Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 4-36

KJV 1 Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.

S21 1 Ecoutez la parole de l'Eternel, Israélites,
car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays:
il n'y a pas de vérité, pas de bonté,
pas de connaissance de Dieu dans le pays.

KJV 2 By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.

S21 2 Il n'y a que parjures et mensonges,
assassinats, vols et adultères.
On recourt à la violence, on commet meurtre sur meurtre.

KJV 3 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.

S21 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil;
tous ceux qui l'habitent seront abattus,
de même que les bêtes sauvages et les oiseaux du ciel;
même les poissons de la mer disparaîtront.

KJV 4 Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.

S21 4 Mais que personne ne conteste, que personne ne se livre aux reproches!
En effet, ton peuple est pareil à ceux qui se querellent avec les prêtres.

KJV 5 Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.

S21 5 Tu trébucheras de jour,
le prophète avec toi trébuchera de nuit
et je détruirai ta mère.

KJV 6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.

S21 6 Mon peuple est détruit parce qu'il lui manque la connaissance.
Puisque tu as rejeté la connaissance,
je te rejetterai: tu ne pourras plus exercer la fonction de prêtre pour moi.
De même que tu as oublié la loi de ton Dieu,
j'oublierai aussi tes enfants.

KJV 7 As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.

S21 7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi.
Je changerai leur gloire en honte.

KJV 8 They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.

S21 8 Ils se nourrissent des péchés de mon peuple,
ils sont avides de ses fautes.

KJV 9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.

S21 9 Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple:
j'interviendrai contre lui à cause de sa conduite,
je lui paierai le salaire de ses agissements.

KJV 10 For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.

S21 10 Ils mangeront sans se rassasier,
ils se prostitueront sans se multiplier,
parce qu'ils ont cessé de respecter l'Eternel.

KJV 11 Whoredom and wine and new wine take away the heart.

S21 11 La prostitution, le vieux vin et le vin nouveau font perdre la raison.

KJV 12 My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.

S21 12 Mon peuple consulte son bois,
et c'est son bâton qui lui parle!
En effet, l'esprit de prostitution égare,
et ils se prostituent loin de leur Dieu.

KJV 13 They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.

S21 13 Ils offrent des sacrifices sur le sommet des montagnes,
ils font brûler de l'encens sur les collines,
sous les chênes, les peupliers, les térébinthes
dont l'ombrage est agréable.
C'est pourquoi vos filles se prostituent
et vos belles-filles sont adultères.

KJV 14 I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.

S21 14 Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent,
ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères.
En effet, eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées
et sacrifient avec des femmes débauchées.
Le peuple sans intelligence court à sa perte.

KJV 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.

S21 15 Si tu te livres à la prostitution, Israël,
que Juda ne se rende pas coupable!
N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven 
et ne jurez pas: «L'Eternel est vivant!»

KJV 16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.

S21 16 Israël se révolte comme une génisse indomptable,
et maintenant l'Eternel le ferait brouter
comme un agneau dans de vastes plaines?

KJV 17 Ephraim is joined to idols: let him alone.

S21 17 Ephraïm est attaché aux idoles? Laisse-le!

KJV 18 Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.

S21 18 Ils ont à peine cessé de boire
qu'ils se livrent à la prostitution.
Leurs chefs sont avides de ce qui fait leur honte.

KJV 19 The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.

S21 19 Le vent les enveloppera de ses ailes,
et ils auront honte de leurs sacrifices.

KJV 1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.

S21 1 Ecoutez ceci, prêtres!
Sois attentive, communauté d'Israël!
Prête l'oreille, famille du roi!
En effet, c'est à vous que le jugement s'adresse
parce que vous avez été un piège à Mitspa,
et un filet tendu sur le Thabor.

KJV 2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.

S21 2 Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime,
mais j'aurai une correction pour eux tous.

KJV 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.

S21 3 Je connais Ephraïm,
et Israël ne m'est pas caché.
En effet, maintenant, Ephraïm, tu t'es prostitué
et Israël s'est rendu impur.

KJV 4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD.

S21 4 Leurs agissements ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu,
parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux
et parce qu'ils ne connaissent pas l'Eternel.

KJV 5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them.

S21 5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui:
Israël et Ephraïm trébucheront par leur faute;
Juda aussi trébuchera avec eux.

KJV 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.

S21 6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs rechercher l'Eternel,
mais ils ne le trouveront pas:
il s'est éloigné d'eux.

KJV 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.

S21 7 Ils ont été infidèles à l'Eternel,
car ils ont donné naissance à des enfants illégitimes;
maintenant, un mois suffira pour les détruire avec leurs biens.

KJV 8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin.

S21 8 Sonnez de la trompette à Guibea,
sonnez de la trompette à Rama,
poussez des cris à Beth-Aven!
Derrière toi, Benjamin!

KJV 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.

S21 9 Ephraïm sera dévasté, le jour de la punition.
J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.

KJV 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.

S21 10 Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes;
je déverserai ma colère sur eux comme un torrent.

KJV 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.

S21 11 Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement,
car il a suivi les ordres qui lui plaisaient.

KJV 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.

S21 12 Je serai comme une teigne pour Ephraïm,
comme une carie pour la communauté de Juda.

KJV 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.

S21 13 Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies;
Ephraïm se rend en Assyrie et s'adresse au roi Jareb,
mais ce roi ne pourra pas vous guérir
ni porter remède à vos plaies.

KJV 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.

S21 14 Je serai comme un lion pour Ephraïm,
comme un lionceau pour la communauté de Juda.
Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai,
j'emporterai ma proie sans personne pour la délivrer.

KJV 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.

S21 15 Je m'en irai, je reviendrai à ma place,
jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et recherchent ma présence.
Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi:

KJV 1 Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.

S21 1 «Venez, retournons à l'Eternel!
En effet, il a déchiré, mais il nous guérira,
il a frappé, mais il bandera nos plaies.

KJV 2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.

S21 2 Il nous rendra la vie dans deux jours,
le troisième jour il nous relèvera
et nous vivrons devant lui.

KJV 3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.

S21 3 Connaissons, cherchons à connaître l'Eternel!
Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore.
Il viendra pour nous comme la pluie,
comme la dernière pluie qui arrose la terre.»

KJV 4 O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.

S21 4 Que puis-je te faire, Ephraïm?
Que puis-je te faire, Juda?
Votre attachement est pareil à la nuée du matin,
à la rosée qui se dissipe très vite.

KJV 5 Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.

S21 5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes,
je les tuerai par les paroles de ma bouche,
et mes jugements éclateront comme la lumière.

KJV 6 For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.

S21 6 En effet, *je prends plaisir à la bonté et non aux sacrifices,
à la connaissance de Dieu plus qu'aux holocaustes.

KJV 7 But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.

S21 7 Comme Adam ils ont violé l'alliance;
c'est alors qu'ils m'ont été infidèles.

KJV 8 Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.

S21 8 Galaad est une ville de fauteurs de troubles,
elle porte des traces de sang.

KJV 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.

S21 9 La troupe des prêtres est comme une bande en embuscade,
ils commettent des assassinats sur le chemin de Sichem.
Oui, ils se livrent au crime.

KJV 10 I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.

S21 10 Dans la communauté d'Israël j'ai vu des choses horribles:
là Ephraïm se prostitue, Israël se rend impur.

KJV 11 Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.

S21 11 Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparée,
quand je ramènerai les déportés de mon peuple.

KJV 1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.

S21 1 Lorsque je voulais guérir Israël,
la faute d'Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées,
car ils ont agi frauduleusement;
un voleur est arrivé, une bande sévit dehors.

KJV 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.

S21 2 Ils ne se disent pas dans leur cœur
que je me souviens de toute leur méchanceté.
Maintenant leurs agissements les entourent,
ils sont devant moi.

KJV 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.

S21 3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté,
et les chefs par leurs mensonges.

KJV 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.

S21 4 Ils sont tous adultères,
semblables à un four chauffé par le boulanger:
il cesse d'attiser le feu
depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.

KJV 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.

S21 5 Le jour de notre roi,
les chefs se rendent malades par les excès du vin;
le roi tend la main aux moqueurs.

KJV 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.

S21 6 Quand ils se mettent à comploter, leur cœur est pareil à un four:
toute la nuit leur boulanger a dormi,
et le matin le four brûle comme un feu violent.

KJV 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.

S21 7 Ils sont tous échauffés comme un four
et ils dévorent leurs juges;
tous leurs rois tombent.
Aucun d'eux ne fait appel à moi.

KJV 8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.

S21 8 Ephraïm se mêle avec les peuples,
Ephraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.

KJV 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.

S21 9 Des étrangers dévorent sa force,
et il ne s'en doute pas;
la vieillesse s'empare de lui,
et il ne s'en doute pas.

KJV 10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.

S21 10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui:
ils ne reviennent pas à l'Eternel, leur Dieu,
et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela.

KJV 11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.

S21 11 Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence:
ils implorent l'Egypte, ils vont en Assyrie.

KJV 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.

S21 12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet,
je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel,
je les corrigerai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.

KJV 13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.

S21 13 Malheur à eux parce qu'ils me fuient!
Ruine sur eux parce qu'ils me sont infidèles!
Je voudrais les sauver,
mais ils disent des paroles mensongères contre moi.

KJV 14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.

S21 14 Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur,
mais ils se lamentent sur leur lit;
ils se rassemblent pour avoir du blé et du vin nouveau,
et ils s'éloignent de moi.

KJV 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.

S21 15 Je les ai corrigés, j'ai fortifié leurs bras,
et ils méditent le mal contre moi.

KJV 16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.

S21 16 Ce n'est pas au Très-Haut qu'ils retournent;
ils sont pareils à un arc trompeur.
Leurs chefs tomberont par l'épée
à cause de l'insolence de leur propos.
C'est ce qui fera d'eux un objet de moquerie en Egypte.

KJV 1 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.

S21 1 Embouche la trompette!
L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Eternel
parce qu'ils ont violé mon alliance
et se sont révoltés contre ma loi.

KJV 2 Israel shall cry unto me, My God, we know thee.

S21 2 Ils crieront vers moi:
«Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël!»

KJV 3 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.

S21 3 Israël a rejeté le bien:
l'ennemi le poursuivra.

KJV 4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.

S21 4 Ils ont établi des rois sans mon ordre,
et des chefs sans se référer à moi;
ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or,
c'est pourquoi ils seront anéantis.

KJV 5 Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?

S21 5 L'Eternel a rejeté ton veau, Samarie!
Ma colère s'est enflammée contre eux.
Jusqu'à quand refuseront-ils de se purifier?

KJV 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.

S21 6 Ce veau vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué,
et il n'est pas Dieu;
c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

KJV 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.

S21 7 Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête.
Ils n'auront pas un épi de blé.
Ce qui poussera ne donnera pas de farine,
et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient.

KJV 8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.

S21 8 Israël est englouti!
Ils sont maintenant parmi les nations
comme un vase indésirable.

KJV 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.

S21 9 En effet, ils sont allés en Assyrie
comme un âne sauvage qui se tient à l'écart;
Ephraïm a fait des cadeaux pour avoir des amis.

KJV 10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.

S21 10 Même s'ils font des cadeaux parmi les nations,
je vais maintenant les rassembler,
et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.

KJV 11 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.

S21 11 Ephraïm a multiplié les autels pour pécher,
et ces autels l'ont fait tomber dans le péché.

KJV 12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.

S21 12 Si j'écris pour lui tous les articles de ma loi,
ils sont regardés comme quelque chose d'étranger.

KJV 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.

S21 13 Ils sacrifient des victimes qu'ils m'offrent
et ils en mangent la viande:
l'Eternel n'y prend pas plaisir.
Maintenant l'Eternel se souvient de leur faute,
et il punira leurs péchés:
ils retourneront en Egypte.

KJV 14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.

S21 14 Israël a oublié celui qui l'a fait,
il a construit des palais;
Juda a multiplié les villes fortifiées.
Mais j'enverrai le feu dans leurs villes
et il dévorera leurs palais.

KJV 1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.

S21 1 Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples!
En effet, tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu,
tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!

KJV 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.

S21 2 L'aire de battage et le pressoir ne les nourriront pas,
et le vin nouveau leur fera défaut.

KJV 3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.

S21 3 Ils ne resteront pas dans le pays de l'Eternel:
Ephraïm retournera en Egypte,
et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.

KJV 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.

S21 4 Ils ne verseront pas de vin en l'honneur de l'Eternel:
leurs sacrifices ne lui seront pas agréables.
Ce sera comme un repas de deuil pour eux:
tous ceux qui en mangeront se rendront impurs.
Oui, leur pain ne sera que pour eux,
il n'entrera pas dans la maison de l'Eternel.

KJV 5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?

S21 5 Que ferez-vous lors des jours solennels,
lors des fêtes de l'Eternel?

KJV 6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.

S21 6 Les voici qui partent, car le pays est dévasté.
L'Egypte les accueillera,
Memphis leur donnera des tombeaux.
Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera pris par les orties,
et les ronces pousseront dans leurs tentes.

KJV 7 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.

S21 7 Ils arrivent, les jours de l'intervention,
ils arrivent, les jours de la rétribution,
Israël va le savoir!
Le prophète est fou, l'homme inspiré délire:
c'est à cause de la grandeur de tes fautes et de ta haine.

KJV 8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.

S21 8 Ephraïm est un guetteur contre mon Dieu:
un prophète est un filet d'oiseleur sur toutes ses voies;
il y a de la haine dans la maison de son Dieu.

KJV 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins.

S21 9 Ils sont plongés dans la corruption comme à l'époque de Guibea.
L'Eternel se souviendra de leur faute,
il punira leurs péchés.

KJV 10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.

S21 10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert,
j'ai vu vos ancêtres comme les premiers fruits d'un figuier,
mais ils sont allés vers Baal-Peor,
ils se sont consacrés à l'infâme idole
et ils sont devenus aussi détestables que l'objet de leur amour.

KJV 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.

S21 11 La gloire d'Ephraïm s'envolera comme un oiseau:
plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.

KJV 12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!

S21 12 S'ils élèvent des enfants,
je les en priverai avant qu'ils ne soient des hommes,
et malheur à eux, quand je les abandonnerai!

KJV 13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.

S21 13 Aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr,
Ephraïm est planté dans un pâturage;
mais Ephraïm conduira ses enfants vers celui qui les tuera.

KJV 14 Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.

S21 14 «Donne-leur, Eternel…
Que leur donneras-tu?
Donne-leur un ventre qui avorte et des seins desséchés!»

KJV 15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.

S21 15 Toute leur méchanceté s'est montrée à Guilgal:
c'est là que je les ai pris en haine.
A cause de la méchanceté de leurs agissements,
je les chasserai de ma maison.
Je ne continuerai pas à les aimer;
tous leurs chefs sont des rebelles.

KJV 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.

S21 16 Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche;
ils ne porteront plus de fruit
et, s'ils ont des enfants,
je ferai mourir ces objets de leur tendresse.

KJV 17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.

S21 17 Mon Dieu les rejettera parce qu'ils ne l'ont pas écouté,
et ils seront errants parmi les nations.

KJV 1 Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.

S21 1 Israël était une vigne fertile
qui produisait beaucoup de fruits.
Plus ses fruits étaient abondants,
plus il a multiplié les autels;
plus son pays était prospère,
plus il a embelli les statues.

KJV 2 Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.

S21 2 Leur cœur est partagé: ils vont maintenant en supporter les conséquences.
L'Eternel démolira leurs autels, détruira leurs statues.

KJV 3 For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?

S21 3 Bientôt ils diront:
«Nous n'avons pas de roi
car nous n'avons pas craint l'Eternel,
et le roi, que pourrait-il faire pour nous?»

KJV 4 They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.

S21 4 Ils parlent et ils parlent, ils font de faux serments,
ils concluent des alliances.
Aussi, le jugement poussera comme une plante vénéneuse
dans les sillons des champs.

KJV 5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.

S21 5 Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven,
le peuple mènera le deuil sur l'idole
et ses prêtres trembleront pour elle,
pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.

KJV 6 It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.

S21 6 Elle sera transportée en Assyrie
pour servir de cadeau au roi Jareb.
La honte s'emparera d'Ephraïm
et Israël rougira de ses projets.

KJV 7 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.

S21 7 C'en est fait de Samarie, de son roi:
il est comme de l'écume à la surface de l'eau.

KJV 8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.

S21 8 Les hauts lieux de Beth-Aven, où Israël a péché, seront détruits,
la ronce et le chardon pousseront sur leurs autels.
*Ils diront aux montagnes: «Couvrez-nous!»
et aux collines: «Tombez sur nous!» 

KJV 9 O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them.

S21 9 Depuis l'époque de Guibea tu as péché, Israël!
Ils en sont restés là,
et la guerre contre les méchants ne les atteindrait pas à Guibea?

KJV 10 It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.

S21 10 Je les corrigerai à mon gré,
et des peuples se ligueront contre eux,
quand on les enchaînera pour leur double faute.

KJV 11 And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.

S21 11 Ephraïm est une génisse dressée qui aime fouler le grain,
mais je mettrai une barre sur son beau cou;
j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera.

KJV 12 Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you.

S21 12 Semez pour la justice, moissonnez pour la bonté,
*défrichez-vous un champ nouveau!
C'est le moment de rechercher l'Eternel,
jusqu'à ce qu'il vienne et déverse pour vous la justice.

KJV 13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.

S21 13 Vous avez cultivé le mal, moissonné le péché,
mangé le fruit du mensonge.
En effet, tu as eu confiance dans ta voie,
dans le nombre de tes vaillants hommes.

KJV 14 Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.

S21 14 Un tapage s'élèvera parmi ton peuple
et toutes tes forteresses seront détruites,
comme Beth-Arbel a été détruite par Shalman
le jour du combat,
quand la mère a été écrasée avec les enfants.

KJV 15 So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.

S21 15 Voilà ce que vous attirera Béthel,
à cause de votre extrême méchanceté.
A l'aurore, c'en est fait du roi d'Israël.

KJV 1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.

S21 1 Quand Israël était jeune, je l'aimais,
et *j'ai appelé mon fils à sortir d'Egypte.

KJV 2 As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.

S21 2 Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient,
ils ont offert des sacrifices aux Baals
et fait brûler de l'encens en l'honneur des idoles.

KJV 3 I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.

S21 3 C'est moi qui ai guidé les pas d'Ephraïm,
qui l'ai pris par les bras,
mais ils n'ont pas vu que je les guérissais.

KJV 4 I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.

S21 4 Je les ai tirés avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour.
J'ai été pour eux pareil à celui qui soulève la pièce d'attelage pesant sur la bouche
et je leur ai présenté de la nourriture.

KJV 5 He shall not return into the land of Egypt, and the Assyrian shall be his king, because they refused to return.

S21 5 Ils ne retourneront pas en Egypte,
mais l'Assyrien sera leur roi,
parce qu'ils ont refusé de revenir à moi.

KJV 6 And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels.

S21 6 L'épée fondra sur leurs villes,
exterminera, détruira leurs soutiens,
à cause des projets qu'ils ont eus.

KJV 7 And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.

S21 7 Mon peuple est enclin à s'éloigner de moi;
on les rappelle vers le Très-Haut,
mais aucun d'eux ne se lève.

KJV 8 How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.

S21 8 Comment te traiterai-je, Ephraïm?
Faut-il que je te livre à l'ennemi, Israël?
Dois-je te traiter comme Adma,
te rendre semblable à Tseboïm?
Je suis tout bouleversé,
je suis rempli de compassion.

KJV 9 I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.

S21 9 Je n'agirai pas en fonction de l'ardeur de ma colère.
Je renonce à détruire Ephraïm,
car je suis Dieu, et non pas un homme.
Je suis saint au milieu de toi,
je ne viendrai pas avec colère.

KJV 10 They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.

S21 10 Ils suivront l'Eternel qui rugira comme un lion,
car il rugira, et des enfants accourront de la mer.

KJV 11 They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.

S21 11 Ils accourront de l'Egypte, pareils à un oiseau,
et de l'Assyrie, pareils à une colombe,
et je les ferai habiter dans leurs maisons, déclare l'Eternel.

KJV 12 Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.

KJV 1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.

S21 1 Ephraïm m'entoure de mensonge,
et la communauté d'Israël de tromperie.
Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu,
vis-à-vis du Saint fidèle.

KJV 2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.

S21 2 Ephraïm se nourrit de vent et poursuit le vent d'est;
chaque jour il multiplie le mensonge et la violence.
Il fait alliance avec l'Assyrie
et on porte de l'huile en Egypte.

KJV 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:

S21 3 L'Eternel est aussi en procès avec Juda,
et il interviendra contre Jacob en fonction de sa conduite,
il lui paiera un salaire conforme à ses agissements.

KJV 4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;

S21 4 Dans le ventre maternel, Jacob a attrapé son frère par le talon
et, devenu homme, il a lutté avec Dieu.

KJV 5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.

S21 5 Il a lutté avec l'ange, et il a été vainqueur,
il a pleuré et lui a adressé des supplications.
Jacob l'avait trouvé à Béthel,
et c'est là que Dieu nous a parlé.

KJV 6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment and wait on thy God continually.

S21 6 L'Eternel est le Dieu de l'univers;
son nom est l'Eternel.

KJV 7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.

S21 7 Et toi, reviens à ton Dieu,
garde la bonté et la justice,
et espère toujours en ton Dieu!

KJV 8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.

S21 8 Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses:
il aime tromper

KJV 9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.

S21 9 et il dit: «En vérité, je me suis enrichi,
j'ai acquis de la fortune,
mais c'est entièrement le produit de mon travail.
On ne trouvera chez moi aucune faute, rien qui soit un péché.»

KJV 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.

S21 10 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu depuis l'Egypte;
je te ferai encore habiter sous des tentes, comme les jours de fête.

KJV 11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.

S21 11 J'ai parlé aux prophètes,
j'ai multiplié les visions
et par les prophètes j'ai proposé des paraboles.

KJV 12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.

S21 12 Si Galaad n'est que trouble, ils seront certainement réduits à rien.
Ils sacrifient des bœufs à Guilgal!
Même leurs autels seront comme des tas de ruines
sur les sillons des champs.

KJV 13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.

S21 13 Jacob s'est enfui au pays d'Aram,
Israël a servi pour une femme,
et pour une femme il a gardé les troupeaux.

KJV 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.

S21 14 Par un prophète l'Eternel a fait sortir Israël d'Egypte,
et par un prophète Israël a été gardé.

KJV 1 When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.

S21 1 Lorsque Ephraïm parlait, c'était une terreur;
il était puissant en Israël,
mais il s'est rendu coupable en adorant Baal, et il est mort.

KJV 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.

S21 2 Maintenant ils continuent à pécher:
ils se font avec leur argent des idoles en métal fondu,
des idoles de leur invention;
toutes sont l'œuvre des artisans.
On dit à leur sujet:
«Ceux qui offrent des sacrifices rendent hommage à des veaux!»

KJV 3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.

S21 3 Voilà pourquoi ils seront pareils à la nuée du matin,
à la rosée qui se dissipe très vite,
à des brins de paille emportés par le vent hors de l'aire de battage,
à la fumée qui sort d'une fenêtre.

KJV 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.

S21 4 Moi, je suis l'Eternel, ton Dieu depuis l'Egypte.
Tu ne connaîtras pas d'autre Dieu que moi,
et il n'y a pas d'autre sauveur que moi.

KJV 5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.

S21 5 Je t'ai connu dans le désert,
dans une terre aride.

KJV 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.

S21 6 Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages,
ils se sont rassasiés, et leur cœur est devenu orgueilleux.
Voilà pourquoi ils m'ont oublié.

KJV 7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:

S21 7 Je serai pour eux pareil à un lion,
à une panthère: je les épierai sur la route.

KJV 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.

S21 8 Je les attaquerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits
et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur.
Je les dévorerai comme une lionne,
les bêtes sauvages les mettront en pièces.

KJV 9 O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.

S21 9 Ce qui cause ta ruine, Israël,
c'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.

KJV 10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?

S21 10 Où donc est ton roi?
Qu'il te délivre dans toutes tes villes!
Où sont tes juges, ceux auxquels tu disais:
‘Donne-moi un roi et des princes'?

KJV 11 I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.

S21 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère,
je le reprendrai dans ma fureur.

KJV 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.

S21 12 La faute d'Ephraïm est gardée,
son péché est mis en réserve.

KJV 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.

S21 13 Les douleurs de celle qui accouche viendront pour lui,
mais c'est un enfant stupide
qui, le moment voulu, refuse de sortir du ventre maternel.

KJV 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.

S21 14 Je les libérerai du pouvoir du séjour des morts,
je les rachèterai de la mort.
*Mort, où est ton fléau?
Séjour des morts, où est ton pouvoir de destruction? 
Le regret se cache à mes regards!

KJV 15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.

S21 15 Ephraïm a beau prospérer au milieu de ses frères,
le vent d'est viendra, le vent de l'Eternel se lèvera du désert,
mettra ses sources à sec et fera cesser de couler ses fontaines.
On pillera le trésor de tous les objets précieux.

KJV 16 Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.

KJV 1 O israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.

S21 1 Samarie sera punie parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu.
Ils tomberont par l'épée,
leurs petits enfants seront écrasés
et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

KJV 2 Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.

S21 2 Israël, reviens à l'Eternel, ton Dieu!
En effet, tu as trébuché par ta faute.

KJV 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.

S21 3 Apportez avec vous des paroles
et revenez à l'Eternel!
Dites-lui: «Pardonne toutes nos fautes
et fais-nous bon accueil!
Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres.

KJV 4 I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.

S21 4 L'Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux
et nous ne dirons plus à l'œuvre de nos mains: ‘Notre Dieu!'
car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion.»

KJV 5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.

S21 5 Je réparerai leur infidélité,
j'aurai pour eux un amour sincère,
car ma colère s'est détournée d'eux.

KJV 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.

S21 6 Je serai comme la rosée pour Israël,
il fleurira comme le lis,
et il poussera des racines comme les cèdres du Liban.

KJV 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.

S21 7 Ses rameaux s'étendront,
il aura la splendeur de l'olivier
et les parfums du Liban.

KJV 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.

S21 8 Ils reviendront s'asseoir sous son ombre,
ils redonneront la vie au blé
et ils fleuriront comme la vigne;
ils auront la réputation du vin du Liban.

KJV 9 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.

S21 9 Ephraïm, qu'ai-je encore à faire avec les idoles?
Je lui répondrai, je veillerai sur lui,
je serai pour lui comme un cyprès verdoyant.
C'est de moi que tu recevras ton fruit.

S21 15 Ephraïm a amèrement irrité l'Eternel:
son Seigneur rejettera sur lui tout le sang qu'il a versé,
il fera retomber sur lui son mépris.

S21 10 Qui est sage? Qu'il comprenne ces choses!
Que celui qui est intelligent les connaisse!
En effet, les voies de l'Eternel sont droites.
Les justes y marcheront,
mais les rebelles y trébucheront.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées