Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 4-36

KJV 1 Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.

LSG 1 Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'Israël ! Car l'Éternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu'il n'y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays.

LSGS 1 Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, enfants 01121 d'Israël 03478! Car l'Eternel 03068 a un procès 07379 avec les habitants 03427 8802 du pays 0776, Parce qu'il n'y a point de vérité 0571, point de miséricorde 02617, Point de connaissance 01847 de Dieu 0430 dans le pays 0776.

OST 1 Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'Israël! Car l'Éternel a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu, dans le pays.

KJV 2 By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.

LSG 2 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultères ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre.

LSGS 2 Il n'y a que parjures 0422 8800 et mensonges 03584 8763, Assassinats 07523 8800, vols 01589 8800 et adultères 05003 8800; On use de violence 06555 8804, on commet 05060 8804 meurtre 01818 sur meurtre 01818.

OST 2 Il n'y a que parjures et mensonges; meurtres, vols et adultères; on use de violence, et un meurtre touche l'autre.

KJV 3 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.

LSG 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l'habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; Même les poissons de la mer disparaîtront.

LSGS 3 C'est pourquoi le pays 0776 sera dans le deuil 056 8799, Tous ceux qui l'habitent 03427 8802 seront languissants 0535 8797, Et avec eux les bêtes 02416 des champs 07704 et les oiseaux 05775 du ciel 08064; Même les poissons 01709 de la mer 03220 disparaîtront 0622 8735.

OST 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront.

KJV 4 Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.

LSG 4 Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches ; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.

LSGS 4 Mais que nul 0376 ne conteste 07378 8799, que nul 0376 ne se livre aux reproches 03198 8686; Car ton peuple 05971 est comme ceux qui disputent 07378 8688 avec les sacrificateurs 03548.

OST 4 Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne! Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur.

KJV 5 Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.

LSG 5 Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère.

LSGS 5 Tu tomberas 03782 8804 de jour 03117, Le prophète 05030 avec toi tombera 03782 8804 de nuit 03915, Et je détruirai 01820 8804 ta mère 0517.

OST 5 Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je détruirai ta mère.

KJV 6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.

LSG 6 Mon peuple est détruit, parce qu'il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce ; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J'oublierai aussi tes enfants.

LSGS 6 Mon peuple 05971 est détruit 01820 8738, parce qu'il lui manque la connaissance 01847. Puisque tu as rejeté 03988 8804 la connaissance 01847, Je te rejetterai 03988 8799, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce 03547 8763; Puisque tu as oublié 07911 8799 la loi 08451 de ton Dieu 0430, J'oublierai 07911 8799 aussi tes enfants 01121.

OST 6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants.

KJV 7 As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.

LSG 7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: Je changerai leur gloire en ignominie.

LSGS 7 Plus ils se sont multipliés 07230, plus ils ont péché 02398 8804 contre moi: Je changerai 04171 8686 leur gloire 03519 en ignominie 07036.

OST 7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: je changerai leur gloire en ignominie!

KJV 8 They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.

LSG 8 Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités.

LSGS 8 Ils se repaissent 0398 8799 des péchés 02403 de mon peuple 05971, Ils sont avides 05375 8799 05315 de ses iniquités 05771.

OST 8 Ils se nourrissent des péchés de mon peuple; ils sont avides de ses iniquités.

KJV 9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.

LSG 9 Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres.

LSGS 9 Il en sera du sacrificateur 03548 comme du peuple 05971; Je le châtierai 06485 8804 selon ses voies 01870, Je lui rendrai 07725 8686 selon ses oeuvres 04611.

OST 9 Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses oeuvres.

KJV 10 For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.

LSG 10 Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel et ses commandements.

LSGS 10 Ils mangeront 0398 8804 sans se rassasier 07646 8799, Ils se prostitueront 02181 8689 sans multiplier 06555 8799, Parce qu'ils ont abandonné 05800 8804 08104 8800 l'Eternel 03068 et ses commandements.

OST 10 Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l'Éternel, pour ne pas observer sa loi.

KJV 11 Whoredom and wine and new wine take away the heart.

LSG 11 La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.

LSGS 11 La prostitution 02184, le vin 03196 et le moût 08492, font perdre 03947 8799 le sens 03820.

OST 11 La fornication, le vin et le moût ôtent l'entendement.

KJV 12 My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.

LSG 12 Mon peuple consulte son bois, Et c'est son bâton qui lui parle ; Car l'esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu.

LSGS 12 Mon peuple 05971 consulte 07592 8799 son bois 06086, Et c'est son bâton 04731 qui lui parle 05046 8686; Car l'esprit 07307 de prostitution 02183 égare 08582 8689, Et ils se prostituent 02181 8799 loin de leur Dieu 0430.

OST 12 Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui prophétise; car l'esprit de fornication égare, et ils se prostituent en abandonnant leur Dieu.

KJV 13 They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.

LSG 13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l'encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l'ombrage est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères.

LSGS 13 Ils sacrifient 02076 8762 sur le sommet 07218 des montagnes 02022, Ils brûlent de l'encens 06999 8762 sur les collines 01389, Sous les chênes 0437, les peupliers 03839, les térébinthes 0424, Dont l'ombrage 06738 est agréable 02896. C'est pourquoi vos filles 01323 se prostituent 02181 8799, Et vos belles-filles 03618 sont adultères 05003 8762.

OST 13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes; sur les coteaux, ils font fumer le parfum; sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l'ombre est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles commettent adultère.

KJV 14 I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.

LSG 14 Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.

LSGS 14 Je ne punirai 06485 8799 pas vos filles 01323 parce qu'elles se prostituent 02181 8799, Ni vos belles-filles 03618 parce qu'elles sont adultères 05003 8762, Car eux-mêmes vont à l'écart 06504 8762 avec des prostituées 02181 8802, Et sacrifient 02076 8762 avec des femmes débauchées 06948. Le peuple 05971 insensé 0995 8799 court à sa perte 03832 8735.

OST 14 Je ne punirai point vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l'impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.

KJV 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.

LSG 15 Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ; N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth Aven, Et ne jurez pas: L'Éternel est vivant !

LSGS 15 Si tu te livres à la prostitution 02181 8802, ô Israël 03478, Que Juda 03063 ne se rende pas coupable 0816 8799; N'allez 0935 8799 pas à Guilgal 01537, ne montez 05927 8799 pas à Beth-Aven 01007, Et ne jurez 07650 8735 pas: L'Eternel 03068 est vivant 02416!

OST 15 Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'entrez pas à Guilgal! Et ne montez point à Beth-Aven! Et ne jurez point: "L'Éternel est vivant! "

KJV 16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.

LSG 16 Parce qu'Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l'Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines.

LSGS 16 Parce qu'Israël 03478 se révolte 05637 8804 comme une génisse 06510 indomptable 05637 8802, Maintenant l'Eternel 03068 le fera paître 07462 8799 Comme un agneau 03532 dans de vastes plaines 04800.

OST 16 Parce qu'Israël a été rebelle comme une génisse indomptée, maintenant l'Éternel les fera paître comme un agneau dans des lieux spacieux.

KJV 17 Ephraim is joined to idols: let him alone.

LSG 17 Éphraïm est attaché aux idoles: laisse-le !

LSGS 17 Ephraïm 0669 est attaché 02266 8803 aux idoles 06091: laisse 03240 8685-le!

OST 17 Éphraïm s'est associé aux idoles: abandonne-le!

KJV 18 Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.

LSG 18 A peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se livrent à la prostitution ; Leurs chefs sont avides d'ignominie.

LSGS 18 A peine ont-ils cessé de boire 05435 05493 8804 Qu'ils se livrent à la prostitution 02181 8689 02181 8687; Leurs chefs 04043 sont avides 0157 8804 d'ignominie 07036 03051 8798.

OST 18 Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d'Israël n'aiment que l'ignominie.

KJV 19 The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.

LSG 19 Le vent les enveloppa de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices.

LSGS 19 Le vent 07307 les enveloppera 06887 8804 de ses ailes 03671, Et ils auront honte 0954 8799 de leurs sacrifices 02077.

OST 19 Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.

KJV 1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.

LSG 1 Écoutez ceci, sacrificateurs ! Sois attentive, maison d'Israël ! Prête l'oreille, maison du roi ! Car c'est à vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.

LSGS 1 Ecoutez 08085 8798 ceci, sacrificateurs 03548! Sois attentive 07181 8685, maison 01004 d'Israël 03478! Prête l'oreille 0238 8685, maison 01004 du roi 04428! Car c'est à vous que le jugement 04941 s'adresse, Parce que vous avez été un piège 06341 à Mitspa 04709, Et un filet 07568 tendu 06566 8803 sur le Thabor 08396.

OST 1 Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.

KJV 2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.

LSG 2 Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime, Mais j'aurai des châtiments pour eux tous.

LSGS 2 Par leurs sacrifices, les infidèles 07846 s'enfoncent 06009 8689 dans le crime 07819 8800, Mais j'aurai des châtiments 04148 pour eux tous.

OST 2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes; mais moi je les châtierai tous.

KJV 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.

LSG 3 Je connais Éphraïm, Et Israël ne m'est point caché ; Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, Et Israël s'est souillé.

LSGS 3 Je connais 03045 8804 Ephraïm 0669, Et Israël 03478 ne m'est point caché 03582 8738; Car maintenant, Ephraïm 0669, tu t'es prostitué 02181 8689, Et Israël 03478 s'est souillé 02930 8738.

OST 3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, et Israël s'est souillé.

KJV 4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD.

LSG 4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent pas l'Éternel.

LSGS 4 Leurs oeuvres 04611 ne leur permettent 05414 8799 pas de revenir 07725 8800 à leur Dieu 0430, Parce que l'esprit 07307 de prostitution 02183 est au milieu 07130 d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent 03045 8804 pas l'Eternel 03068.

OST 4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu; parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et qu'ils ne connaissent point l'Éternel.

KJV 5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them.

LSG 5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Avec eux aussi tombera Juda.

LSGS 5 L'orgueil 01347 d'Israël 03478 témoigne 06030 8804 contre 06440 lui; Israël 03478 et Ephraïm 0669 tomberont 03782 8735 par leur iniquité 05771; Avec eux aussi tombera 03782 8804 Juda 03063.

OST 5 Et la fierté d'Israël rend témoignage sur son visage. Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux.

KJV 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.

LSG 6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Éternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux.

LSGS 6 Ils iront 03212 8799 avec leurs brebis 06629 et leurs boeufs 01241 chercher 01245 8763 l'Eternel 03068, Mais ils ne le trouveront 04672 8799 point: Il s'est retiré 02502 8804 du milieu d'eux.

OST 6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux.

KJV 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.

LSG 7 Ils ont été infidèles à l'Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.

LSGS 7 Ils ont été infidèles 0898 8804 à l'Eternel 03068, Car ils ont engendré 03205 8804 des enfants 01121 illégitimes 02114 8801; Maintenant un mois 02320 suffira pour les dévorer 0398 8799 avec leurs biens 02506.

OST 7 Ils ont été perfides envers l'Éternel; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens!

KJV 8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin.

LSG 8 Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth Aven ! Derrière toi, Benjamin !

LSGS 8 Sonnez 08628 8798 de la trompette 07782 à Guibea 01390, Sonnez de la trompette 02689 à Rama 07414! Poussez des cris 07321 8685 à Beth-Aven 01007! Derrière 0310 toi, Benjamin 01144!

OST 8 Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven!

KJV 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.

LSG 9 Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.

LSGS 9 Ephraïm 0669 sera dévasté 08047 au jour 03117 du châtiment 08433; J'annonce 03045 8689 aux tribus 07626 d'Israël 03478 une chose certaine 0539 8737.

OST 9 Derrière toi, Benjamin! Éphraïm sera mis en désolation au jour du châtiment; j'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.

KJV 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.

LSG 10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

LSGS 10 Les chefs 08269 de Juda 03063 sont comme ceux qui déplacent 05253 8688 les bornes 01366; Je répandrai 08210 8799 sur eux ma colère 05678 comme un torrent 04325.

OST 10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

KJV 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.

LSG 11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.

LSGS 11 Ephraïm 0669 est opprimé 06231 8803, brisé 07533 8803 par le jugement 04941, Car il a suivi 01980 8804 0310 les préceptes 06673 qui lui plaisaient 02974 8689.

OST 11 Éphraïm est opprimé, accablé justement; car c'est volontiers qu'il suit les commandements de l'homme.

KJV 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.

LSG 12 Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.

LSGS 12 Je serai comme une teigne 06211 pour Ephraïm 0669, Comme une carie 07538 pour la maison 01004 de Juda 03063.

OST 12 Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.

KJV 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.

LSG 13 Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies ; Éphraïm se rend en Assyrie, et s'adresse au roi Jareb ; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.

LSGS 13 Ephraïm 0669 voit 07200 8799 son mal 02483, et Juda 03063 ses plaies 04205; Ephraïm 0669 se rend 03212 8799 en Assyrie 0804, et s'adresse 07971 8799 au roi 04428 Jareb 03377 8677 07378 8799; Mais ce roi ne pourra 03201 8799 ni vous guérir 07495 8800, Ni porter remède 01455 8799 à vos plaies 04205.

OST 13 Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie.

KJV 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.

LSG 14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie.

LSGS 14 Je serai comme un lion 07826 pour Ephraïm 0669, Comme un lionceau 03715 pour la maison 01004 de Juda 03063; Moi, moi, je déchirerai 02963 8799, puis je m'en irai 03212 8799, J'emporterai 05375 8799, et nul n'enlèvera 05337 8688 ma proie.

OST 14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai!

KJV 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.

LSG 15 Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.

LSGS 15 Je m'en irai 03212 8799, je reviendrai 07725 8799 dans ma demeure 04725, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables 0816 8799 et cherchent 01245 8765 ma face 06440. Quand ils seront dans la détresse 06862, ils auront recours 07836 8762 à moi.

OST 15 Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.

KJV 1 Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.

LSG 1 Venez, retournons à l'Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.

LSGS 1 Venez 03212 8798, retournons 07725 8799 à l'Eternel 03068! Car il a déchiré 02963 8804, mais il nous guérira 07495 8799; Il a frappé 05221 8686, mais il bandera 02280 8799 nos plaies.

OST 1 Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours.

KJV 2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.

LSG 2 Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui.

LSGS 2 Il nous rendra la vie 02421 8762 dans deux jours 03117; Le troisième 07992 jour 03117 il nous relèvera 06965 8686, Et nous vivrons 02421 8799 devant 06440 lui.

OST 2 Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence.

KJV 3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.

LSG 3 Connaissons, cherchons à connaître l'Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.

LSGS 3 Connaissons 03045 8799, cherchons 07291 8799 à connaître 03045 8800 l'Eternel 03068; Sa venue 04161 est aussi certaine 03559 8737 que celle de l'aurore 07837. Il viendra 0935 8799 pour nous comme la pluie 01653, Comme la pluie 03384 8802 du printemps 04456 qui arrose la terre 0776.

OST 3 Et nous connaîtrons l'Éternel, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre.

KJV 4 O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.

LSG 4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.

LSGS 4 Que te ferai 06213 8799-je, Ephraïm 0669? Que te ferai 06213 8799-je, Juda 03063? Votre piété 02617 est comme la nuée 06051 du matin 01242, Comme la rosée 02919 qui bientôt 07925 8688 se dissipe 01980 8802.

OST 4 Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe.

KJV 5 Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.

LSG 5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière.

LSGS 5 C'est pourquoi je les frapperai 02672 8804 par les prophètes 05030, Je les tuerai 02026 8804 par les paroles 0561 de ma bouche 06310, Et mes jugements 04941 éclateront 03318 8799 comme la lumière 0216.

OST 5 C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.

KJV 6 For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.

LSG 6 Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.

LSGS 6 Car j'aime 02654 8804 la piété 02617 et non les sacrifices 02077, Et la connaissance 01847 de Dieu 0430 plus que les holocaustes 05930.

OST 6 Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.

KJV 7 But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.

LSG 7 Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance ; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles.

LSGS 7 Ils ont, comme le vulgaire 0120, transgressé 05674 8804 l'alliance 01285; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles 0898 8804.

OST 7 Mais comme Adam ils ont transgressé l'alliance; là ils ont agi perfidement contre moi.

KJV 8 Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.

LSG 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang.

LSGS 8 Galaad 01568 est une ville 07151 de malfaiteurs 06466 8802 0205, Elle porte des traces 06121 de sang 01818.

OST 8 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, pleine de traces de sang.

KJV 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.

LSG 9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime.

LSGS 9 La troupe 02267 des sacrificateurs 03548 est comme une bande 01416 en embuscade 02442 8763 0376, Commettant des assassinats 07523 8762 sur le chemin 01870 de Sichem 07926 8677 07927; Car ils se livrent 06213 8804 au crime 02154.

OST 9 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime.

KJV 10 I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.

LSG 10 Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles: Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille.

LSGS 10 Dans la maison 01004 d'Israël 03478 j'ai vu 07200 8804 des choses horribles 08186: Là Ephraïm 0669 se prostitue 02184, Israël 03478 se souille 02930 8738.

OST 10 Dans la maison d'Israël, j'ai vu une chose horrible: là est la prostitution d'Éphraïm; là Israël se souille!

KJV 11 Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.

LSG 11 A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

LSGS 11 A toi aussi, Juda 03063, une moisson 07105 est préparée 07896 8804, Quand je ramènerai 07725 8800 les captifs 07622 de mon peuple 05971.

OST 11 Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

KJV 1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.

LSG 1 Lorsque je voulais guérir Israël, L'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement ; Le voleur est arrivé, la bande s'est répandue au dehors.

LSGS 1 Lorsque je voulais guérir 07495 8800 Israël 03478, L'iniquité 05771 d'Ephraïm 0669 et la méchanceté 07451 de Samarie 08111 se sont révélées 01540 8738, Car ils ont agi 06466 8804 frauduleusement 08267; Le voleur 01590 est arrivé 0935 8799, la bande 01416 s'est répandue 06584 8804 au dehors 02351.

OST 1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs coeurs, que je me souviens de toute leur malice.

KJV 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.

LSG 2 Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face.

LSGS 2 Ils ne se disent 0559 8799 pas dans leur coeur 03824 Que je me souviens 02142 8804 de toute leur méchanceté 07451; Maintenant leurs oeuvres 04611 les entourent 05437 8804, Elles sont devant ma face 06440.

OST 2 Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face.

KJV 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.

LSG 3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.

LSGS 3 Ils réjouissent 08055 8762 le roi 04428 par leur méchanceté 07451, Et les chefs 08269 par leurs mensonges 03585.

OST 3 Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges.

KJV 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.

LSG 4 Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.

LSGS 4 Ils sont tous adultères 05003 8764, Semblables à un four 08574 chauffé 01197 8802 par le boulanger 0644 8802: Il cesse 07673 8799 d'attiser 05782 8800 le feu Depuis qu'il a pétri 03888 8800 la pâte 01217 jusqu'à ce qu'elle soit levée 02556 8800.

OST 4 Ils sont tous adultères, pareils au four chauffé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.

KJV 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.

LSG 5 Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin ; Le roi tend la main aux moqueurs.

LSGS 5 Au jour 03117 de notre roi 04428, Les chefs 08269 se rendent malades 02470 8689 par les excès 02534 du vin 03196; Le roi tend 04900 8804 la main 03027 aux moqueurs 03945 8802.

OST 5 Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par l'ardeur du vin; le roi tend la main aux moqueurs.

KJV 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.

LSG 6 Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four ; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.

LSGS 6 Ils appliquent 07126 8765 aux embûches 0693 8800 leur coeur 03820 pareil à un four 08574; Toute la nuit 03915 dort 03463 leur boulanger 0644 8802, Et au matin 01242 le four brûle 01197 8802 comme un feu 0784 embrasé 03852.

OST 6 Lorsqu'ils dressent des embûches, leur coeur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c'est un feu qui jette des flammes.

KJV 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.

LSG 7 Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges ; Tous leurs rois tombent: Aucun d'eux ne m'invoque.

LSGS 7 Ils sont tous ardents 02552 8735 comme un four 08574, Et ils dévorent 0398 8804 leurs juges 08199 8802; Tous leurs rois 04428 tombent 05307 8804: Aucun d'eux ne m'invoque 07121 8802.

OST 7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent, et aucun d'eux ne crie à moi!

KJV 8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.

LSG 8 Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.

LSGS 8 Ephraïm 0669 se mêle 01101 8704 avec les peuples 05971, Ephraïm 0669 est un gâteau 05692 qui n'a pas été retourné 02015 8803.

OST 8 Éphraïm, lui, se mêle avec les peuples. Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.

KJV 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.

LSG 9 Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas ; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas.

LSGS 9 Des étrangers 02114 8801 consument 0398 8804 sa force 03581, Et il ne s'en doute 03045 8804 pas; La vieillesse 07872 s'empare 02236 8804 de lui, Et il ne s'en doute 03045 8804 pas.

OST 9 Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point senti; sa tête s'est parsemée de cheveux blancs, et il ne s'en est pas aperçu.

KJV 10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.

LSG 10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ; Ils ne reviennent pas à l'Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela.

LSGS 10 L'orgueil 01347 d'Israël 03478 témoigne 06030 8804 contre 06440 lui; Ils ne reviennent 07725 8804 pas à l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, Et ils ne le cherchent 01245 8765 pas, malgré tout cela.

OST 10 Et l'orgueil d'Israël rend témoignage sur son visage: ils ne sont pas revenus à l'Éternel leur Dieu; ils ne l'ont point recherché, malgré tout cela.

KJV 11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.

LSG 11 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; Ils implorent l'Égypte, ils vont en Assyrie.

LSGS 11 Ephraïm 0669 est comme une colombe 03123 stupide 06601 8802, sans intelligence 03820; Ils implorent 07121 8804 l'Egypte 04714, ils vont 01980 8804 en Assyrie 0804.

OST 11 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence. Ils appellent l'Égypte, ils vont vers les Assyriens.

KJV 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.

LSG 12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.

LSGS 12 S'ils partent 03212 8799, j'étendrai 06566 8799 sur eux mon filet 07568, Je les précipiterai 03381 8686 comme les oiseaux 05775 du ciel 08064; Je les châtierai 03256 8686, comme ils en ont été avertis 08088 dans leur assemblée 05712.

OST 12 Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée.

KJV 13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.

LSG 13 Malheur à eux, parce qu'ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.

LSGS 13 Malheur 0188 à eux, parce qu'ils me fuient 05074 8804! Ruine 07701 sur eux, parce qu'ils me sont infidèles 06586 8804! Je voudrais les sauver 06299 8799, Mais ils disent 01696 8765 contre moi des paroles mensongères 03577.

OST 13 Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges.

KJV 14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.

LSG 14 Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi.

LSGS 14 Ils ne crient 02199 8804 pas vers moi dans leur coeur 03820, Mais ils se lamentent 03213 8686 sur leur couche 04904; Ils se rassemblent 01481 8709 pour avoir du blé 01715 et du moût 08492, Et ils s'éloignent 05493 8799 de moi.

OST 14 Ils ne crient pas du coeur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi.

KJV 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.

LSG 15 Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi.

LSGS 15 Je les ai châtiés 03256 8765, j'ai fortifié 02388 8765 leurs bras 02220; Et ils méditent 02803 8762 le mal 07451 contre moi.

OST 15 Je les ai châtiés; j'ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi.

KJV 16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.

LSG 16 Ce n'est pas au Très Haut qu'ils retournent ; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, A cause de l'insolence de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d'Égypte.

LSGS 16 Ce n'est pas au Très-Haut 05920 qu'ils retournent 07725 8799; Ils sont comme un arc 07198 trompeur 07423. Leurs chefs 08269 tomberont 05307 8799 par l'épée 02719, A cause de l'insolence 02195 de leur langue 03956. C'est ce 02097 qui les rendra un objet de risée 03933 dans le pays 0776 d'Egypte 04714.

OST 16 Ils retournent, mais non point au Souverain; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, à cause de l'emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d'Égypte.

KJV 1 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.

LSG 1 Embouche la trompette ! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.

LSGS 1 Embouche 02441 la trompette 07782! L'ennemi fond comme un aigle 05404 sur la maison 01004 de l'Eternel 03068, Parce qu'ils ont violé 05674 8804 mon alliance 01285, Et transgressé 06586 8804 ma loi 08451.

OST 1 Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi.

KJV 2 Israel shall cry unto me, My God, we know thee.

LSG 2 Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël !

LSGS 2 Ils crieront 02199 8799 vers moi: Mon Dieu 0430, nous te connaissons 03045 8804, nous Israël 03478!

OST 2 Ils crieront à moi: "Mon Dieu! Nous t'avons connu, nous, Israël! "

KJV 3 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.

LSG 3 Israël a rejeté le bien ; L'ennemi le poursuivra.

LSGS 3 Israël 03478 a rejeté 02186 8804 le bien 02896; L'ennemi 0341 8802 le poursuivra 07291 8799.

OST 3 Israël a rejeté ce qui est bon; l'ennemi le poursuivra.

KJV 4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.

LSG 4 Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C'est pourquoi ils seront anéantis.

LSGS 4 Ils ont établi des rois 04427 8689 sans mon ordre 03045 8804, Et des chefs 07786 8689 à mon insu; Ils ont fait 06213 8804 des idoles 06091 avec leur argent 03701 et leur or 02091; C'est pourquoi ils seront anéantis 03772 8735.

OST 4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés!

KJV 5 Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?

LSG 5 L'Éternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier ?

LSGS 5 L'Eternel a rejeté 02186 8804 ton veau 05695, Samarie 08111! Ma colère 0639 s'est enflammée 02734 8804 contre eux. Jusques à quand 03808 refuseront 03201 8799-ils de se purifier 05356?

OST 5 Ton veau, ô Samarie, est rejeté! Ma colère s'est embrasée contre eux! Jusqu'à quand seront-ils incapables d'innocence?

KJV 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.

LSG 6 Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas Dieu ; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

LSGS 6 Il vient d'Israël 03478, un ouvrier 02796 l'a fabriqué 06213 8804, Et ce n'est pas un Dieu 0430; C'est pourquoi le veau 05695 de Samarie 08111 sera mis en pièces 07616.

OST 6 Car il vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a fait, et il n'est point Dieu. C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces!

KJV 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.

LSG 7 Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n'auront pas un épi de blé ; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient.

LSGS 7 Puisqu'ils ont semé 02232 8799 du vent 07307, ils moissonneront 07114 8799 la tempête 05492; Ils n'auront pas un épi de blé 07054; Ce qui poussera 06780 ne donnera 06213 8799 point de farine 07058, Et s 0194'il y en avait 06213 8799, des étrangers 02114 8801 la dévoreraient 01104 8799.

OST 7 Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront.

KJV 8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.

LSG 8 Israël est anéanti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix.

LSGS 8 Israël 03478 est anéanti 01104 8738! Ils sont maintenant parmi les nations 01471 Comme un vase 03627 qui n'a pas de prix 02656.

OST 8 Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné.

KJV 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.

LSG 9 Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

LSGS 9 Car ils sont allés 05927 8804 en Assyrie 0804, Comme un âne 06501 sauvage qui se tient à l'écart 0909 8802; Ephraïm 0669 a fait des présents 08566 8689 pour avoir des amis 0158.

OST 9 Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l'écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

KJV 10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.

LSG 10 Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.

LSGS 10 Quand même ils font des présents 08566 8799 parmi les nations 01471, Je vais maintenant les rassembler 06908 8762, Et bientôt 04592 ils souffriront 02490 8686 sous le fardeau 04853 du roi 04428 des princes 08269.

OST 10 Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes.

KJV 11 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.

LSG 11 Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché.

LSGS 11 Ephraïm 0669 a multiplié 07235 8689 les autels 04196 pour pécher 02398 8800, Et ces autels 04196 l'ont fait tomber dans le péché 02398 8800.

OST 11 Parce qu'Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, ces autels lui tourneront en piège.

KJV 12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.

LSG 12 Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger.

LSGS 12 Que j'écrive 03789 8799 pour lui toutes les ordonnances 07230 8675 07239 de ma loi 08451, Elles sont regardées 02803 8738 comme quelque chose d'étranger 02114 8801.

OST 12 Que je lui multiplie mes enseignements par écrit, ils sont regardés comme une chose étrangère.

KJV 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.

LSG 13 Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair: L'Éternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Égypte.

LSGS 13 Ils immolent 02076 8799 des victimes 02077 qu'ils m'offrent 01890, Et ils en mangent 0398 8799 la chair 01320: L'Eternel 03068 n'y prend point de plaisir 07521 8804. Maintenant l'Eternel se souvient 02142 8799 de leur iniquité 05771, Et il punira 06485 8799 leurs péchés 02403: Ils retourneront 07725 8799 en Egypte 04714.

OST 13 Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais l'Éternel ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte!

KJV 14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.

LSG 14 Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes ; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.

LSGS 14 Israël 03478 a oublié 07911 8799 celui qui l'a fait 06213 8802, Et a bâti 01129 8799 des palais 01964, Et Juda 03063 a multiplié 07235 8689 les villes 05892 fortes 01219 8803; Mais j'enverrai 07971 8765 le feu 0784 dans leurs villes 05892, Et il en dévorera 0398 8804 les palais 0759.

OST 14 Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes; mais j'enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là.

KJV 1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.

LSG 1 Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !

LSGS 1 Israël 03478, ne te livre pas à la joie 08055 8799, à l'allégresse 01524, comme les peuples 05971, De ce que tu t'es prostitué 02181 8804 en abandonnant l'Eternel 0430, De ce que tu as aimé 0157 8804 un salaire 0868 impur dans toutes les aires 01637 à blé 01715!

OST 1 Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment.

KJV 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.

LSG 2 L'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.

LSGS 2 L'aire 01637 et le pressoir 03342 ne les nourriront 07462 8799 pas, Et le moût 08492 leur fera défaut 03584 8762.

OST 2 L'aire et la cuve ne les repaîtront point, et le vin doux leur manquera.

KJV 3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.

LSG 3 Ils ne resteront pas dans le pays de l'Éternel ; Éphraïm retournera en Égypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.

LSGS 3 Ils ne resteront 03427 8799 pas dans le pays 0776 de l'Eternel 03068; Ephraïm 0669 retournera 07725 8804 en Egypte 04714, Et ils mangeront 0398 8799 en Assyrie 0804 des aliments impurs 02931.

OST 3 Ils ne demeureront pas dans la terre de l'Éternel; Éphraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie un aliment souillé.

KJV 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.

LSG 4 Ils ne feront pas à l'Éternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil ; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs ; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point dans la maison de l'Éternel.

LSGS 4 Ils ne feront pas à l'Eternel 03068 des libations 05258 8799 de vin 03196: Elles ne lui seraient point agréables 06149 8799. Leurs sacrifices 02077 seront pour eux comme un pain 03899 de deuil 0205; Tous ceux qui en mangeront 0398 8802 se rendront impurs 02930 8691; Car leur pain 03899 ne sera que pour eux, Il 05315 n'entrera 0935 8799 point dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.

OST 4 Ils ne feront point à l'Éternel des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui plairont pas. Ce leur sera comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangent seront souillés. Car leur pain ne sera que pour eux-mêmes; il n'entrera point dans la maison de l'Éternel.

KJV 5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?

LSG 5 Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l'Éternel ?

LSGS 5 Que ferez 06213 8799-vous aux jours 03117 solennels 04150, Aux jours 03117 des fêtes 02282 de l'Eternel 03068?

OST 5 Que ferez-vous aux jours solennels, aux jours des fêtes de l'Éternel?

KJV 6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.

LSG 6 Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; L'Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres ; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.

LSGS 6 Car voici, ils partent 01980 8804 à cause de la dévastation 07701; L'Egypte 04714 les recueillera 06908 8762, Moph 04644 leur donnera des sépulcres 06912 8762; Ce qu'ils ont de précieux 04261, leur argent 03701, sera la proie 03423 8799 des ronces 07057, Et les épines 02336 croîtront dans leurs tentes 0168.

OST 6 Car voici, ils s'en vont à cause de la désolation. L'Égypte les recueillera; Memphis les ensevelira. L'ortie possédera leurs joyaux d'argent; l'épine croîtra dans leurs tentes.

KJV 7 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.

LSG 7 Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l'éprouver ! Le prophète est fou, l'homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions.

LSGS 7 Ils arrivent 0935 8804, les jours 03117 du châtiment 06486, Ils arrivent 0935 8804, les jours 03117 de la rétribution 07966: Israël 03478 va l'éprouver 03045 8799! Le prophète 05030 est fou 0191, l'homme 0376 inspiré 07307 a le délire 07696 8794, A cause de la grandeur 07230 de tes iniquités 05771 et de tes rébellions 04895 07227.

OST 7 Ils viennent, les jours du châtiment! Ils viennent, les jours de la rétribution! Israël le saura! Le prophète est fou; l'homme inspiré est insensé, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion!

KJV 8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.

LSG 8 Éphraïm est une sentinelle contre mon Dieu ; Le prophète... un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu.

LSGS 8 Ephraïm 0669 est une sentinelle 06822 8802 contre mon Dieu 0430; Le prophète 05030… un filet 06341 d'oiseleur 03352 est sur toutes ses voies 01870, Un ennemi 04895 dans la maison 01004 de son Dieu 0430.

OST 8 La sentinelle d'Éphraïm est avec mon Dieu; mais le prophète est un filet d'oiseleur sur toutes ses voies, un ennemi dans la maison de son Dieu.

KJV 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins.

LSG 9 Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea ; L'Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés.

LSGS 9 Ils sont plongés 06009 8689 dans la corruption 07843 8765, comme aux jours 03117 de Guibea 01390; L'Eternel se souviendra 02142 8799 de leur iniquité 05771, Il punira 06485 8799 leurs péchés 02403.

OST 9 Ils se sont entièrement corrompus, comme aux jours de Guibea. L'Éternel se souviendra de leur iniquité; il punira leurs péchés!

KJV 10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.

LSG 10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J'ai vu vos pères comme les premiers fruits d'un figuier ; Mais ils sont allés vers Baal Peor, Ils se sont consacrés à l'infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l'objet de leur amour.

LSGS 10 J'ai trouvé 04672 8804 Israël 03478 comme des raisins 06025 dans le désert 04057, J'ai vu 07200 8804 vos pères 01 comme les premiers 07225 fruits 01063 d'un figuier 08384; Mais ils sont allés 0935 8804 vers Baal-Peor 01187, Ils se sont consacrés 05144 8735 à l'infâme idole 01322, Et ils sont devenus abominables 08251 comme l'objet de leur amour 0157 8800.

OST 10 J'ai trouvé Israël comme des grappes dans le désert; j'ai vu vos pères comme le premier fruit d'un figuier qui commence. Mais ils sont allés vers Baal-Péor; ils se sont consacrés à une chose infâme, ils sont devenus abominables comme ce qu'ils ont aimé.

KJV 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.

LSG 11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.

LSGS 11 La gloire 03519 d'Ephraïm 0669 s'envolera 05774 8709 comme un oiseau 05775: Plus de naissance 03205 8800, plus de grossesse 0990, plus de conception 02032.

OST 11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception!

KJV 12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!

LSG 12 S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !

LSGS 12 S'ils élèvent 01431 8762 leurs enfants 01121, Je les en priverai 07921 8765 avant qu'ils soient des hommes 0120; Et malheur 0188 à eux, quand je les abandonnerai 05493 8800!

OST 12 S'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l'âge d'homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d'eux!

KJV 13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.

LSG 13 Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.

LSGS 13 Ephraïm 0669, aussi loin que portent mes regards 07200 8804 du côté de Tyr 06865, Est planté 08362 8803 dans un lieu agréable 05116; Mais Ephraïm 0669 mènera 03318 8687 ses enfants 01121 vers celui qui les tuera 02026 8802.

OST 13 Éphraïm, partout où je regarde vers Tyr, est planté dans un beau séjour; mais Éphraïm mènera ses fils à celui qui les tuera.

KJV 14 Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.

LSG 14 Donne-leur, ô Éternel !... Que leur donneras-tu ?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées !

LSGS 14 Donne 05414 8798-leur, ô Eternel 03068!… Que leur donneras 05414 8799-tu?… Donne 05414 8798-leur un sein 07358 qui avorte 07921 8688 et des mamelles 07699 desséchées 06784 8802!

OST 14 O Éternel! donne-leur ... Que leur donnerais-tu? ... Donne-leur le sein qui avorte, et les mamelles taries!

KJV 15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.

LSG 15 Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; C'est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; Tous leurs chefs sont des rebelles.

LSGS 15 Toute leur méchanceté 07451 se montre à Guilgal 01537; C'est là que je les ai pris en aversion 08130 8804. A cause de la malice 07455 de leurs oeuvres 04611, Je les chasserai 01644 8762 de ma maison 01004. Je ne les aimerai 0160 plus 03254 8686; Tous leurs chefs 08269 sont des rebelles 05637 8802.

OST 15 Tout leur mal est à Guilgal; c'est là que je les hais. A cause de la malice de leurs oeuvres, je les chasserai de ma maison; je ne continuerai plus à les aimer; tous leurs chefs sont des rebelles.

KJV 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.

LSG 16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.

LSGS 16 Ephraïm 0669 est frappé 05221 8717, sa racine 08328 est devenue sèche 03001 8804; Ils ne porteront 06213 8799 plus de fruit 06529; Et s'ils ont des enfants 03205 8799, Je ferai périr 04191 8689 les objets de leur tendresse 04261 0990.

OST 16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; ils ne porteront plus de fruit; et s'ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.

KJV 17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.

LSG 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.

LSGS 17 Mon Dieu 0430 les rejettera 03988 8799, parce qu'ils ne l'ont pas écouté 08085 8804, Et ils seront errants 05074 8802 parmi les nations 01471.

OST 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront errants parmi les nations.

KJV 1 Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.

LSG 1 Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels ; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues.

LSGS 1 Israël 03478 était une vigne 01612 féconde 01238 8802, Qui rendait 07737 8762 beaucoup de fruits 06529. Plus ses fruits 06529 étaient abondants 07230, Plus il a multiplié 07235 8689 les autels 04196; Plus son pays 0776 était prospère 02896, Plus il a embelli 02895 8689 les statues 04676.

OST 1 Israël est une vigne florissante, qui porte beaucoup de fruits. Plus ses fruits sont abondants, plus il multiplie les autels; plus sa terre est belle, plus il embellit ses statues.

KJV 2 Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.

LSG 2 Leur coeur est partagé: ils vont en porter la peine. L'Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.

LSGS 2 Leur coeur 03820 est partagé 02505 8804: ils vont en porter la peine 0816 8799. L'Eternel renversera 06202 8799 leurs autels 04196, détruira 07703 8779 leurs statues 04676.

OST 2 Leur coeur est partagé: ils vont être déclarés coupables. Il abattra leurs autels; il détruira leurs statues.

KJV 3 For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?

LSG 3 Et bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, Car nous n'avons pas craint l'Éternel ; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous ?

LSGS 3 Et bientôt ils diront 0559 8799: Nous n'avons point de roi 04428, Car nous n'avons pas craint 03372 8804 l'Eternel 03068; Et le roi 04428, que pourrait-il faire 06213 8799 pour nous?

OST 3 Car bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, car nous n'avons pas craint l'Éternel; et que nous ferait un roi

KJV 4 They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.

LSG 4 Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu'ils concluent une alliance: Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs.

LSGS 4 Ils prononcent 01696 8765 des paroles 01697 vaines, des serments 0422 8800 faux 07723, Lorsqu'ils concluent 03772 8800 une alliance 01285: Aussi le châtiment 04941 germera 06524 8804, comme une plante vénéneuse 07219 Dans les sillons 08525 des champs 07704.

OST 4 Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances; aussi le jugement germera, comme la ciguë sur les sillons des champs.

KJV 5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.

LSG 5 Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth Aven ; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.

LSGS 5 Les habitants 07934 de Samarie 08111 seront consternés 01481 8799 au sujet des veaux 05697 de Beth-Aven 01007; Le peuple 05971 mènera deuil 056 8804 sur l'idole, Et ses prêtres 03649 trembleront 01523 8799 pour elle, Pour sa gloire 03519, qui va disparaître 01540 8804 du milieu d'eux.

OST 5 Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.

KJV 6 It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.

LSG 6 Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Éphraïm, Et Israël aura honte de ses desseins.

LSGS 6 Elle sera transportée 02986 8714 en Assyrie 0804, Pour servir de présent 04503 au roi 04428 Jareb 03377. La confusion 01317 saisira 03947 8799 Ephraïm 0669, Et Israël 03478 aura honte 0954 8799 de ses desseins 06098.

OST 6 Elle sera même transportée en Assyrie, et on en fera présent au roi Jareb. Éphraïm recevra de la honte, et Israël sera confus de ses desseins.

KJV 7 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.

LSG 7 C'est en fait de Samarie, de son roi, Comme de l'écume à la surface des eaux.

LSGS 7 C'en est fait 01820 8738 de Samarie 08111, de son roi 04428, Comme de l'écume 07110 à la surface 06440 des eaux 04325.

OST 7 Le roi de Samarie disparaît, comme l'écume à la surface des eaux.

KJV 8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.

LSG 8 Les hauts lieux de Beth Aven, où Israël a péché, seront détruits ; L'épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes: Couvrez-nous ! Et aux collines: Tombez sur nous !

LSGS 8 Les hauts lieux 01116 de Beth-Aven 0206, où Israël 03478 a péché 02403, seront détruits 08045 8738; L'épine 06975 et la ronce 01863 croîtront 05927 8799 sur leurs autels 04196. Ils diront 0559 8804 aux montagnes 02022: Couvrez 03680 8761-nous! Et aux collines 01389: Tombez 05307 8798 sur nous!

OST 8 Et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits; l'épine et le chardon croîtront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux coteaux: Tombez sur nous!

KJV 9 O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them.

LSG 9 Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël ! Là ils restèrent debout, La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea.

LSGS 9 Depuis les jours 03117 de Guibea 01390 tu as péché 02398 8804, Israël 03478! Là ils restèrent debout 05975 8804, La guerre 04421 contre les méchants 01121 05932 ne les atteignit 05381 8686 pas à Guibea 01390.

OST 9 Dès les jours de Guibea tu as péché, Israël! Ils se sont tenus là; la guerre contre les impies ne les atteignit point à Guibea.

KJV 10 It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.

LSG 10 Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s'assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité.

LSGS 10 Je les châtierai 03256 8799 à mon gré 0185, Et des peuples 05971 s'assembleront 0622 8795 contre eux, Quand on les enchaînera 0631 8800 pour leur double 08147 iniquité 05869.

OST 10 Je les châtierai à mon gré, et les peuples s'assembleront contre eux, lorsqu'ils seront liés à leur double iniquité.

KJV 11 And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.

LSG 11 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m'approcherai de son beau cou ; J'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.

LSGS 11 Ephraïm 0669 est une génisse 05697 dressée 03925 8794, et qui aime 0157 8802 à fouler 01758 8800 le grain, Mais je m'approcherai 05674 8804 de son beau 02898 cou 06677; J'attellerai 07392 8686 Ephraïm 0669, Juda 03063 labourera 02790 8799, Jacob 03290 hersera 07702 8762.

OST 11 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m'approcherai de son cou superbe: j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.

KJV 12 Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you.

LSG 12 Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher l'Éternel, Jusqu'à ce qu'il vienne, et répande pour vous la justice.

LSGS 12 Semez 02232 8798 selon la justice 06666, moissonnez 07114 8798 selon 06310 la miséricorde 02617, Défrichez 05214 8798-vous un champ nouveau 05215! Il est temps 06256 de chercher 01875 8800 l'Eternel 03068, Jusqu'à ce qu'il vienne 0935 8799, et répande 03384 8686 pour vous la justice 06664.

OST 12 Semez pour la justice; moissonnez par la miséricorde; défrichez-vous des terres nouvelles! Car il est temps de rechercher l'Éternel, jusqu'à ce qu'il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous.

KJV 13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.

LSG 13 Vous avez cultivé le mal, moissonné l'iniquité, Mangé le fruit du mensonge ; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes.

LSGS 13 Vous avez cultivé 02790 8804 le mal 07562, moissonné 07114 8804 l'iniquité 05766, Mangé 0398 8804 le fruit 06529 du mensonge 03585; Car tu as eu confiance 0982 8804 dans ta voie 01870, Dans le nombre 07230 de tes vaillants hommes 01368.

OST 13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge; car tu t'es confié en ta voie, dans la multitude de tes hommes vaillants.

KJV 14 Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.

LSG 14 Il s'élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme fut détruite Schalman Beth Arbel, Au jour de la guerre, Où la mère fut écrasée avec les enfants.

LSGS 14 Il s'élèvera 06965 8804 un tumulte 07588 parmi ton peuple 05971, Et toutes tes forteresses 04013 seront détruites 07703 8714, Comme fut détruite 07701 Schalman 08020 Beth-Arbel 01009, Au jour 03117 de la guerre 04421, Où la mère 0517 fut écrasée 07376 8795 avec les enfants 01121.

OST 14 C'est pourquoi un tumulte s'élèvera parmi ton peuple, et on détruira toutes tes forteresses, comme Shalman a détruit Beth-Arbel au jour de la bataille où la mère fut écrasée avec les enfants.

KJV 15 So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.

LSG 15 Voilà ce que vous attirera Béthel, A cause de votre extrême méchanceté, Vienne l'aurore, et c'en est fait du roi d'Israël.

LSGS 15 Voilà 03602 ce que vous attirera 06213 8804 Béthel 01008, A cause 06440 de votre extrême 07451 méchanceté 07451, Vienne l'aurore 07837, et c'en est fait 01820 8736 01820 8738 du roi 04428 d'Israël 03478.

OST 15 Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c'en sera fait entièrement du roi d'Israël!

KJV 1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.

LSG 1 Quand Israël était jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors d'Égypte.

LSGS 1 Quand Israël 03478 était jeune 05288, je l'aimais 0157 8799, Et j'appelai 07121 8804 mon fils 01121 hors d'Egypte 04714.

OST 1 Quand Israël était jeune, je l'aimai, et j'appelai mon fils hors d'Égypte.

KJV 2 As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.

LSG 2 Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles.

LSGS 2 Mais ils se sont éloignés 01980 8804 06440 de ceux qui les appelaient 07121 8804; Ils ont sacrifié 02076 8762 aux Baals 01168, Et offert de l'encens 06999 8762 aux idoles 06456.

OST 2 Les a-t-on appelés, ils se sont dérobés, ils ont sacrifié aux Baals et offert de l'encens aux idoles.

KJV 3 I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.

LSG 3 C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais.

LSGS 3 C'est moi qui guidai 08637 8809 les pas d'Ephraïm 0669, Le soutenant 03947 8800 par ses bras 02220; Et ils n'ont pas vu 03045 8804 que je les guérissais 07495 8804.

OST 3 C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n'ont point connu que je les guérissais.

KJV 4 I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.

LSG 4 Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture.

LSGS 4 Je les tirai 04900 8799 avec des liens 02256 d'humanité 0120, avec des cordages 05688 d'amour 0160, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché 07311 8688 le joug 05923 près de leur bouche 03895, Et je leur présentai 05186 8686 de la nourriture 0398 8686.

OST 4 Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour. J'ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture.

KJV 5 He shall not return into the land of Egypt, and the Assyrian shall be his king, because they refused to return.

LSG 5 Ils ne retourneront pas au pays d'Égypte ; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refusé de revenir à moi.

LSGS 5 Ils ne retourneront 07725 8799 pas au pays 0776 d'Egypte 04714; Mais l'Assyrien 0804 sera leur roi 04428, Parce qu'ils ont refusé 03985 8765 de revenir 07725 8800 à moi.

OST 5 Ils ne retourneront pas au pays d'Égypte, mais leur roi sera Assur, parce qu'ils n'ont pas voulu se convertir.

KJV 6 And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels.

LSG 6 L'épée fondra sur leurs villes, Anéantira, dévorera leurs soutiens, A cause des desseins qu'ils ont eus.

LSGS 6 L'épée 02719 fondra 02342 8804 sur leurs villes 05892, Anéantira 03615 8765, dévorera 0398 8804 leurs soutiens 0905, A cause des desseins 04156 qu'ils ont eus.

OST 6 L'épée fondra sur leurs villes, et en consumera les défenseurs, et les dévorera à cause de leurs desseins.

KJV 7 And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.

LSG 7 Mon peuple est enclin à s'éloigner de moi ; On les rappelle vers le Très Haut, Mais aucun d'eux ne l'exalte.

LSGS 7 Mon peuple 05971 est enclin 08511 8803 à s'éloigner 04878 de moi; On les rappelle 07121 8799 vers le Très-Haut 05920, Mais aucun 03162 d'eux ne l'exalte 07311 8787.

OST 7 Et mon peuple est attaché à sa rébellion contre moi; on le rappelle au Souverain, mais aucun ne l'exalte.

KJV 8 How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.

LSG 8 Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon coeur s'agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues.

LSGS 8 Que ferai 05414 8799-je de toi, Ephraïm 0669? Dois-je te livrer 04042 8762, Israël 03478? Te traiterai 05414 8799-je comme Adma 0126? Te rendrai 07760 8799-je semblable à Tseboïm 06636? Mon coeur 03820 s'agite 02015 8738 au dedans de moi, Toutes 03162 mes compassions 05150 sont émues 03648 8738.

OST 8 Comment t'abandonnerais-je, Éphraïm? Te livrerais-je, Israël? Te traiterais-je comme Adma, te rendrais-je tel que Tséboïm? Mon coeur s'agite au-dedans de moi; toutes mes compassions sont émues.

KJV 9 I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.

LSG 9 Je n'agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm ; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi ; Je ne viendrai pas avec colère.

LSGS 9 Je n'agirai 06213 8799 pas selon mon ardente 02740 colère 0639, Je renonce 07725 8799 à détruire 07843 8763 Ephraïm 0669; Car je suis Dieu 0410, et non pas un homme 0376, Je suis le Saint 06918 au milieu 07130 de toi; Je ne viendrai 0935 8799 05892 pas avec colère.

OST 9 Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm; car je suis Dieu et non pas un homme; je suis le Saint au milieu de toi; je ne viendrai pas avec irritation.

KJV 10 They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.

LSG 10 Ils suivront l'Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.

LSGS 10 Ils suivront 03212 8799 0310 l'Eternel 03068, qui rugira 07580 8799 comme un lion 0738, Car il rugira 07580 8799, et les enfants 01121 accourront 02729 8799 de la mer 03220.

OST 10 Ils marcheront après l'Éternel, qui rugira comme un lion. Car il rugira, et les enfants accourront en hâte de l'occident. Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau,

KJV 11 They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.

LSG 11 Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau, Et du pays d'Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Éternel.

LSGS 11 Ils accourront 02729 8799 de l'Egypte 04714, comme un oiseau 06833, Et du pays 0776 d'Assyrie 0804, comme une colombe 03123. Et je les ferai habiter 03427 8689 dans leurs maisons 01004, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 11 Et du pays d'Assyrie, comme une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Éternel.

KJV 12 Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.

LSG 12 (12:1) Éphraïm m'entoure de mensonge, Et la maison d'Israël de tromperie ; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle.

LSGS 12 (12:1) Ephraïm 0669 m'entoure 05437 8804 de mensonge 03585, Et la maison 01004 d'Israël 03478 de tromperie 04820; Juda 03063 est encore sans frein 07300 8804 vis-à-vis de Dieu 0410, Vis-à-vis du Saint 06918 fidèle 0539 8737.

KJV 1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.

LSG 1 (12:2) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient ; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence ; Il fait alliance avec l'Assyrie, Et on porte de l'huile en Égypte.

LSGS 1 (12:2) Ephraïm 0669 se repaît 07462 8802 de vent 07307, et poursuit 07291 8802 le vent d'orient 06921; Chaque jour 03117 il multiplie 07235 8686 le mensonge 03577 et la violence 07701; Il fait 03772 8799 alliance 01285 avec l'Assyrie 0804, Et on porte 02986 8714 de l'huile 08081 en Egypte 04714.

OST 1 Éphraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie; et Juda est encore inconstant avec Dieu, avec le Saint, le Fidèle.

KJV 2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.

LSG 2 (12:3) L'Éternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres.

LSGS 2 (12:3) L'Eternel 03068 est aussi en contestation 07379 avec Juda 03063, Et il punira 06485 8800 Jacob 03290 pour sa conduite 01870, Il lui rendra 07725 8686 selon ses oeuvres 04611.

OST 2 Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient. Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; il traite alliance avec Assur, et on porte l'huile en Égypte.

KJV 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:

LSG 3 (12:4) Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.

LSGS 3 (12:4) Dans le sein 0990 maternel Jacob saisit son frère 0251 par le talon 06117 8804, Et dans sa vigueur 0202, il lutta 08280 8804 avec Dieu 0430.

OST 3 L'Éternel est aussi en procès avec Juda, et il punira Jacob à cause de ses voies; il lui rendra selon ses oeuvres.

KJV 4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;

LSG 4 (12:5) Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, Et c'est là que Dieu nous a parlé.

LSGS 4 (12:5) Il lutta 07786 8799 avec l'ange 04397, et il fut vainqueur 03201 8799, Il pleura 01058 8804, et lui adressa des supplications 02603 8691. Jacob l'avait trouvé 04672 8799 à Béthel 01008, Et c'est là que Dieu nous a parlé 01696 8762.

OST 4 Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu.

KJV 5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.

LSG 5 (12:6) L'Éternel est le Dieu des armées ; Son nom est l'Éternel.

LSGS 5 (12:6) L'Eternel 03068 est le Dieu 0430 des armées 06635; Son nom 02143 est l'Eternel 03068.

OST 5 Il lutta avec l'ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. A Béthel il le trouva, et c'est là que Dieu nous a parlé.

KJV 6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment and wait on thy God continually.

LSG 6 (12:7) Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu.

LSGS 6 (12:7) Et toi, reviens 07725 8799 à ton Dieu 0430, Garde 08104 8798 la piété 02617 et la justice 04941, Et espère 06960 8761 toujours 08548 en ton Dieu 0430.

OST 6 L'Éternel est le Dieu des armées; son nom est l'Éternel.

KJV 7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.

LSG 7 (12:8) Éphraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper.

LSGS 7 (12:8) Ephraïm est un marchand 03667 qui a dans sa main 03027 des balances 03976 fausses 04820, Il aime 0157 8804 à tromper 06231 8800.

OST 7 Toi donc, reviens à ton Dieu; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton Dieu.

KJV 8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.

LSG 8 (12:9) Et Éphraïm dit: A la vérité, je me suis enrichi, J'ai acquis de la fortune ; Mais c'est entièrement le produit de mon travail ; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime.

LSGS 8 (12:9) Et Ephraïm 0669 dit 0559 8799: A la vérité, je me suis enrichi 06238 8804, J'ai acquis 04672 8804 de la fortune 0202; Mais c'est entièrement le produit de mon travail 03018; On ne trouvera 04672 8799 chez moi aucune iniquité 05771, rien qui soit un crime 02399.

OST 8 Éphraïm est un marchand, qui a dans sa main des balances fausses; il aime à frauder.

KJV 9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.

LSG 9 (12:10) Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte ; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.

LSGS 9 (12:10) Et moi, je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dès le pays 0776 d'Egypte 04714; Je te ferai encore habiter 03427 8686 sous des tentes 0168, comme aux jours 03117 de fêtes 04150.

OST 9 Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché. "

KJV 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.

LSG 10 (12:11) J'ai parlé aux prophètes, J'ai multiplié les visions, Et par les prophètes j'ai proposé des paraboles.

LSGS 10 (12:11) J'ai parlé 01696 8765 aux prophètes 05030, J'ai multiplié 07235 8689 les visions 02377, Et par les prophètes 03027 05030 j'ai proposé des paraboles 01819 8762.

OST 10 Et moi, je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête.

KJV 11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.

LSG 11 (12:12) Si Galaad n'est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des boeufs dans Guilgal: Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs.

LSGS 11 (12:12) Si Galaad 01568 n'est que néant 07723, ils seront certainement anéantis 0205. Ils sacrifient 02076 8765 des boeufs 07794 dans Guilgal 01537: Aussi leurs autels 04196 seront comme des monceaux 01530 de pierres Sur les sillons 08525 des champs 07704.

OST 11 J'ai parlé aux prophètes, et j'ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j'ai proposé des similitudes.

KJV 12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.

LSG 12 (12:13) Jacob s'enfuit au pays d'Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux.

LSGS 12 (12:13) Jacob 03290 s'enfuit 01272 8799 au pays 07704 d'Aram 0758, Israël 03478 servit 05647 8799 pour une femme 0802, Et pour une femme 0802 il garda 08104 8804 les troupeaux.

OST 12 Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des boeufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs.

KJV 13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.

LSG 13 (12:14) Par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte, Et par un prophète Israël fut gardé.

LSGS 13 (12:14) Par un prophète 05030 l'Eternel 03068 fit monter 05927 8689 Israël 03478 hors d'Egypte 04714, Et par un prophète 05030 Israël fut gardé 08104 8738.

OST 13 Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.

KJV 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.

LSG 14 (12:15) Éphraïm a irrité l'Éternel amèrement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu'il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.

LSGS 14 (12:15) Ephraïm 0669 a irrité 03707 8689 l'Eternel amèrement 08563: Son Seigneur 0113 rejettera 05203 8799 sur lui le sang 01818 qu'il a répandu, Il fera retomber 07725 8686 sur lui la honte 02781 qui lui appartient.

OST 14 Et par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte; et par un prophète Israël fut gardé.

KJV 1 When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.

LSG 1 Lorsqu'Éphraïm parlait, c'était une terreur: Il s'élevait en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.

LSGS 1 Lorsqu'Ephraïm 0669 parlait 01696 8763, c'était une terreur 07578: Il s'élevait 05375 8804 en Israël 03478. Mais il s'est rendu coupable 0816 8799 par Baal 01168, et il est mort 04191 8799.

OST 1 Dès qu'Éphraïm parlait, on tremblait. Il s'était élevé en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.

KJV 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.

LSG 2 Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention ; Toutes sont l'oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux !

LSGS 2 Maintenant ils continuent 03254 8686 à pécher 02398 8800, Ils se font 06213 8799 avec leur argent 03701 des images en fonte 04541, Des idoles 06091 de leur invention 08394; Toutes sont l'oeuvre 04639 des artisans 02796. On dit 0559 8802 à leur sujet: Que ceux 0120 qui sacrifient 02076 8802 baisent 05401 8799 les veaux 05695!

OST 2 Et maintenant ils continuent à pécher; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention; et ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. A leur sujet ils disent: "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux! "

KJV 3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.

LSG 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre.

LSGS 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée 06051 du matin 01242, Comme la rosée 02919 qui bientôt 07925 8688 se dissipe 01980 8802, Comme la balle 04671 emportée par le vent 05590 8792 hors de l'aire 01637, Comme la fumée 06227 qui sort d'une fenêtre 0699.

OST 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre dieu que moi;

KJV 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.

LSG 4 Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.

LSGS 4 Et moi, je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dès le pays 0776 d'Egypte 04714. Tu ne connais 03045 8799 d'autre Dieu 0430 que moi 02108, Et il n'y a de sauveur 03467 8688 que moi 01115.

OST 4 Il n'y a de sauveur que moi!

KJV 5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.

LSG 5 Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride.

LSGS 5 Je t'ai connu 03045 8804 dans le désert 04057, Dans une terre 0776 aride 08514.

OST 5 Je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.

KJV 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.

LSG 6 Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages ; Ils se sont rassasiés, et leur coeur s'est enflé ; C'est pourquoi ils m'ont oublié.

LSGS 6 Ils se sont rassasiés 07646 8799 dans leurs pâturages 04830; Ils se sont rassasiés 07646 8804, et leur coeur 03820 s'est enflé 07311 8799; C'est pourquoi ils m'ont oublié 07911 8804.

OST 6 Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages; ils ont été rassasiés, et leur coeur s'est élevé; c'est pourquoi ils m'ont oublié.

KJV 7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:

LSG 7 Je serai pour eux comme un lion ; Comme une panthère, je les épierai sur la route.

LSGS 7 Je serai pour eux comme un lion 07826; Comme une panthère 05246, je les épierai 07789 8799 sur la route 01870.

OST 7 Je serai donc pour eux comme un lion; comme un léopard, je les épierai sur le chemin;

KJV 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.

LSG 8 Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur ; Je les dévorerai, comme une lionne ; Les bêtes des champs les mettront en pièces.

LSGS 8 Je les attaquerai 06298 8799, comme une ourse 01677 à qui l'on a enlevé 07909 ses petits, Et je déchirerai 07167 8799 l'enveloppe 05458 de leur coeur 03820; Je les dévorerai 0398 8799, comme une lionne 03833; Les bêtes 02416 des champs 07704 les mettront en pièces 01234 8762.

OST 8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces.

KJV 9 O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.

LSG 9 Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.

LSGS 9 Ce qui cause ta ruine 07843 8765, Israël 03478, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir 05828.

OST 9 Ce qui t'a perdu, ô Israël, c'est d'être contre moi, contre celui qui est ton secours.

KJV 10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?

LSG 10 Où donc est ton roi ? Qu'il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes ?

LSGS 10 0165 donc 0645 est ton roi 04428? Qu'il te délivre 03467 8686 dans toutes tes villes 05892! Où sont tes juges 08199 8802, au sujet desquels tu disais 0559 8804: Donne 05414 8798-moi un roi 04428 et des princes 08269?

OST 10 Où est donc ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?

KJV 11 I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.

LSG 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.

LSGS 11 Je t'ai donné 05414 8799 un roi 04428 dans ma colère 0639, Je te l'ôterai 03947 8799 dans ma fureur 05678.

OST 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon indignation.

KJV 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.

LSG 12 L'iniquité d'Éphraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.

LSGS 12 L'iniquité 05771 d'Ephraïm 0669 est gardée 06887 8803, Son péché 02403 est mis en réserve 06845 8803.

OST 12 L'iniquité d'Éphraïm est liée, et son péché est réservé.

KJV 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.

LSG 13 Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.

LSGS 13 Les douleurs 02256 de celle qui enfante 03205 8802 viendront 0935 8799 pour lui; C'est un enfant 01121 peu sage 02450, Qui, au terme voulu 06256, ne sort 05975 8799 pas du sein maternel 04866 01121.

OST 13 Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C'est un enfant qui n'est pas sage; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour.

KJV 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.

LSG 14 Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards !

LSGS 14 Je les rachèterai 06299 8799 de la puissance 03027 du séjour des morts 07585, Je les délivrerai 01350 8799 de la mort 04194. O mort 04194, où 0165 est ta peste 01698? Séjour des morts 07585, où 0165 est ta destruction 06987? Mais le repentir 05164 se dérobe 05641 8735 à mes regards 05869!

OST 14 Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. O mort! je serais ta peste. O Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux!

KJV 15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.

LSG 15 Éphraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.

LSGS 15 Ephraïm a beau être fertile 06500 8686 au milieu de ses frères 0251, Le vent d'orient 06921 viendra 0935 8799, le vent 07307 de l'Eternel 03068 s'élèvera 05927 8802 du désert 04057, Desséchera 0954 8799 ses sources 04726, tarira 02717 8799 ses fontaines 04599. On pillera 08154 8799 le trésor 0214 de tous les objets 03627 précieux 02532.

OST 15 Quoiqu'il ait fructifié parmi ses frères, le vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel, montant du désert, viendra, desséchera ses sources et tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous ses objets précieux.

KJV 16 Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.

LSG 16 Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée ; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

LSGS 16 Samarie 08111 sera punie 0816 8799, parce qu'elle s'est révoltée 04784 8804 contre son Dieu 0430. Ils tomberont 05307 8799 par l'épée 02719; Leurs petits enfants 05768 seront écrasés 07376 8792, Et l'on fendra 01234 8792 le ventre de leurs femmes enceintes 02030.

OST 16 Samarie sera punie, car elle s'est rebellée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; leurs petits enfants seront écrasés, et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

KJV 1 O israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.

LSG 1 Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.

LSGS 1 Israël 03478, reviens 07725 8798 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Car tu es tombé 03782 8804 par ton iniquité 05771.

OST 1 Israël, convertis-toi à l'Éternel ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.

KJV 2 Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.

LSG 2 Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l'Éternel. Dites-lui: Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement ! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres.

LSGS 2 Apportez 03947 8798 avec vous des paroles 01697, Et revenez 07725 8798 à l'Eternel 03068. Dites 0559 8798-lui: Pardonne 05375 8799 toutes les iniquités 05771, Et reçois 03947 8798-nous favorablement 02896! Nous t'offrirons 07999 8762, au lieu de taureaux 06499, l'hommage de nos lèvres 08193.

OST 2 Apportez avec vous des paroles, et revenez à l'Éternel. Dites-lui: Pardonne toute iniquité, et reçois le bien, et nous t'offrirons pour sacrifices la louange de nos lèvres.

KJV 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.

LSG 3 L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu ! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion.

LSGS 3 L'Assyrien 0804 ne nous sauvera 03467 8686 pas, nous ne monterons 07392 8799 pas sur des chevaux 05483, Et nous ne dirons 0559 8799 plus à l'ouvrage 04639 de nos mains 03027: Notre Dieu 0430! Car c'est auprès de toi que l'orphelin 03490 trouve compassion 07355 8792.

OST 3 Assur ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Vous êtes nos dieux! Car c'est en toi que l'orphelin trouve compassion.

KJV 4 I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.

LSG 4 Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s'est détournée d'eux.

LSGS 4 Je réparerai 07495 8799 leur infidélité 04878, J'aurai pour eux un amour 0157 8799 sincère 05071; Car ma colère 0639 s'est détournée 07725 8804 d'eux.

OST 4 Je guérirai leur infidélité; je les aimerai de bon coeur; car ma colère s'est détournée d'eux.

KJV 5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.

LSG 5 Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.

LSGS 5 Je serai comme la rosée 02919 pour Israël 03478, Il fleurira 06524 8799 comme le lis 07799, Et il poussera 05221 8686 des racines 08328 comme le Liban 03844.

OST 5 Je serai comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lis, et il jettera des racines comme le Liban.

KJV 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.

LSG 6 Ses rameaux s'étendront ; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban.

LSGS 6 Ses rameaux 03127 s'étendront 03212 8799; Il aura la magnificence 01935 de l'olivier 02132, Et les parfums 07381 du Liban 03844.

OST 6 Ses rameaux s'étendront; sa magnificence sera celle de l'olivier, et il aura le parfum du Liban.

KJV 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.

LSG 7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban.

LSGS 7 Ils reviendront 07725 8799 s'asseoir 03427 8802 à son ombre 06738, Ils redonneront la vie 02421 8762 au froment 01715, Et ils fleuriront 06524 8799 comme la vigne 01612; Ils auront la renommée 02143 du vin 03196 du Liban 03844.

OST 7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre; ils feront fructifier le froment; ils fleuriront comme la vigne, et leur renommée sera comme celle du vin du Liban.

KJV 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.

LSG 8 Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit.

LSGS 8 Ephraïm 0669, qu'ai-je à faire encore avec les idoles 06091? Je l'exaucerai 06030 8804, je le regarderai 07789 8799, Je serai pour lui comme un cyprès 01265 verdoyant 07488. C'est de moi que tu recevras 04672 8738 ton fruit 06529.

OST 8 Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? - Je l'exaucerai, je le regarderai; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C'est de moi que viendra ton fruit.

KJV 9 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.

LSG 9 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses ! Que celui qui est intelligent les comprenne ! Car les voies de l'Éternel sont droites ; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.

LSGS 9 Que celui qui est sage 02450 prenne garde 0995 8799 à ces choses! Que celui qui est intelligent 0995 8737 les comprenne 03045 8799! Car les voies 01870 de l'Eternel 03068 sont droites 03477; Les justes 06662 y marcheront 03212 8799, Mais les rebelles 06586 8802 y tomberont 03782 8735.

OST 9 Qui est sage? qu'il comprenne ces choses! Qui est intelligent? qu'il les connaisse! Car les voies de l'Éternel sont droites; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.

OST 15 Éphraïm a provoqué une amère indignation; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a répandu, et lui rendra ses mépris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées