legis Dei tui,
obliviscar filiorum tuorum et ego.
DRB 7 Selon qu'ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie.
LSGS 7 Plus ils se sont multipliés 07230, plus ils ont péché 02398 8804 contre moi: Je changerai 04171 8686 leur gloire 03519 en ignominie 07036.
OST 7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: je changerai leur gloire en ignominie!
VULC 7 Secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi :
gloriam eorum in ignominiam commutabo.
DRB 8 Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité.
LSGS 8 Ils se repaissent 0398 8799 des péchés 02403 de mon peuple 05971, Ils sont avides 05375 8799 05315 de ses iniquités 05771.
OST 8 Ils se nourrissent des péchés de mon peuple; ils sont avides de ses iniquités.
VULC 8 Peccata populi mei comedent,
et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum.
DRB 9 Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ;
LSGS 9 Il en sera du sacrificateur 03548 comme du peuple 05971; Je le châtierai 06485 8804 selon ses voies 01870, Je lui rendrai 07725 8686 selon ses oeuvres 04611.
OST 9 Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses oeuvres.
VULC 9 Et erit sicut populus, sic sacerdos ;
et visitabo super eum vias ejus,
et cogitationes ejus reddam ei.
DRB 10 et ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne s'étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel.
LSGS 10 Ils mangeront 0398 8804 sans se rassasier 07646 8799, Ils se prostitueront 02181 8689 sans multiplier 06555 8799, Parce qu'ils ont abandonné 05800 8804 08104 8800 l'Eternel 03068 et ses commandements.
OST 10 Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l'Éternel, pour ne pas observer sa loi.
VULC 10 Et comedent, et non saturabuntur ;
fornicati sunt, et non cessaverunt :
quoniam Dominum dereliquerunt in non custodiendo.
DRB 11 La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.
LSGS 11 La prostitution 02184, le vin 03196 et le moût 08492, font perdre 03947 8799 le sens 03820.
OST 11 La fornication, le vin et le moût ôtent l'entendement.
VULC 11 Fornicatio, et vinum, et ebrietas auferunt cor.
DRB 12 Mon peuple interroge son bois, et son bâton est son oracle, car l'esprit de fornication égare ; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu.
LSGS 12 Mon peuple 05971 consulte 07592 8799 son bois 06086, Et c'est son bâton 04731 qui lui parle 05046 8686; Car l'esprit 07307 de prostitution 02183 égare 08582 8689, Et ils se prostituent 02181 8799 loin de leur Dieu 0430.
OST 12 Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui prophétise; car l'esprit de fornication égare, et ils se prostituent en abandonnant leur Dieu.
VULC 12 Populus meus in ligno suo interrogavit,
et baculus ejus annuntiavit ei ;
spiritus enim fornicationum decepit eos,
et fornicati sunt a Deo suo.
DRB 13 Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l'encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l'adultère.
LSGS 13 Ils sacrifient 02076 8762 sur le sommet 07218 des montagnes 02022, Ils brûlent de l'encens 06999 8762 sur les collines 01389, Sous les chênes 0437, les peupliers 03839, les térébinthes 0424, Dont l'ombrage 06738 est agréable 02896. C'est pourquoi vos filles 01323 se prostituent 02181 8799, Et vos belles-filles 03618 sont adultères 05003 8762.
OST 13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes; sur les coteaux, ils font fumer le parfum; sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l'ombre est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles commettent adultère.
VULC 13 Super capita montium sacrificabant,
et super colles accendebant thymiama ;
subtus quercum, et populum, et terebinthum,
quia bona erat umbra ejus ;
ideo fornicabuntur filiæ vestræ,
et sponsæ vestræ adulteræ erunt.
DRB 14 Je ne punirai pas vos filles pour s'être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l'adultère ; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n'a pas d'intelligence court à sa perte*.
LSGS 14 Je ne punirai 06485 8799 pas vos filles 01323 parce qu'elles se prostituent 02181 8799, Ni vos belles-filles 03618 parce qu'elles sont adultères 05003 8762, Car eux-mêmes vont à l'écart 06504 8762 avec des prostituées 02181 8802, Et sacrifient 02076 8762 avec des femmes débauchées 06948. Le peuple 05971 insensé 0995 8799 court à sa perte 03832 8735.
OST 14 Je ne punirai point vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l'impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.
VULC 14 Non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatæ,
et super sponsas vestras cum adulteraverint,
quoniam ipsi cum meretricibus conversabantur,
et cum effeminatis sacrificabant ;
et populus non intelligens vapulabit.
DRB 15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N'allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven*, et ne jurez pas : L'Éternel est vivant !
LSGS 15 Si tu te livres à la prostitution 02181 8802, ô Israël 03478, Que Juda 03063 ne se rende pas coupable 0816 8799; N'allez 0935 8799 pas à Guilgal 01537, ne montez 05927 8799 pas à Beth-Aven 01007, Et ne jurez 07650 8735 pas: L'Eternel 03068 est vivant 02416!
OST 15 Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'entrez pas à Guilgal! Et ne montez point à Beth-Aven! Et ne jurez point: "L'Éternel est vivant! "
VULC 15 Si fornicaris tu, Israël,
non delinquat saltem Juda ;
et nolite ingredi in Galgala,
et ne ascenderitis in Bethaven,
neque juraveritis : Vivit Dominus !
DRB 16 Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l'Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux.
LSGS 16 Parce qu'Israël 03478 se révolte 05637 8804 comme une génisse 06510 indomptable 05637 8802, Maintenant l'Eternel 03068 le fera paître 07462 8799 Comme un agneau 03532 dans de vastes plaines 04800.
OST 16 Parce qu'Israël a été rebelle comme une génisse indomptée, maintenant l'Éternel les fera paître comme un agneau dans des lieux spacieux.
VULC 16 Quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israël ;
nunc pascet eos Dominus, quasi agnum in latitudine.
DRB 17 Éphraïm s'est attaché aux idoles : laisse-le faire.
LSGS 17 Ephraïm 0669 est attaché 02266 8803 aux idoles 06091: laisse 03240 8685-le!
OST 17 Éphraïm s'est associé aux idoles: abandonne-le!
VULC 17 Particeps idolorum Ephraim : dimitte eum.
DRB 18 Leurs orgies se sont avilies* ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefs** ont ardemment aimé l'ignominie***.
LSGS 18 A peine ont-ils cessé de boire 05435 05493 8804 Qu'ils se livrent à la prostitution 02181 8689 02181 8687; Leurs chefs 04043 sont avides 0157 8804 d'ignominie 07036 03051 8798.
OST 18 Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d'Israël n'aiment que l'ignominie.
VULC 18 Separatum est convivium eorum ;
fornicatione fornicati sunt :
dilexerunt afferre ignominiam protectores ejus.
DRB 19 Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.
LSGS 19 Le vent 07307 les enveloppera 06887 8804 de ses ailes 03671, Et ils auront honte 0954 8799 de leurs sacrifices 02077.
OST 19 Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.
VULC 19 Ligavit eum spiritus in alis suis,
et confundentur a sacrificiis suis.]
DRB 1 Écoutez ceci, sacrificateurs ; et sois attentive, maison d'Israël, et prête l'oreille, maison du roi, car c'est contre vous qu'est le jugement ; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor.
LSGS 1 Ecoutez 08085 8798 ceci, sacrificateurs 03548! Sois attentive 07181 8685, maison 01004 d'Israël 03478! Prête l'oreille 0238 8685, maison 01004 du roi 04428! Car c'est à vous que le jugement 04941 s'adresse, Parce que vous avez été un piège 06341 à Mitspa 04709, Et un filet 07568 tendu 06566 8803 sur le Thabor 08396.
OST 1 Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.
VULC 1 [Audite hoc, sacerdotes,
et attendite, domus Israël,
et domus regis, auscultate :
quia vobis judicium est,
quoniam laqueus facti estis speculationi,
et rete expansum super Thabor.
DRB 2 Ils se sont enfoncés dans la corruption de l'apostasie*, et moi, je les châtierai tous.
LSGS 2 Par leurs sacrifices, les infidèles 07846 s'enfoncent 06009 8689 dans le crime 07819 8800, Mais j'aurai des châtiments 04148 pour eux tous.
OST 2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes; mais moi je les châtierai tous.
VULC 2 Et victimas declinastis in profundum ;
et ego eruditor omnium eorum.
DRB 3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s'est souillé.
LSGS 3 Je connais 03045 8804 Ephraïm 0669, Et Israël 03478 ne m'est point caché 03582 8738; Car maintenant, Ephraïm 0669, tu t'es prostitué 02181 8689, Et Israël 03478 s'est souillé 02930 8738.
OST 3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, et Israël s'est souillé.
VULC 3 Ego scio Ephraim,
et Israël non est absconditus a me :
quia nunc fornicatus est Ephraim ;
contaminatus est Israël.
DRB 4 Leurs méfaits ne leur permettent pas de* retourner à leur Dieu ; car l'esprit de fornication est au milieu d'eux et ils ne connaissent pas l'Éternel.
LSGS 4 Leurs oeuvres 04611 ne leur permettent 05414 8799 pas de revenir 07725 8800 à leur Dieu 0430, Parce que l'esprit 07307 de prostitution 02183 est au milieu 07130 d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent 03045 8804 pas l'Eternel 03068.
OST 4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu; parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et qu'ils ne connaissent point l'Éternel.
VULC 4 Non dabunt cogitationes suas ut revertantur ad Deum suum,
quia spiritus fornicationum in medio eorum,
et Dominum non cognoverunt.
DRB 5 Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui ; et Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux.
LSGS 5 L'orgueil 01347 d'Israël 03478 témoigne 06030 8804 contre 06440 lui; Israël 03478 et Ephraïm 0669 tomberont 03782 8735 par leur iniquité 05771; Avec eux aussi tombera 03782 8804 Juda 03063.
OST 5 Et la fierté d'Israël rend témoignage sur son visage. Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux.
VULC 5 Et respondebit arrogantia Israël in facie ejus,
et Israël et Ephraim ruent in iniquitate sua :
ruet etiam Judas cum eis.
DRB 6 Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s'est retiré d'eux.
LSGS 6 Ils iront 03212 8799 avec leurs brebis 06629 et leurs boeufs 01241 chercher 01245 8763 l'Eternel 03068, Mais ils ne le trouveront 04672 8799 point: Il s'est retiré 02502 8804 du milieu d'eux.
OST 6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux.
VULC 6 In gregibus suis et in armentis suis vadent ad quærendum Dominum,
et non invenient :
ablatus est ab eis.
DRB 7 Ils ont agi perfidement envers l'Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.
LSGS 7 Ils ont été infidèles 0898 8804 à l'Eternel 03068, Car ils ont engendré 03205 8804 des enfants 01121 illégitimes 02114 8801; Maintenant un mois 02320 suffira pour les dévorer 0398 8799 avec leurs biens 02506.
OST 7 Ils ont été perfides envers l'Éternel; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens!
VULC 7 In Dominum prævaricati sunt,
quia filios alienos genuerunt :
nunc devorabit eos mensis, cum partibus suis.
DRB 8 Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez* dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin !
LSGS 8 Sonnez 08628 8798 de la trompette 07782 à Guibea 01390, Sonnez de la trompette 02689 à Rama 07414! Poussez des cris 07321 8685 à Beth-Aven 01007! Derrière 0310 toi, Benjamin 01144!
OST 8 Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven!
VULC 8 Clangite buccina in Gabaa,
tuba in Rama ;
ululate in Bethaven,
post tergum tuum, Benjamin.
DRB 9 Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d'Israël une chose certaine.
LSGS 9 Ephraïm 0669 sera dévasté 08047 au jour 03117 du châtiment 08433; J'annonce 03045 8689 aux tribus 07626 d'Israël 03478 une chose certaine 0539 8737.
OST 9 Derrière toi, Benjamin! Éphraïm sera mis en désolation au jour du châtiment; j'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.
VULC 9 Ephraim in desolatione erit in die correptionis ;
in tribubus Israël ostendi fidem.
DRB 10 Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau.
LSGS 10 Les chefs 08269 de Juda 03063 sont comme ceux qui déplacent 05253 8688 les bornes 01366; Je répandrai 08210 8799 sur eux ma colère 05678 comme un torrent 04325.
OST 10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
VULC 10 Facti sunt principes Juda quasi assumentes terminum ;
super eos effundam quasi aquam iram meam.
DRB 11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement [de l'homme*] ;
LSGS 11 Ephraïm 0669 est opprimé 06231 8803, brisé 07533 8803 par le jugement 04941, Car il a suivi 01980 8804 0310 les préceptes 06673 qui lui plaisaient 02974 8689.
OST 11 Éphraïm est opprimé, accablé justement; car c'est volontiers qu'il suit les commandements de l'homme.
VULC 11 Calumniam patiens est Ephraim, fractus judicio,
quoniam cœpit abire post sordes.
DRB 12 et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda.
LSGS 12 Je serai comme une teigne 06211 pour Ephraïm 0669, Comme une carie 07538 pour la maison 01004 de Juda 03063.
OST 12 Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.
VULC 12 Et ego quasi tinea Ephraim,
et quasi putredo domui Juda.
DRB 13 Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; et Éphraïm s'en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jareb* ; mais lui n'a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie.
LSGS 13 Ephraïm 0669 voit 07200 8799 son mal 02483, et Juda 03063 ses plaies 04205; Ephraïm 0669 se rend 03212 8799 en Assyrie 0804, et s'adresse 07971 8799 au roi 04428 Jareb 03377 8677 07378 8799; Mais ce roi ne pourra 03201 8799 ni vous guérir 07495 8800, Ni porter remède 01455 8799 à vos plaies 04205.
OST 13 Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie.
VULC 13 Et vidit Ephraim languorem suum,
et Juda vinculum suum ;
et abiit Ephraim ad Assur,
et misit ad regem ultorem :
et ipse non poterit sanare vos,
nec solvere poterit a vobis vinculum.
DRB 14 Car je serai comme un lion* à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m'en irai ; j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre !
LSGS 14 Je serai comme un lion 07826 pour Ephraïm 0669, Comme un lionceau 03715 pour la maison 01004 de Juda 03063; Moi, moi, je déchirerai 02963 8799, puis je m'en irai 03212 8799, J'emporterai 05375 8799, et nul n'enlèvera 05337 8688 ma proie.
OST 14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai!
VULC 14 Quoniam ego quasi leæna Ephraim,
et quasi catulus leonis domui Juda.
Ego, ego capiam, et vadam ;
tollam, et non est qui eruat.
DRB 15 Je m'en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.
LSGS 15 Je m'en irai 03212 8799, je reviendrai 07725 8799 dans ma demeure 04725, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables 0816 8799 et cherchent 01245 8765 ma face 06440. Quand ils seront dans la détresse 06862, ils auront recours 07836 8762 à moi.
OST 15 Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.
VULC 15 Vadens revertar ad locum meum,
donec deficiatis, et quæratis faciem meam.]
DRB 1 Venez, retournons à l'Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il bandera nos plaies.
LSGS 1 Venez 03212 8798, retournons 07725 8799 à l'Eternel 03068! Car il a déchiré 02963 8804, mais il nous guérira 07495 8799; Il a frappé 05221 8686, mais il bandera 02280 8799 nos plaies.
OST 1 Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours.
VULC 1 [In tribulatione sua mane consurgent ad me :
Venite, et revertamur ad Dominum,
DRB 2 Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face,
LSGS 2 Il nous rendra la vie 02421 8762 dans deux jours 03117; Le troisième 07992 jour 03117 il nous relèvera 06965 8686, Et nous vivrons 02421 8799 devant 06440 lui.
OST 2 Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence.
VULC 2 quia ipse cepit, et sanabit nos ;
percutiet, et curabit nos.
DRB 3 et nous connaîtrons [et] nous nous attacherons à connaître l'Éternel. Sa sortie est préparée comme l'aube du jour ; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre.
LSGS 3 Connaissons 03045 8799, cherchons 07291 8799 à connaître 03045 8800 l'Eternel 03068; Sa venue 04161 est aussi certaine 03559 8737 que celle de l'aurore 07837. Il viendra 0935 8799 pour nous comme la pluie 01653, Comme la pluie 03384 8802 du printemps 04456 qui arrose la terre 0776.
OST 3 Et nous connaîtrons l'Éternel, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre.
VULC 3 Vivificabit nos post duos dies ;
in die tertia suscitabit nos,
et vivemus in conspectu ejus.
Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum :
quasi diluculum præparatus est egressus ejus,
et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ.
DRB 4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure.
LSGS 4 Que te ferai 06213 8799-je, Ephraïm 0669? Que te ferai 06213 8799-je, Juda 03063? Votre piété 02617 est comme la nuée 06051 du matin 01242, Comme la rosée 02919 qui bientôt 07925 8688 se dissipe 01980 8802.
OST 4 Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe.
VULC 4 Quid faciam tibi, Ephraim ?
quid faciam tibi, Juda ?
misericordia vestra quasi nubes matutina,
et quasi ros mane pertransiens.
DRB 5 C'est pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche … Et mon jugement sort comme la* lumière.
LSGS 5 C'est pourquoi je les frapperai 02672 8804 par les prophètes 05030, Je les tuerai 02026 8804 par les paroles 0561 de ma bouche 06310, Et mes jugements 04941 éclateront 03318 8799 comme la lumière 0216.
OST 5 C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.
VULC 5 Propter hoc dolavi in prophetis ;
occidi eos in verbis oris mei :
et judicia tua quasi lux egredientur.
DRB 6 Car j'ai aimé la bonté*, et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes ;
LSGS 6 Car j'aime 02654 8804 la piété 02617 et non les sacrifices 02077, Et la connaissance 01847 de Dieu 0430 plus que les holocaustes 05930.
OST 6 Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.
VULC 6 Quia misericordiam volui, et non sacrificium ;
et scientiam Dei plus quam holocausta.
DRB 7 mais eux, comme Adam, ont transgressé [l']alliance ; là ils ont agi perfidement envers moi.
LSGS 7 Ils ont, comme le vulgaire 0120, transgressé 05674 8804 l'alliance 01285; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles 0898 8804.
OST 7 Mais comme Adam ils ont transgressé l'alliance; là ils ont agi perfidement contre moi.
VULC 7 Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum :
ibi prævaricati sunt in me.
DRB 8 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, couverte de traces de sang.
LSGS 8 Galaad 01568 est une ville 07151 de malfaiteurs 06466 8802 0205, Elle porte des traces 06121 de sang 01818.
OST 8 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, pleine de traces de sang.
VULC 8 Galaad civitas operantium idolum,
supplantata sanguine.
DRB 9 Et comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies.
LSGS 9 La troupe 02267 des sacrificateurs 03548 est comme une bande 01416 en embuscade 02442 8763 0376, Commettant des assassinats 07523 8762 sur le chemin 01870 de Sichem 07926 8677 07927; Car ils se livrent 06213 8804 au crime 02154.
OST 9 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime.
VULC 9 Et quasi fauces virorum latronum,
particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem :
quia scelus operati sunt.
DRB 10 J'ai vu des choses horribles dans la maison d'Israël : là est la prostitution d'Éphraïm ! Israël s'est souillé !
LSGS 10 Dans la maison 01004 d'Israël 03478 j'ai vu 07200 8804 des choses horribles 08186: Là Ephraïm 0669 se prostitue 02184, Israël 03478 se souille 02930 8738.
OST 10 Dans la maison d'Israël, j'ai vu une chose horrible: là est la prostitution d'Éphraïm; là Israël se souille!
VULC 10 In domo Israël vidi horrendum :
ibi fornicationes Ephraim,
contaminatus est Israël.
DRB 11 Pour toi aussi, Juda, une moisson t'est assignée, quand je rétablirai les captifs* de mon peuple.
LSGS 11 A toi aussi, Juda 03063, une moisson 07105 est préparée 07896 8804, Quand je ramènerai 07725 8800 les captifs 07622 de mon peuple 05971.
OST 11 Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
VULC 11 Sed et Juda, pone messem tibi,
cum convertero captivitatem populi mei.]
DRB 1 Quand j'ai voulu guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm s'est découverte, et les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, [et] la troupe des brigands assaille dehors.
LSGS 1 Lorsque je voulais guérir 07495 8800 Israël 03478, L'iniquité 05771 d'Ephraïm 0669 et la méchanceté 07451 de Samarie 08111 se sont révélées 01540 8738, Car ils ont agi 06466 8804 frauduleusement 08267; Le voleur 01590 est arrivé 0935 8799, la bande 01416 s'est répandue 06584 8804 au dehors 02351.
OST 1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs coeurs, que je me souviens de toute leur malice.
VULC 1 [Cum sanare vellem Israël,
revelata est iniquitas Ephraim,
et malitia Samariæ,
quia operati sunt mendacium ;
et fur ingressus est spolians,
latrunculus foris.
DRB 2 Et ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.
LSGS 2 Ils ne se disent 0559 8799 pas dans leur coeur 03824 Que je me souviens 02142 8804 de toute leur méchanceté 07451; Maintenant leurs oeuvres 04611 les entourent 05437 8804, Elles sont devant ma face 06440.
OST 2 Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face.
VULC 2 Et ne forte dicant in cordibus suis,
omnem malitiam eorum me recordatum,
nunc circumdederunt eos adinventiones suæ :
coram facie mea factæ sunt.
DRB 3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.
LSGS 3 Ils réjouissent 08055 8762 le roi 04428 par leur méchanceté 07451, Et les chefs 08269 par leurs mensonges 03585.
OST 3 Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges.
VULC 3 In malitia sua lætificaverunt regem,
et in mendaciis suis principes.
DRB 4 Tous, ils commettent l'adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l'attiser depuis qu'il s'est mis à pétrir la pâte jusqu'à ce qu'elle ait levé.
LSGS 4 Ils sont tous adultères 05003 8764, Semblables à un four 08574 chauffé 01197 8802 par le boulanger 0644 8802: Il cesse 07673 8799 d'attiser 05782 8800 le feu Depuis qu'il a pétri 03888 8800 la pâte 01217 jusqu'à ce qu'elle soit levée 02556 8800.
OST 4 Ils sont tous adultères, pareils au four chauffé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
VULC 4 Omnes adulterantes,
quasi clibanus succensus a coquente ;
quievit paululum civitas a commistione fermenti,
donec fermentaretur totum.
DRB 5 Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l'ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs.
LSGS 5 Au jour 03117 de notre roi 04428, Les chefs 08269 se rendent malades 02470 8689 par les excès 02534 du vin 03196; Le roi tend 04900 8804 la main 03027 aux moqueurs 03945 8802.
OST 5 Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par l'ardeur du vin; le roi tend la main aux moqueurs.
VULC 5 Dies regis nostri : cœperunt principes furere a vino ;
extendit manum suam cum illusoribus.
DRB 6 Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs embûches : toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, il brûle comme un feu de flammes.
LSGS 6 Ils appliquent 07126 8765 aux embûches 0693 8800 leur coeur 03820 pareil à un four 08574; Toute la nuit 03915 dort 03463 leur boulanger 0644 8802, Et au matin 01242 le four brûle 01197 8802 comme un feu 0784 embrasé 03852.
OST 6 Lorsqu'ils dressent des embûches, leur coeur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c'est un feu qui jette des flammes.
VULC 6 Quia applicuerunt quasi clibanum cor suum,
cum insidiaretur eis ;
tota nocte dormivit coquens eos :
mane ipse succensus quasi ignis flammæ.
DRB 7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges : tous leurs rois sont tombés ; nul d'entre eux ne m'invoque.
LSGS 7 Ils sont tous ardents 02552 8735 comme un four 08574, Et ils dévorent 0398 8804 leurs juges 08199 8802; Tous leurs rois 04428 tombent 05307 8804: Aucun d'eux ne m'invoque 07121 8802.
OST 7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent, et aucun d'eux ne crie à moi!
VULC 7 Omnes calefacti sunt quasi clibanus,
et devoraverunt judices suos :
omnes reges eorum ceciderunt ;
non est qui clamet in eis ad me.
DRB 8 Éphraïm s'est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu'on n'a pas retourné.
LSGS 8 Ephraïm 0669 se mêle 01101 8704 avec les peuples 05971, Ephraïm 0669 est un gâteau 05692 qui n'a pas été retourné 02015 8803.
OST 8 Éphraïm, lui, se mêle avec les peuples. Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.
VULC 8 Ephraim in populis ipse commiscebatur ;
Ephraim factus est subcinericius panis, qui non reversatur.
DRB 9 Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas.
LSGS 9 Des étrangers 02114 8801 consument 0398 8804 sa force 03581, Et il ne s'en doute 03045 8804 pas; La vieillesse 07872 s'empare 02236 8804 de lui, Et il ne s'en doute 03045 8804 pas.
OST 9 Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point senti; sa tête s'est parsemée de cheveux blancs, et il ne s'en est pas aperçu.
VULC 9 Comederunt alieni robur ejus, et ipse nescivit ;
sed et cani effusi sunt in eo, et ipse ignoravit.
DRB 10 Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l'Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela.
LSGS 10 L'orgueil 01347 d'Israël 03478 témoigne 06030 8804 contre 06440 lui; Ils ne reviennent 07725 8804 pas à l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, Et ils ne le cherchent 01245 8765 pas, malgré tout cela.
OST 10 Et l'orgueil d'Israël rend témoignage sur son visage: ils ne sont pas revenus à l'Éternel leur Dieu; ils ne l'ont point recherché, malgré tout cela.
VULC 10 Et humiliabitur superbia Israël in facie ejus ;
nec reversi sunt ad Dominum Deum suum,
et non quæsierunt eum in omnibus his.
DRB 11 Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l'Égypte, ils vont vers l'Assyrie.
LSGS 11 Ephraïm 0669 est comme une colombe 03123 stupide 06601 8802, sans intelligence 03820; Ils implorent 07121 8804 l'Egypte 04714, ils vont 01980 8804 en Assyrie 0804.
OST 11 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence. Ils appellent l'Égypte, ils vont vers les Assyriens.
VULC 11 Et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor.
Ægyptum invocabant ; ad Assyrios abierunt.
DRB 12 Dès qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. Je les châtierai selon que leur assemblée l'a entendu.
LSGS 12 S'ils partent 03212 8799, j'étendrai 06566 8799 sur eux mon filet 07568, Je les précipiterai 03381 8686 comme les oiseaux 05775 du ciel 08064; Je les châtierai 03256 8686, comme ils en ont été avertis 08088 dans leur assemblée 05712.
OST 12 Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée.
VULC 12 Et cum profecti fuerint,
expandam super eos rete meum :
quasi volucrem cæli detraham eos ;
cædam eos secundum auditionem cœtus eorum.
DRB 13 Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent* des mensonges contre moi ;
LSGS 13 Malheur 0188 à eux, parce qu'ils me fuient 05074 8804! Ruine 07701 sur eux, parce qu'ils me sont infidèles 06586 8804! Je voudrais les sauver 06299 8799, Mais ils disent 01696 8765 contre moi des paroles mensongères 03577.
OST 13 Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges.
VULC 13 Væ eis, quoniam recesserunt a me !
vastabuntur, quia prævaricati sunt in me,
et ego redemi eos,
et ipsi locuti sunt contra me mendacia.
DRB 14 et ils n'ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût ; ils se sont retirés de moi.
LSGS 14 Ils ne crient 02199 8804 pas vers moi dans leur coeur 03820, Mais ils se lamentent 03213 8686 sur leur couche 04904; Ils se rassemblent 01481 8709 pour avoir du blé 01715 et du moût 08492, Et ils s'éloignent 05493 8799 de moi.
OST 14 Ils ne crient pas du coeur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi.
VULC 14 Et non clamaverunt ad me in corde suo,
sed ululabant in cubilibus suis :
super triticum et vinum ruminabant ;
recesserunt a me.
DRB 15 Et moi, j'ai châtié ; j'ai fortifié leurs bras : et ils ont médité le mal contre moi ;
LSGS 15 Je les ai châtiés 03256 8765, j'ai fortifié 02388 8765 leurs bras 02220; Et ils méditent 02803 8762 le mal 07451 contre moi.
OST 15 Je les ai châtiés; j'ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi.
VULC 15 Et ego erudivi eos, et confortavi brachia eorum,
et in me cogitaverunt malitiam.
DRB 16 ils retournent, [mais] non au [Très]-Haut ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l'épée, à cause de l'insolence de leur langue : cela fera d'eux un objet de risée dans le pays d'Égypte.
LSGS 16 Ce n'est pas au Très-Haut 05920 qu'ils retournent 07725 8799; Ils sont comme un arc 07198 trompeur 07423. Leurs chefs 08269 tomberont 05307 8799 par l'épée 02719, A cause de l'insolence 02195 de leur langue 03956. C'est ce 02097 qui les rendra un objet de risée 03933 dans le pays 0776 d'Egypte 04714.
OST 16 Ils retournent, mais non point au Souverain; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, à cause de l'emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d'Égypte.
VULC 16 Reversi sunt ut essent absque jugo ;
facti sunt quasi arcus dolosus :
cadent in gladio principes eorum, a furore linguæ suæ.
Ista subsannatio eorum in terra Ægypti.]
DRB 1 Embouche la trompette ! Comme l'aigle, [il fond] sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi.
LSGS 1 Embouche 02441 la trompette 07782! L'ennemi fond comme un aigle 05404 sur la maison 01004 de l'Eternel 03068, Parce qu'ils ont violé 05674 8804 mon alliance 01285, Et transgressé 06586 8804 ma loi 08451.
OST 1 Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi.
VULC 1 [In gutture tuo sit tuba
quasi aquila super domum Domini,
pro eo quod transgressi sunt fœdus meum,
et legem meam prævaricati sunt.
DRB 2 Ils me crieront : Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël !…
LSGS 2 Ils crieront 02199 8799 vers moi: Mon Dieu 0430, nous te connaissons 03045 8804, nous Israël 03478!
OST 2 Ils crieront à moi: "Mon Dieu! Nous t'avons connu, nous, Israël! "
VULC 2 Me invocabunt : Deus meus,
cognovimus te Israël.
DRB 3 Israël a rejeté le bien, l'ennemi le poursuivra.
LSGS 3 Israël 03478 a rejeté 02186 8804 le bien 02896; L'ennemi 0341 8802 le poursuivra 07291 8799.
OST 3 Israël a rejeté ce qui est bon; l'ennemi le poursuivra.
VULC 3 Projecit Israël bonum :
inimicus persequetur eum.
DRB 4 Ils ont fait des rois, mais non de par moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'ils soient retranchés.
LSGS 4 Ils ont établi des rois 04427 8689 sans mon ordre 03045 8804, Et des chefs 07786 8689 à mon insu; Ils ont fait 06213 8804 des idoles 06091 avec leur argent 03701 et leur or 02091; C'est pourquoi ils seront anéantis 03772 8735.
OST 4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés!
VULC 4 Ipsi regnaverunt, et non ex me ;
principes exstiterunt, et non cognovi :
argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola,
ut interirent.
DRB 5 Ton veau t'a rejetée*, Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d'innocence ?
LSGS 5 L'Eternel a rejeté 02186 8804 ton veau 05695, Samarie 08111! Ma colère 0639 s'est enflammée 02734 8804 contre eux. Jusques à quand 03808 refuseront 03201 8799-ils de se purifier 05356?
OST 5 Ton veau, ô Samarie, est rejeté! Ma colère s'est embrasée contre eux! Jusqu'à quand seront-ils incapables d'innocence?
VULC 5 Projectus est vitulus tuus, Samaria ;
iratus est furor meus in eos.
Usquequo non poterunt emundari ?
DRB 6 Car il est d'Israël, celui-là aussi : un ouvrier l'a fait ; il n'est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera [mis en] pièces !
LSGS 6 Il vient d'Israël 03478, un ouvrier 02796 l'a fabriqué 06213 8804, Et ce n'est pas un Dieu 0430; C'est pourquoi le veau 05695 de Samarie 08111 sera mis en pièces 07616.
OST 6 Car il vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a fait, et il n'est point Dieu. C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces!
VULC 6 Quia ex Israël et ipse est :
artifex fecit illum, et non est deus ;
quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ.
DRB 7 Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de blé ; elle germerait, qu'elle ne produirait pas de farine ; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient.
LSGS 7 Puisqu'ils ont semé 02232 8799 du vent 07307, ils moissonneront 07114 8799 la tempête 05492; Ils n'auront pas un épi de blé 07054; Ce qui poussera 06780 ne donnera 06213 8799 point de farine 07058, Et s 0194'il y en avait 06213 8799, des étrangers 02114 8801 la dévoreraient 01104 8799.
OST 7 Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront.
VULC 7 Quia ventum seminabunt,
et turbinem metent :
culmus stans non est in eo ;
germen non faciet farinam :
quod etsi fecerit, alieni comedent eam.
DRB 8 Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir.
LSGS 8 Israël 03478 est anéanti 01104 8738! Ils sont maintenant parmi les nations 01471 Comme un vase 03627 qui n'a pas de prix 02656.
OST 8 Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné.
VULC 8 Devoratus est Israël ;
nunc factus est in nationibus quasi vas immundum.
DRB 9 Car ils sont montés vers l'Assyrien : un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants.
LSGS 9 Car ils sont allés 05927 8804 en Assyrie 0804, Comme un âne 06501 sauvage qui se tient à l'écart 0909 8802; Ephraïm 0669 a fait des présents 08566 8689 pour avoir des amis 0158.
OST 9 Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l'écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.
VULC 9 Quia ipsi ascenderunt ad Assur,
onager solitarius sibi ;
Ephraim munera dederunt amatoribus.
DRB 10 Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le* fardeau du roi des princes.
LSGS 10 Quand même ils font des présents 08566 8799 parmi les nations 01471, Je vais maintenant les rassembler 06908 8762, Et bientôt 04592 ils souffriront 02490 8686 sous le fardeau 04853 du roi 04428 des princes 08269.
OST 10 Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes.
VULC 10 Sed et cum mercede conduxerint nationes,
nunc congregabo eos,
et quiescent paulisper ab onere regis et principum.
DRB 11 Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, [et] les autels seront son péché*.
LSGS 11 Ephraïm 0669 a multiplié 07235 8689 les autels 04196 pour pécher 02398 8800, Et ces autels 04196 l'ont fait tomber dans le péché 02398 8800.
OST 11 Parce qu'Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, ces autels lui tourneront en piège.
VULC 11 Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum ;
factæ sunt ei aræ in delictum.
DRB 12 J'ai écrit pour lui les grandes* choses de ma loi ; elles sont estimées comme une chose étrange**.
LSGS 12 Que j'écrive 03789 8799 pour lui toutes les ordonnances 07230 8675 07239 de ma loi 08451, Elles sont regardées 02803 8738 comme quelque chose d'étranger 02114 8801.
OST 12 Que je lui multiplie mes enseignements par écrit, ils sont regardés comme une chose étrangère.
VULC 12 Scribam ei multiplices leges meas,
quæ velut alienæ computatæ sunt.
DRB 13 Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent ; l'Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte.
LSGS 13 Ils immolent 02076 8799 des victimes 02077 qu'ils m'offrent 01890, Et ils en mangent 0398 8799 la chair 01320: L'Eternel 03068 n'y prend point de plaisir 07521 8804. Maintenant l'Eternel se souvient 02142 8799 de leur iniquité 05771, Et il punira 06485 8799 leurs péchés 02403: Ils retourneront 07725 8799 en Egypte 04714.
OST 13 Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais l'Éternel ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte!
VULC 13 Hostias offerent,
immolabunt carnes et comedent,
et Dominus non suscipiet eas :
nunc recordabitur iniquitatis eorum,
et visitabit peccata eorum :
ipsi in Ægyptum convertentur.
DRB 14 Mais Israël a oublié celui qui l'a fait ; et il bâtit des palais*, et Juda multiplie les villes fortes ; mais j'enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.
LSGS 14 Israël 03478 a oublié 07911 8799 celui qui l'a fait 06213 8802, Et a bâti 01129 8799 des palais 01964, Et Juda 03063 a multiplié 07235 8689 les villes 05892 fortes 01219 8803; Mais j'enverrai 07971 8765 le feu 0784 dans leurs villes 05892, Et il en dévorera 0398 8804 les palais 0759.
OST 14 Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes; mais j'enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là.
VULC 14 Et oblitus est Israël factoris sui,
et ædificavit delubra ;
et Judas multiplicavit urbes munitas ;
et mittam ignem in civitates ejus,
et devorabit ædes illius.]
DRB 1 Ne te réjouis pas, Israël, jusqu'à l'exultation, comme les peuples ; car tu t'es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment.
LSGS 1 Israël 03478, ne te livre pas à la joie 08055 8799, à l'allégresse 01524, comme les peuples 05971, De ce que tu t'es prostitué 02181 8804 en abandonnant l'Eternel 0430, De ce que tu as aimé 0157 8804 un salaire 0868 impur dans toutes les aires 01637 à blé 01715!
OST 1 Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment.
VULC 1 [Noli lætari, Israël ;
noli exsultare sicut populi :
quia fornicatus es a Deo tuo ;
dilexisti mercedem super omnes areas tritici.
DRB 2 L'aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera.
LSGS 2 L'aire 01637 et le pressoir 03342 ne les nourriront 07462 8799 pas, Et le moût 08492 leur fera défaut 03584 8762.
OST 2 L'aire et la cuve ne les repaîtront point, et le vin doux leur manquera.
VULC 2 Area et torcular non pascet eos,
et vinum mentietur eis :
DRB 3 Ils ne demeureront pas dans le pays de l'Éternel ; mais Éphraïm retournera en Égypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur.
LSGS 3 Ils ne resteront 03427 8799 pas dans le pays 0776 de l'Eternel 03068; Ephraïm 0669 retournera 07725 8804 en Egypte 04714, Et ils mangeront 0398 8799 en Assyrie 0804 des aliments impurs 02931.
OST 3 Ils ne demeureront pas dans la terre de l'Éternel; Éphraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie un aliment souillé.
VULC 3 non habitabunt in terra Domini.
Reversus est Ephraim in Ægyptum,
et in Assyriis pollutum comedit.
DRB 4 Ils ne feront pas de libations de vin à l'Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain est pour eux-mêmes* ; il n'entrera pas dans la maison de l'Éternel.
LSGS 4 Ils ne feront pas à l'Eternel 03068 des libations 05258 8799 de vin 03196: Elles ne lui seraient point agréables 06149 8799. Leurs sacrifices 02077 seront pour eux comme un pain 03899 de deuil 0205; Tous ceux qui en mangeront 0398 8802 se rendront impurs 02930 8691; Car leur pain 03899 ne sera que pour eux, Il 05315 n'entrera 0935 8799 point dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.
OST 4 Ils ne feront point à l'Éternel des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui plairont pas. Ce leur sera comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangent seront souillés. Car leur pain ne sera que pour eux-mêmes; il n'entrera point dans la maison de l'Éternel.
VULC 4 Non libabunt Domino vinum,
et non placebunt ei.
Sacrificia eorum quasi panis lugentium ;
omnes qui comedent eum, contaminabuntur :
quia panis eorum animæ ipsorum :
non intrabit in domum Domini.
DRB 5 Que ferez-vous au jour de l'assemblée, et au jour de fête de l'Éternel ?
LSGS 5 Que ferez 06213 8799-vous aux jours 03117 solennels 04150, Aux jours 03117 des fêtes 02282 de l'Eternel 03068?
OST 5 Que ferez-vous aux jours solennels, aux jours des fêtes de l'Éternel?
VULC 5 Quid facietis in die solemni,
in die festivitatis Domini ?
DRB 6 Car voici, ils s'en sont allés à cause de la dévastation : l'Égypte les rassemblera, Moph* les enterrera. Ce qu'ils ont de précieux [en objets] d'argent, l'ortie les héritera ; le chardon** est dans leurs tentes.
LSGS 6 Car voici, ils partent 01980 8804 à cause de la dévastation 07701; L'Egypte 04714 les recueillera 06908 8762, Moph 04644 leur donnera des sépulcres 06912 8762; Ce qu'ils ont de précieux 04261, leur argent 03701, sera la proie 03423 8799 des ronces 07057, Et les épines 02336 croîtront dans leurs tentes 0168.
OST 6 Car voici, ils s'en vont à cause de la désolation. L'Égypte les recueillera; Memphis les ensevelira. L'ortie possédera leurs joyaux d'argent; l'épine croîtra dans leurs tentes.
VULC 6 Ecce enim profecti sunt a vastitate :
Ægyptus congregabit eos ;
Memphis sepeliet eos :
desiderabile argentum eorum urtica hæreditabit,
lappa in tabernaculis eorum.
DRB 7 Ils arrivent, les jours de la visitation ; ils arrivent, les jours de la récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, l'homme inspiré* est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité.
LSGS 7 Ils arrivent 0935 8804, les jours 03117 du châtiment 06486, Ils arrivent 0935 8804, les jours 03117 de la rétribution 07966: Israël 03478 va l'éprouver 03045 8799! Le prophète 05030 est fou 0191, l'homme 0376 inspiré 07307 a le délire 07696 8794, A cause de la grandeur 07230 de tes iniquités 05771 et de tes rébellions 04895 07227.
OST 7 Ils viennent, les jours du châtiment! Ils viennent, les jours de la rétribution! Israël le saura! Le prophète est fou; l'homme inspiré est insensé, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion!
VULC 7 Venerunt dies visitationis,
venerunt dies retributionis.
Scitote, Israël,
stultum prophetam,
insanum virum spiritualem,
propter multitudinem iniquitatis tuæ,
et multitudinem amentiæ.
DRB 8 Éphraïm est aux aguets, [regardant à d'autres] à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d'oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu.
LSGS 8 Ephraïm 0669 est une sentinelle 06822 8802 contre mon Dieu 0430; Le prophète 05030… un filet 06341 d'oiseleur 03352 est sur toutes ses voies 01870, Un ennemi 04895 dans la maison 01004 de son Dieu 0430.
OST 8 La sentinelle d'Éphraïm est avec mon Dieu; mais le prophète est un filet d'oiseleur sur toutes ses voies, un ennemi dans la maison de son Dieu.
VULC 8 Speculator Ephraim cum Deo meo,
propheta laqueus ruinæ factus est super omnes vias ejus ;
insania in domo Dei ejus.
DRB 9 Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquité, il visitera leurs péchés.
LSGS 9 Ils sont plongés 06009 8689 dans la corruption 07843 8765, comme aux jours 03117 de Guibea 01390; L'Eternel se souviendra 02142 8799 de leur iniquité 05771, Il punira 06485 8799 leurs péchés 02403.
OST 9 Ils se sont entièrement corrompus, comme aux jours de Guibea. L'Éternel se souviendra de leur iniquité; il punira leurs péchés!
VULC 9 Profunde peccaverunt, sicut in diebus Gabaa.
Recordabitur iniquitatis eorum,
et visitabit peccata eorum.
DRB 10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j'ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse [idole], et sont devenus abominables comme leur amant.
LSGS 10 J'ai trouvé 04672 8804 Israël 03478 comme des raisins 06025 dans le désert 04057, J'ai vu 07200 8804 vos pères 01 comme les premiers 07225 fruits 01063 d'un figuier 08384; Mais ils sont allés 0935 8804 vers Baal-Peor 01187, Ils se sont consacrés 05144 8735 à l'infâme idole 01322, Et ils sont devenus abominables 08251 comme l'objet de leur amour 0157 8800.
OST 10 J'ai trouvé Israël comme des grappes dans le désert; j'ai vu vos pères comme le premier fruit d'un figuier qui commence. Mais ils sont allés vers Baal-Péor; ils se sont consacrés à une chose infâme, ils sont devenus abominables comme ce qu'ils ont aimé.
VULC 10 Quasi uvas in deserto inveni Israël,
quasi prima poma ficulneæ in cacumine ejus vidi patres eorum :
ipsi autem intraverunt ad Beelphegor,
et abalienati sunt in confusionem,
et facti sunt abominabiles sicut ea quæ dilexerunt.
DRB 11 Quant à Éphraïm, leur gloire s'envolera comme un oiseau ;… point d'enfantement, point de grossesse, point de conception !
LSGS 11 La gloire 03519 d'Ephraïm 0669 s'envolera 05774 8709 comme un oiseau 05775: Plus de naissance 03205 8800, plus de grossesse 0990, plus de conception 02032.
OST 11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception!
VULC 11 Ephraim quasi avis avolavit ;
gloria eorum a partu, et ab utero, et a conceptu.
DRB 12 Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu'il n'y ait pas d'homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d'eux !
LSGS 12 S'ils élèvent 01431 8762 leurs enfants 01121, Je les en priverai 07921 8765 avant qu'ils soient des hommes 0120; Et malheur 0188 à eux, quand je les abandonnerai 05493 8800!
OST 12 S'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l'âge d'homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d'eux!
VULC 12 Quod etsi enutrierint filios suos,
absque liberis eos faciam in hominibus ;
sed et væ eis cum recessero ab eis !
DRB 13 Éphraïm, comme je l'ai vu, a été une Tyr* plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.
LSGS 13 Ephraïm 0669, aussi loin que portent mes regards 07200 8804 du côté de Tyr 06865, Est planté 08362 8803 dans un lieu agréable 05116; Mais Ephraïm 0669 mènera 03318 8687 ses enfants 01121 vers celui qui les tuera 02026 8802.
OST 13 Éphraïm, partout où je regarde vers Tyr, est planté dans un beau séjour; mais Éphraïm mènera ses fils à celui qui les tuera.
VULC 13 Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine ;
et Ephraim educet ad interfectorem filios suos.
DRB 14 Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées.
LSGS 14 Donne 05414 8798-leur, ô Eternel 03068!… Que leur donneras 05414 8799-tu?… Donne 05414 8798-leur un sein 07358 qui avorte 07921 8688 et des mamelles 07699 desséchées 06784 8802!
OST 14 O Éternel! donne-leur ... Que leur donnerais-tu? ... Donne-leur le sein qui avorte, et les mamelles taries!
VULC 14 Da eis, Domine. Quid dabis eis ?
da eis vulvam sine liberis, et ubera arentia.
DRB 15 Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.
LSGS 15 Toute leur méchanceté 07451 se montre à Guilgal 01537; C'est là que je les ai pris en aversion 08130 8804. A cause de la malice 07455 de leurs oeuvres 04611, Je les chasserai 01644 8762 de ma maison 01004. Je ne les aimerai 0160 plus 03254 8686; Tous leurs chefs 08269 sont des rebelles 05637 8802.
OST 15 Tout leur mal est à Guilgal; c'est là que je les hais. A cause de la malice de leurs oeuvres, je les chasserai de ma maison; je ne continuerai plus à les aimer; tous leurs chefs sont des rebelles.
VULC 15 Omnes nequitiæ eorum in Galgal,
quia ibi exosos habui eos.
Propter malitiam adinventionum eorum,
de domo mea ejiciam eos ;
non addam ut diligam eos :
omnes principes eorum recedentes.
DRB 16 Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.
LSGS 16 Ephraïm 0669 est frappé 05221 8717, sa racine 08328 est devenue sèche 03001 8804; Ils ne porteront 06213 8799 plus de fruit 06529; Et s'ils ont des enfants 03205 8799, Je ferai périr 04191 8689 les objets de leur tendresse 04261 0990.
OST 16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; ils ne porteront plus de fruit; et s'ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.
VULC 16 Percussus est Ephraim ;
radix eorum exsiccata est :
fructum nequaquam facient,
quod etsi genuerint,
interficiam amantissima uteri eorum.
DRB 17 Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
LSGS 17 Mon Dieu 0430 les rejettera 03988 8799, parce qu'ils ne l'ont pas écouté 08085 8804, Et ils seront errants 05074 8802 parmi les nations 01471.
OST 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront errants parmi les nations.
VULC 17 Abjiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum,
et erunt vagi in nationibus.]
DRB 1 Israël est une vigne branchue ; il porte du fruit pour lui-même*. Selon l'abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.
LSGS 1 Israël 03478 était une vigne 01612 féconde 01238 8802, Qui rendait 07737 8762 beaucoup de fruits 06529. Plus ses fruits 06529 étaient abondants 07230, Plus il a multiplié 07235 8689 les autels 04196; Plus son pays 0776 était prospère 02896, Plus il a embelli 02895 8689 les statues 04676.
OST 1 Israël est une vigne florissante, qui porte beaucoup de fruits. Plus ses fruits sont abondants, plus il multiplie les autels; plus sa terre est belle, plus il embellit ses statues.
VULC 1 [Vitis frondosa Israël,
fructus adæquatus est ei :
secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria,
juxta ubertatem terræ suæ exuberavit simulacris.
DRB 2 Leur cœur est flatteur* ; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues ;
LSGS 2 Leur coeur 03820 est partagé 02505 8804: ils vont en porter la peine 0816 8799. L'Eternel renversera 06202 8799 leurs autels 04196, détruira 07703 8779 leurs statues 04676.
OST 2 Leur coeur est partagé: ils vont être déclarés coupables. Il abattra leurs autels; il détruira leurs statues.
VULC 2 Divisum est cor eorum, nunc interibunt ;
ipse confringet simulacra eorum,
depopulabitur aras eorum.
DRB 3 car maintenant ils diront : Nous n'avons pas de roi, car nous n'avons pas craint l'Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ?
LSGS 3 Et bientôt ils diront 0559 8799: Nous n'avons point de roi 04428, Car nous n'avons pas craint 03372 8804 l'Eternel 03068; Et le roi 04428, que pourrait-il faire 06213 8799 pour nous?
OST 3 Car bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, car nous n'avons pas craint l'Éternel; et que nous ferait un roi
VULC 3 Quia nunc dicent : Non est rex nobis,
non enim timemus Dominum ;
et rex quid faciet nobis ?
DRB 4 Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, [et] ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
LSGS 4 Ils prononcent 01696 8765 des paroles 01697 vaines, des serments 0422 8800 faux 07723, Lorsqu'ils concluent 03772 8800 une alliance 01285: Aussi le châtiment 04941 germera 06524 8804, comme une plante vénéneuse 07219 Dans les sillons 08525 des champs 07704.
OST 4 Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances; aussi le jugement germera, comme la ciguë sur les sillons des champs.
VULC 4 Loquimini verba visionis inutilis, et ferietis fœdus ;
et germinabit quasi amaritudo judicium super sulcos agri.
DRB 5 L'habitant de Samarie a peur pour le veau* de Beth-Aven ; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim** trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d'auprès de lui*** ;
LSGS 5 Les habitants 07934 de Samarie 08111 seront consternés 01481 8799 au sujet des veaux 05697 de Beth-Aven 01007; Le peuple 05971 mènera deuil 056 8804 sur l'idole, Et ses prêtres 03649 trembleront 01523 8799 pour elle, Pour sa gloire 03519, qui va disparaître 01540 8804 du milieu d'eux.
OST 5 Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.
VULC 5 Vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariæ ;
quia luxit super eum populus ejus,
et æditui ejus super eum exsultaverunt
in gloria ejus, quia migravit ab eo.
DRB 6 on le porte à l'Assyrie, comme présent au roi Jareb*. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil.
LSGS 6 Elle sera transportée 02986 8714 en Assyrie 0804, Pour servir de présent 04503 au roi 04428 Jareb 03377. La confusion 01317 saisira 03947 8799 Ephraïm 0669, Et Israël 03478 aura honte 0954 8799 de ses desseins 06098.
OST 6 Elle sera même transportée en Assyrie, et on en fera présent au roi Jareb. Éphraïm recevra de la honte, et Israël sera confus de ses desseins.
VULC 6 Siquidem et ipse in Assur delatus est,
munus regi ultori.
Confusio Ephraim capiet,
et confundetur Israël in voluntate sua.
DRB 7 Samarie [est détruite], son roi a péri, comme un fétu* sur la face des eaux ;
LSGS 7 C'en est fait 01820 8738 de Samarie 08111, de son roi 04428, Comme de l'écume 07110 à la surface 06440 des eaux 04325.
OST 7 Le roi de Samarie disparaît, comme l'écume à la surface des eaux.
VULC 7 Transire fecit Samaria regem suum
quasi spumam super faciem aquæ.
DRB 8 et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits. L'épine et la ronce monteront sur leurs autels ; et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous !
LSGS 8 Les hauts lieux 01116 de Beth-Aven 0206, où Israël 03478 a péché 02403, seront détruits 08045 8738; L'épine 06975 et la ronce 01863 croîtront 05927 8799 sur leurs autels 04196. Ils diront 0559 8804 aux montagnes 02022: Couvrez 03680 8761-nous! Et aux collines 01389: Tombez 05307 8798 sur nous!
OST 8 Et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits; l'épine et le chardon croîtront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux coteaux: Tombez sur nous!
VULC 8 Et disperdentur excelsa idoli, peccatum Israël ;
lappa et tribulus ascendet super aras eorum :
et dicent montibus : Operite nos,
et collibus : Cadite super nos.
DRB 9 Dès les jours* de Guibha, tu as péché, Israël : là ils sont restés ; la guerre contre les fils d'iniquité ne les atteignit pas à Guibha.
LSGS 9 Depuis les jours 03117 de Guibea 01390 tu as péché 02398 8804, Israël 03478! Là ils restèrent debout 05975 8804, La guerre 04421 contre les méchants 01121 05932 ne les atteignit 05381 8686 pas à Guibea 01390.
OST 9 Dès les jours de Guibea tu as péché, Israël! Ils se sont tenus là; la guerre contre les impies ne les atteignit point à Guibea.
VULC 9 Ex diebus Gabaa peccavit Israël ;
ibi steterunt.
Non comprehendet eos in Gabaa
prælium super filios iniquitatis.
DRB 10 Selon mon bon plaisir, je les châtierai ; et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.
LSGS 10 Je les châtierai 03256 8799 à mon gré 0185, Et des peuples 05971 s'assembleront 0622 8795 contre eux, Quand on les enchaînera 0631 8800 pour leur double 08147 iniquité 05869.
OST 10 Je les châtierai à mon gré, et les peuples s'assembleront contre eux, lorsqu'ils seront liés à leur double iniquité.
VULC 10 Juxta desiderium meum corripiam eos :
congregabuntur super eos populi,
cum corripientur propter duas iniquitates suas.
DRB 11 Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et j'ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda labourera, et Jacob hersera.
LSGS 11 Ephraïm 0669 est une génisse 05697 dressée 03925 8794, et qui aime 0157 8802 à fouler 01758 8800 le grain, Mais je m'approcherai 05674 8804 de son beau 02898 cou 06677; J'attellerai 07392 8686 Ephraïm 0669, Juda 03063 labourera 02790 8799, Jacob 03290 hersera 07702 8762.
OST 11 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m'approcherai de son cou superbe: j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
VULC 11 Ephraim vitula docta diligere trituram,
et ego transivi super pulchritudinem colli ejus :
ascendam super Ephraim,
arabit Judas ;
confringet sibi sulcos Jacob.
DRB 12 Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf ; [c'est] le temps pour chercher l'Éternel, jusqu'à ce qu'il vienne et qu'il fasse pleuvoir sur vous la justice.
LSGS 12 Semez 02232 8798 selon la justice 06666, moissonnez 07114 8798 selon 06310 la miséricorde 02617, Défrichez 05214 8798-vous un champ nouveau 05215! Il est temps 06256 de chercher 01875 8800 l'Eternel 03068, Jusqu'à ce qu'il vienne 0935 8799, et répande 03384 8686 pour vous la justice 06664.
OST 12 Semez pour la justice; moissonnez par la miséricorde; défrichez-vous des terres nouvelles! Car il est temps de rechercher l'Éternel, jusqu'à ce qu'il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous.
VULC 12 Seminate vobis in justitia,
et metite in ore misericordiæ.
Innovate vobis novale ;
tempus autem requirendi Dominum,
cum venerit qui docebit vos justitiam.
DRB 13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.
LSGS 13 Vous avez cultivé 02790 8804 le mal 07562, moissonné 07114 8804 l'iniquité 05766, Mangé 0398 8804 le fruit 06529 du mensonge 03585; Car tu as eu confiance 0982 8804 dans ta voie 01870, Dans le nombre 07230 de tes vaillants hommes 01368.
OST 13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge; car tu t'es confié en ta voie, dans la multitude de tes hommes vaillants.
VULC 13 Arastis impietatem,
iniquitatem messuistis :
comedistis frugem mendacii,
quia confisus es in viis tuis,
in multitudine fortium tuorum.
DRB 14 Et un tumulte s'élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils.
LSGS 14 Il s'élèvera 06965 8804 un tumulte 07588 parmi ton peuple 05971, Et toutes tes forteresses 04013 seront détruites 07703 8714, Comme fut détruite 07701 Schalman 08020 Beth-Arbel 01009, Au jour 03117 de la guerre 04421, Où la mère 0517 fut écrasée 07376 8795 avec les enfants 01121.
OST 14 C'est pourquoi un tumulte s'élèvera parmi ton peuple, et on détruira toutes tes forteresses, comme Shalman a détruit Beth-Arbel au jour de la bataille où la mère fut écrasée avec les enfants.
VULC 14 Consurget tumultus in populo tuo ;
et omnes munitiones tuæ vastabuntur,
sicut vastatus est Salmana a domo ejus qui judicavit Baal
in die prælii, matre super filios allisa.
DRB 15 Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté : à l'aube du jour, le roi d'Israël aura entièrement cessé d'être.
LSGS 15 Voilà 03602 ce que vous attirera 06213 8804 Béthel 01008, A cause 06440 de votre extrême 07451 méchanceté 07451, Vienne l'aurore 07837, et c'en est fait 01820 8736 01820 8738 du roi 04428 d'Israël 03478.
OST 15 Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c'en sera fait entièrement du roi d'Israël!
VULC 15 Sic fecit vobis Bethel,
a facie malitiæ nequitiarum vestrarum.]
DRB 1 Quand Israël était jeune, je l'ai aimé, et j'ai appelé mon fils hors d'Égypte.
LSGS 1 Quand Israël 03478 était jeune 05288, je l'aimais 0157 8799, Et j'appelai 07121 8804 mon fils 01121 hors d'Egypte 04714.
OST 1 Quand Israël était jeune, je l'aimai, et j'appelai mon fils hors d'Égypte.
VULC 1 [Sicut mane transiit, pertransiit rex Israël.
Quia puer Israël, et dilexi eum ;
et ex Ægypto vocavi filium meum.
DRB 2 [Les prophètes] les appelaient, et chaque fois ils s'en allaient d'auprès d'eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l'encens aux images taillées.
LSGS 2 Mais ils se sont éloignés 01980 8804 06440 de ceux qui les appelaient 07121 8804; Ils ont sacrifié 02076 8762 aux Baals 01168, Et offert de l'encens 06999 8762 aux idoles 06456.
OST 2 Les a-t-on appelés, ils se sont dérobés, ils ont sacrifié aux Baals et offert de l'encens aux idoles.
VULC 2 Vocaverunt eos, sic abierunt a facie eorum ;
Baalim immolabant, et simulacris sacrificabant.
DRB 3 Et moi, j'ai enseigné à Éphraïm à marcher, - Il les a pris sur ses bras, - mais ils ne savaient pas que je les guérissais.
LSGS 3 C'est moi qui guidai 08637 8809 les pas d'Ephraïm 0669, Le soutenant 03947 8800 par ses bras 02220; Et ils n'ont pas vu 03045 8804 que je les guérissais 07495 8804.
OST 3 C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n'ont point connu que je les guérissais.
VULC 3 Et ego quasi nutritius Ephraim :
portabam eos in brachiis meis,
et nescierunt quod curarem eos.
DRB 4 Je les tirais avec des cordes d'homme, avec des liens d'amour, et j'étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraient* doucement à manger.
LSGS 4 Je les tirai 04900 8799 avec des liens 02256 d'humanité 0120, avec des cordages 05688 d'amour 0160, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché 07311 8688 le joug 05923 près de leur bouche 03895, Et je leur présentai 05186 8686 de la nourriture 0398 8686.
OST 4 Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour. J'ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture.
VULC 4 In funiculis Adam traham eos,
in vinculis caritatis ;
et ero eis quasi exaltans jugum super maxillas eorum,
et declinavi ad eum ut vesceretur.
DRB 5 Il ne retournera pas dans le pays d'Égypte, mais l'Assyrien sera son roi ; car ils ont refusé de revenir [à moi] ;
LSGS 5 Ils ne retourneront 07725 8799 pas au pays 0776 d'Egypte 04714; Mais l'Assyrien 0804 sera leur roi 04428, Parce qu'ils ont refusé 03985 8765 de revenir 07725 8800 à moi.
OST 5 Ils ne retourneront pas au pays d'Égypte, mais leur roi sera Assur, parce qu'ils n'ont pas voulu se convertir.
VULC 5 Non revertetur in terram Ægypti, et Assur ipse rex ejus,
quoniam noluerunt converti.
DRB 6 et l'épée fera le tour de leurs villes, détruira leurs barres, et les dévorera, à cause de leurs desseins.
LSGS 6 L'épée 02719 fondra 02342 8804 sur leurs villes 05892, Anéantira 03615 8765, dévorera 0398 8804 leurs soutiens 0905, A cause des desseins 04156 qu'ils ont eus.
OST 6 L'épée fondra sur leurs villes, et en consumera les défenseurs, et les dévorera à cause de leurs desseins.
VULC 6 Cœpit gladius in civitatibus ejus,
et consumet electos ejus,
et comedet capita eorum.
DRB 7 Et mon peuple tient à se détourner de moi ; on les appelle vers le [Très]-Haut : pas un d'eux ne l'exalte.
LSGS 7 Mon peuple 05971 est enclin 08511 8803 à s'éloigner 04878 de moi; On les rappelle 07121 8799 vers le Très-Haut 05920, Mais aucun 03162 d'eux ne l'exalte 07311 8787.
OST 7 Et mon peuple est attaché à sa rébellion contre moi; on le rappelle au Souverain, mais aucun ne l'exalte.
VULC 7 Et populus meus pendebit ad reditum meum ;
jugum autem imponetur eis simul, quod non auferetur.
DRB 8 Que ferai-je de toi*, Éphraïm ? Comment te livrerais-je, Israël ? Comment ferais-je de toi comme d'Adma, te rendrais-je tel que Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues.
LSGS 8 Que ferai 05414 8799-je de toi, Ephraïm 0669? Dois-je te livrer 04042 8762, Israël 03478? Te traiterai 05414 8799-je comme Adma 0126? Te rendrai 07760 8799-je semblable à Tseboïm 06636? Mon coeur 03820 s'agite 02015 8738 au dedans de moi, Toutes 03162 mes compassions 05150 sont émues 03648 8738.
OST 8 Comment t'abandonnerais-je, Éphraïm? Te livrerais-je, Israël? Te traiterais-je comme Adma, te rendrais-je tel que Tséboïm? Mon coeur s'agite au-dedans de moi; toutes mes compassions sont émues.
VULC 8 Quomodo dabo te, Ephraim ?
protegam te, Israël ?
Quomodo dabo te sicut Adama,
ponam te ut Seboim ?
Conversum est in me cor meum,
pariter conturbata est pœnitudo mea.
DRB 9 Je ne donnerai pas cours à l'ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis *Dieu, et non pas un homme, - le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colère*.
LSGS 9 Je n'agirai 06213 8799 pas selon mon ardente 02740 colère 0639, Je renonce 07725 8799 à détruire 07843 8763 Ephraïm 0669; Car je suis Dieu 0410, et non pas un homme 0376, Je suis le Saint 06918 au milieu 07130 de toi; Je ne viendrai 0935 8799 05892 pas avec colère.
OST 9 Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm; car je suis Dieu et non pas un homme; je suis le Saint au milieu de toi; je ne viendrai pas avec irritation.
VULC 9 Non faciam furorem iræ meæ ;
non convertar ut disperdam Ephraim,
quoniam Deus ego, et non homo ;
in medio tui sanctus,
et non ingrediar civitatem.
DRB 10 Ils marcheront après l'Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en émoi de l'occident*,
LSGS 10 Ils suivront 03212 8799 0310 l'Eternel 03068, qui rugira 07580 8799 comme un lion 0738, Car il rugira 07580 8799, et les enfants 01121 accourront 02729 8799 de la mer 03220.
OST 10 Ils marcheront après l'Éternel, qui rugira comme un lion. Car il rugira, et les enfants accourront en hâte de l'occident. Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau,
VULC 10 Post Dominum ambulabunt ;
quasi leo rugiet,
quia ipse rugiet,
et formidabunt filii maris.
DRB 11 ils accourront en émoi de l'Égypte comme un oiseau, et, comme une colombe, du pays d'Assyrie ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Éternel.
LSGS 11 Ils accourront 02729 8799 de l'Egypte 04714, comme un oiseau 06833, Et du pays 0776 d'Assyrie 0804, comme une colombe 03123. Et je les ferai habiter 03427 8689 dans leurs maisons 01004, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
OST 11 Et du pays d'Assyrie, comme une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Éternel.
VULC 11 Et avolabunt quasi avis ex Ægypto,
et quasi columba de terra Assyriorum :
et collocabo eos in domibus suis, dicit Dominus.]
DRB 1 Éphraïm m'entoure de mensonge, et la maison d'Israël de fraude ; mais Juda marche encore avec *Dieu, et avec les vrais saints*.
LSGS 1 (12:2) Ephraïm 0669 se repaît 07462 8802 de vent 07307, et poursuit 07291 8802 le vent d'orient 06921; Chaque jour 03117 il multiplie 07235 8686 le mensonge 03577 et la violence 07701; Il fait 03772 8799 alliance 01285 avec l'Assyrie 0804, Et on porte 02986 8714 de l'huile 08081 en Egypte 04714.
OST 1 Éphraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie; et Juda est encore inconstant avec Dieu, avec le Saint, le Fidèle.
VULC 1 [Ephraim pascit ventum,
et sequitur æstum ;
tota die mendacium et vastitatem multiplicat :
et fœdus cum Assyriis iniit,
et oleum in Ægyptum ferebat.
DRB 2 Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation ; et ils font alliance avec l'Assyrie, et portent de l'huile en Égypte.
LSGS 2 (12:3) L'Eternel 03068 est aussi en contestation 07379 avec Juda 03063, Et il punira 06485 8800 Jacob 03290 pour sa conduite 01870, Il lui rendra 07725 8686 selon ses oeuvres 04611.
OST 2 Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient. Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; il traite alliance avec Assur, et on porte l'huile en Égypte.
VULC 2 Judicium ergo Domini cum Juda,
et visitatio super Jacob :
juxta vias ejus, et juxta adinventiones ejus reddet ei.
DRB 3 L'Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions.
LSGS 3 (12:4) Dans le sein 0990 maternel Jacob saisit son frère 0251 par le talon 06117 8804, Et dans sa vigueur 0202, il lutta 08280 8804 avec Dieu 0430.
OST 3 L'Éternel est aussi en procès avec Juda, et il punira Jacob à cause de ses voies; il lui rendra selon ses oeuvres.
VULC 3 In utero supplantavit fratrem suum,
et in fortitudine sua directus est cum angelo.
DRB 4 Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;
LSGS 4 (12:5) Il lutta 07786 8799 avec l'ange 04397, et il fut vainqueur 03201 8799, Il pleura 01058 8804, et lui adressa des supplications 02603 8691. Jacob l'avait trouvé 04672 8799 à Béthel 01008, Et c'est là que Dieu nous a parlé 01696 8762.
OST 4 Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu.
VULC 4 Et invaluit ad angelum, et confortatus est ;
flevit, et rogavit eum.
In Bethel invenit eum,
et ibi locutus est nobiscum.
DRB 5 oui, il lutta avec l'Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva ; et là, il parla avec nous :
LSGS 5 (12:6) L'Eternel 03068 est le Dieu 0430 des armées 06635; Son nom 02143 est l'Eternel 03068.
OST 5 Il lutta avec l'ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. A Béthel il le trouva, et c'est là que Dieu nous a parlé.
VULC 5 Et Dominus Deus exercituum,
Dominus memoriale ejus.
DRB 6 et l'Éternel, le Dieu des armées, - l'Éternel, est son mémorial*.
LSGS 6 (12:7) Et toi, reviens 07725 8799 à ton Dieu 0430, Garde 08104 8798 la piété 02617 et la justice 04941, Et espère 06960 8761 toujours 08548 en ton Dieu 0430.
OST 6 L'Éternel est le Dieu des armées; son nom est l'Éternel.
VULC 6 Et tu ad Deum tuum converteris ;
misericordiam et judicium custodi,
et spera in Deo tuo semper.
DRB 7 Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.
LSGS 7 (12:8) Ephraïm est un marchand 03667 qui a dans sa main 03027 des balances 03976 fausses 04820, Il aime 0157 8804 à tromper 06231 8800.
OST 7 Toi donc, reviens à ton Dieu; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton Dieu.
VULC 7 Chanaan, in manu ejus statera dolosa,
calumniam dilexit.
DRB 8 C'est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à extorquer.
LSGS 8 (12:9) Et Ephraïm 0669 dit 0559 8799: A la vérité, je me suis enrichi 06238 8804, J'ai acquis 04672 8804 de la fortune 0202; Mais c'est entièrement le produit de mon travail 03018; On ne trouvera 04672 8799 chez moi aucune iniquité 05771, rien qui soit un crime 02399.
OST 8 Éphraïm est un marchand, qui a dans sa main des balances fausses; il aime à frauder.
VULC 8 Et dixit Ephraim : Verumtamen dives effectus sum ;
inveni idolum mihi :
omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi.
DRB 9 Et Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n'a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché.
LSGS 9 (12:10) Et moi, je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dès le pays 0776 d'Egypte 04714; Je te ferai encore habiter 03427 8686 sous des tentes 0168, comme aux jours 03117 de fêtes 04150.
OST 9 Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché. "
VULC 9 Et ego Dominus Deus tuus ex terra Ægypti :
adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis.
DRB 10 Et moi, l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.
LSGS 10 (12:11) J'ai parlé 01696 8765 aux prophètes 05030, J'ai multiplié 07235 8689 les visions 02377, Et par les prophètes 03027 05030 j'ai proposé des paraboles 01819 8762.
OST 10 Et moi, je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête.
VULC 10 Et locutus sum super prophetas,
et ego visionem multiplicavi,
et in manu prophetarum assimilatus sum.
DRB 11 Et j'ai parlé aux prophètes ; et moi, j'ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j'ai parlé en similitudes.
LSGS 11 (12:12) Si Galaad 01568 n'est que néant 07723, ils seront certainement anéantis 0205. Ils sacrifient 02076 8765 des boeufs 07794 dans Guilgal 01537: Aussi leurs autels 04196 seront comme des monceaux 01530 de pierres Sur les sillons 08525 des champs 07704.
OST 11 J'ai parlé aux prophètes, et j'ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j'ai proposé des similitudes.
VULC 11 Si Galaad idolum, ergo frustra erant in Galgal bobus immolantes ;
nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri.
DRB 12 Si Galaad est vanité*, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs.
LSGS 12 (12:13) Jacob 03290 s'enfuit 01272 8799 au pays 07704 d'Aram 0758, Israël 03478 servit 05647 8799 pour une femme 0802, Et pour une femme 0802 il garda 08104 8804 les troupeaux.
OST 12 Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des boeufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs.
VULC 12 Fugit Jacob in regionem Syriæ,
et servivit Israël in uxorem,
et in uxorem servavit.
DRB 13 Et Jacob s'enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux].
LSGS 13 (12:14) Par un prophète 05030 l'Eternel 03068 fit monter 05927 8689 Israël 03478 hors d'Egypte 04714, Et par un prophète 05030 Israël fut gardé 08104 8738.
OST 13 Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.
VULC 13 In propheta autem eduxit Dominus Israël de Ægypto,
et in propheta servatus est.
DRB 14 Et, par un prophète, l'Éternel fit monter Israël d'Égypte, et par un prophète il* fut gardé.
LSGS 14 (12:15) Ephraïm 0669 a irrité 03707 8689 l'Eternel amèrement 08563: Son Seigneur 0113 rejettera 05203 8799 sur lui le sang 01818 qu'il a répandu, Il fera retomber 07725 8686 sur lui la honte 02781 qui lui appartient.
OST 14 Et par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte; et par un prophète Israël fut gardé.
VULC 14 Ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis :
et sanguis ejus super eum veniet,
et opprobrium ejus restituet ei Dominus suus.]
DRB 15 Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris.
OST 15 Éphraïm a provoqué une amère indignation; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a répandu, et lui rendra ses mépris.
DRB 1 Quand Éphraïm parlait, c'était une terreur ; il s'éleva en Israël : mais il se rendit coupable par Baal, et mourut.
LSGS 1 Lorsqu'Ephraïm 0669 parlait 01696 8763, c'était une terreur 07578: Il s'élevait 05375 8804 en Israël 03478. Mais il s'est rendu coupable 0816 8799 par Baal 01168, et il est mort 04191 8799.
OST 1 Dès qu'Éphraïm parlait, on tremblait. Il s'était élevé en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.
VULC 1 [Loquente Ephraim, horror invasit Israël ;
et deliquit in Baal, et mortuus est.
DRB 2 Et maintenant ils continuent de pécher et se sont fait avec leur argent des images de fonte, des idoles selon leurs pensées, toutes un travail d'artisans, desquelles ils disent : Que les hommes qui sacrifient baisent les veaux !
LSGS 2 Maintenant ils continuent 03254 8686 à pécher 02398 8800, Ils se font 06213 8799 avec leur argent 03701 des images en fonte 04541, Des idoles 06091 de leur invention 08394; Toutes sont l'oeuvre 04639 des artisans 02796. On dit 0559 8802 à leur sujet: Que ceux 0120 qui sacrifient 02076 8802 baisent 05401 8799 les veaux 05695!
OST 2 Et maintenant ils continuent à pécher; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention; et ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. A leur sujet ils disent: "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux! "
VULC 2 Et nunc addiderunt ad peccandum ;
feceruntque sibi conflatile de argento suo
quasi similitudinem idolorum :
factura artificum totum est :
his ipsi dicunt : Immolate homines, vitulos adorantes.
DRB 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l'aire, et comme la fumée qui sort par le treillis.
LSGS 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée 06051 du matin 01242, Comme la rosée 02919 qui bientôt 07925 8688 se dissipe 01980 8802, Comme la balle 04671 emportée par le vent 05590 8792 hors de l'aire 01637, Comme la fumée 06227 qui sort d'une fenêtre 0699.
OST 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre dieu que moi;
VULC 3 Idcirco erunt quasi nubes matutina,
et sicut ros matutinus præteriens ;
sicut pulvis turbine raptus ex area,
et sicut fumus de fumario.
DRB 4 Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte ; et tu n'as pas connu d'[autre] Dieu que moi, et il n'y a pas de sauveur hors moi.
LSGS 4 Et moi, je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dès le pays 0776 d'Egypte 04714. Tu ne connais 03045 8799 d'autre Dieu 0430 que moi 02108, Et il n'y a de sauveur 03467 8688 que moi 01115.
OST 4 Il n'y a de sauveur que moi!
VULC 4 Ego autem Dominus Deus tuus, ex terra Ægypti ;
et Deum absque me nescies,
et salvator non est præter me.
DRB 5 Moi, je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.
LSGS 5 Je t'ai connu 03045 8804 dans le désert 04057, Dans une terre 0776 aride 08514.
OST 5 Je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.
VULC 5 Ego cognovi te in deserto,
in terra solitudinis.
DRB 6 Selon qu'étaient leurs pâturages, ils furent rassasiés ; ils furent rassasiés, et leur cœur s'éleva ; c'est pourquoi ils m'ont oublié.
LSGS 6 Ils se sont rassasiés 07646 8799 dans leurs pâturages 04830; Ils se sont rassasiés 07646 8804, et leur coeur 03820 s'est enflé 07311 8799; C'est pourquoi ils m'ont oublié 07911 8804.
OST 6 Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages; ils ont été rassasiés, et leur coeur s'est élevé; c'est pourquoi ils m'ont oublié.
VULC 6 Juxta pascua sua adimpleti sunt et saturati sunt ;
et levaverunt cor suum, et obliti sunt mei.
DRB 7 Et je leur serai comme un lion* ; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin.
LSGS 7 Je serai pour eux comme un lion 07826; Comme une panthère 05246, je les épierai 07789 8799 sur la route 01870.
OST 7 Je serai donc pour eux comme un lion; comme un léopard, je les épierai sur le chemin;
VULC 7 Et ego ero eis quasi leæna,
sicut pardus in via Assyriorum.
DRB 8 Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits ; je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne ; les bêtes des champs les dépèceront.
LSGS 8 Je les attaquerai 06298 8799, comme une ourse 01677 à qui l'on a enlevé 07909 ses petits, Et je déchirerai 07167 8799 l'enveloppe 05458 de leur coeur 03820; Je les dévorerai 0398 8799, comme une lionne 03833; Les bêtes 02416 des champs 07704 les mettront en pièces 01234 8762.
OST 8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces.
VULC 8 Occurram eis quasi ursa raptis catulis,
et dirumpam interiora jecoris eorum,
et consumam eos ibi quasi leo :
bestia agri scindet eos.
DRB 9 C'est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours.
LSGS 9 Ce qui cause ta ruine 07843 8765, Israël 03478, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir 05828.
OST 9 Ce qui t'a perdu, ô Israël, c'est d'être contre moi, contre celui qui est ton secours.
VULC 9 Perditio tua, Israël : tantummodo in me auxilium tuum.
DRB 10 Où donc est ton roi ? pour qu'il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?…
LSGS 10 Où 0165 donc 0645 est ton roi 04428? Qu'il te délivre 03467 8686 dans toutes tes villes 05892! Où sont tes juges 08199 8802, au sujet desquels tu disais 0559 8804: Donne 05414 8798-moi un roi 04428 et des princes 08269?
OST 10 Où est donc ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?
VULC 10 Ubi est rex tuus ?
maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis ;
et judices tui, de quibus dixisti :
Da mihi regem et principes.
DRB 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, et je l'ai ôté dans ma fureur.
LSGS 11 Je t'ai donné 05414 8799 un roi 04428 dans ma colère 0639, Je te l'ôterai 03947 8799 dans ma fureur 05678.
OST 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon indignation.
VULC 11 Dabo tibi regem in furore meo,
et auferam in indignatione mea.
DRB 12 L'iniquité d'Éphraïm est liée ensemble ; son péché est tenu en réserve.
LSGS 12 L'iniquité 05771 d'Ephraïm 0669 est gardée 06887 8803, Son péché 02403 est mis en réserve 06845 8803.
OST 12 L'iniquité d'Éphraïm est liée, et son péché est réservé.
VULC 12 Colligata est iniquitas Ephraim ;
absconditum peccatum ejus.
DRB 13 Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C'est un fils qui n'est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là.
LSGS 13 Les douleurs 02256 de celle qui enfante 03205 8802 viendront 0935 8799 pour lui; C'est un enfant 01121 peu sage 02450, Qui, au terme voulu 06256, ne sort 05975 8799 pas du sein maternel 04866 01121.
OST 13 Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C'est un enfant qui n'est pas sage; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour.
VULC 13 Dolores parturientis venient ei :
ipse filius non sapiens :
nunc enim non stabit in contritione filiorum.
DRB 14 Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où sont* tes pestes ? Ô shéol, où est* ta destruction ? Le repentir est caché à mes yeux.
LSGS 14 Je les rachèterai 06299 8799 de la puissance 03027 du séjour des morts 07585, Je les délivrerai 01350 8799 de la mort 04194. O mort 04194, où 0165 est ta peste 01698? Séjour des morts 07585, où 0165 est ta destruction 06987? Mais le repentir 05164 se dérobe 05641 8735 à mes regards 05869!
OST 14 Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. O mort! je serais ta peste. O Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux!
VULC 14 De manu mortis liberabo eos ;
de morte redimam eos.
Ero mors tua, o mors !
morsus tuus ero, inferne !
consolatio abscondita est ab oculis meis.
DRB 15 Car il a porté du fruit parmi [ses] frères : un vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel qui monte du désert, et il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets d'agrément.
LSGS 15 Ephraïm a beau être fertile 06500 8686 au milieu de ses frères 0251, Le vent d'orient 06921 viendra 0935 8799, le vent 07307 de l'Eternel 03068 s'élèvera 05927 8802 du désert 04057, Desséchera 0954 8799 ses sources 04726, tarira 02717 8799 ses fontaines 04599. On pillera 08154 8799 le trésor 0214 de tous les objets 03627 précieux 02532.
OST 15 Quoiqu'il ait fructifié parmi ses frères, le vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel, montant du désert, viendra, desséchera ses sources et tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous ses objets précieux.
VULC 15 Quia ipse inter fratres dividet :
adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem,
et siccabit venas ejus,
et desolabit fontem ejus :
et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis.]
DRB 16 Samarie portera son iniquité*, car elle s'est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes.
LSGS 16 Samarie 08111 sera punie 0816 8799, parce qu'elle s'est révoltée 04784 8804 contre son Dieu 0430. Ils tomberont 05307 8799 par l'épée 02719; Leurs petits enfants 05768 seront écrasés 07376 8792, Et l'on fendra 01234 8792 le ventre de leurs femmes enceintes 02030.
OST 16 Samarie sera punie, car elle s'est rebellée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; leurs petits enfants seront écrasés, et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
DRB 1 Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.
LSGS 1 Israël 03478, reviens 07725 8798 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Car tu es tombé 03782 8804 par ton iniquité 05771.
OST 1 Israël, convertis-toi à l'Éternel ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.
VULC 1 [Pereat Samaria, quoniam ad amaritudinem concitavit Deum suum !
in gladio pereant,
parvuli eorum elidantur,
et fœtæ ejus discindantur !]
DRB 2 Prenez avec vous des paroles, et revenez à l'Éternel ; dites-lui : Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bon*, et nous [te] rendrons les sacrifices** de nos lèvres.
LSGS 2 Apportez 03947 8798 avec vous des paroles 01697, Et revenez 07725 8798 à l'Eternel 03068. Dites 0559 8798-lui: Pardonne 05375 8799 toutes les iniquités 05771, Et reçois 03947 8798-nous favorablement 02896! Nous t'offrirons 07999 8762, au lieu de taureaux 06499, l'hommage de nos lèvres 08193.
OST 2 Apportez avec vous des paroles, et revenez à l'Éternel. Dites-lui: Pardonne toute iniquité, et reçois le bien, et nous t'offrirons pour sacrifices la louange de nos lèvres.
VULC 2 [Convertere, Israël, ad Dominum Deum tuum,
quoniam corruisti in iniquitate tua.
DRB 3 L'Assyrie ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Notre Dieu, à l'œuvre de nos mains ; car, auprès de toi, l'orphelin trouve la miséricorde.
LSGS 3 L'Assyrien 0804 ne nous sauvera 03467 8686 pas, nous ne monterons 07392 8799 pas sur des chevaux 05483, Et nous ne dirons 0559 8799 plus à l'ouvrage 04639 de nos mains 03027: Notre Dieu 0430! Car c'est auprès de toi que l'orphelin 03490 trouve compassion 07355 8792.
OST 3 Assur ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Vous êtes nos dieux! Car c'est en toi que l'orphelin trouve compassion.
VULC 3 Tollite vobiscum verba,
et convertimini ad Dominum ; et dicite ei :
Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum,
et reddemus vitulos labiorum nostrorum.
DRB 4 Je guérirai leur abandon [de moi], je les aimerai librement, car ma colère s'est détournée d'eux.
LSGS 4 Je réparerai 07495 8799 leur infidélité 04878, J'aurai pour eux un amour 0157 8799 sincère 05071; Car ma colère 0639 s'est détournée 07725 8804 d'eux.
OST 4 Je guérirai leur infidélité; je les aimerai de bon coeur; car ma colère s'est détournée d'eux.
VULC 4 Assur non salvabit nos :
super equum non ascendemus,
nec dicemus ultra, Dii nostri opera manuum nostrarum :
quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli.
DRB 5 Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban.
LSGS 5 Je serai comme la rosée 02919 pour Israël 03478, Il fleurira 06524 8799 comme le lis 07799, Et il poussera 05221 8686 des racines 08328 comme le Liban 03844.
OST 5 Je serai comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lis, et il jettera des racines comme le Liban.
VULC 5 Sanabo contritiones eorum ;
diligam eos spontanee :
quia aversus est furor meus ab eis.
DRB 6 Ses rejetons s'étendront, et sa magnificence sera comme l'olivier, et son parfum, comme le Liban :
LSGS 6 Ses rameaux 03127 s'étendront 03212 8799; Il aura la magnificence 01935 de l'olivier 02132, Et les parfums 07381 du Liban 03844.
OST 6 Ses rameaux s'étendront; sa magnificence sera celle de l'olivier, et il aura le parfum du Liban.
VULC 6 Ero quasi ros ;
Israël germinabit sicut lilium,
et erumpet radix ejus ut Libani.
DRB 7 ils reviendront s'asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du Liban.
LSGS 7 Ils reviendront 07725 8799 s'asseoir 03427 8802 à son ombre 06738, Ils redonneront la vie 02421 8762 au froment 01715, Et ils fleuriront 06524 8799 comme la vigne 01612; Ils auront la renommée 02143 du vin 03196 du Liban 03844.
OST 7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre; ils feront fructifier le froment; ils fleuriront comme la vigne, et leur renommée sera comme celle du vin du Liban.
VULC 7 Ibunt rami ejus,
et erit quasi oliva gloria ejus,
et odor ejus ut Libani.
DRB 8 Éphraïm [dira] : Qu'ai-je plus à faire avec les idoles ? - Moi, je lui répondrai et je le regarderai. - Moi, je suis comme un cyprès vert. - De moi provient ton fruit.
LSGS 8 Ephraïm 0669, qu'ai-je à faire encore avec les idoles 06091? Je l'exaucerai 06030 8804, je le regarderai 07789 8799, Je serai pour lui comme un cyprès 01265 verdoyant 07488. C'est de moi que tu recevras 04672 8738 ton fruit 06529.
OST 8 Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? - Je l'exaucerai, je le regarderai; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C'est de moi que viendra ton fruit.
VULC 8 Convertentur sedentes in umbra ejus ;
vivent tritico, et germinabunt quasi vinea ;
memoriale ejus sicut vinum Libani.
DRB 9 Qui est sage ? il comprendra ces choses ; et intelligent ? il les connaîtra ; car les voies de l'Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.
LSGS 9 Que celui qui est sage 02450 prenne garde 0995 8799 à ces choses! Que celui qui est intelligent 0995 8737 les comprenne 03045 8799! Car les voies 01870 de l'Eternel 03068 sont droites 03477; Les justes 06662 y marcheront 03212 8799, Mais les rebelles 06586 8802 y tomberont 03782 8735.
OST 9 Qui est sage? qu'il comprenne ces choses! Qui est intelligent? qu'il les connaisse! Car les voies de l'Éternel sont droites; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.
VULC 9 Ephraim, quid mihi ultra idola ?
Ego exaudiam, et dirigam eum ego ut abietem virentem ;
ex me fructus tuus inventus est.
LSGS 12 (12:1) Ephraïm 0669 m'entoure 05437 8804 de mensonge 03585, Et la maison 01004 d'Israël 03478 de tromperie 04820; Juda 03063 est encore sans frein 07300 8804 vis-à-vis de Dieu 0410, Vis-à-vis du Saint 06918 fidèle 0539 8737.
VULC 12 [Circumdedit me in negatione Ephraim,
et in dolo domus Israël ;
Judas autem testis descendit cum Deo,
et cum sanctis fidelis.]
VULC 10 Quis sapiens, et intelliget ista ? intelligens, et sciet hæc ?
quia rectæ viæ Domini,
et justi ambulabunt in eis ;
prævaricatores vero corruent in eis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées