Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 14

MAR 1 Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la ruine de ses mains.

NEG 1 La femme sage bâtit sa maison,Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.

WLC 1 חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃

MAR 2 Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel ; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.

NEG 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.

WLC 2 הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ׃

MAR 3 La verge d'orgueil est dans la bouche du fou ; mais les lèvres des sages les garderont.

NEG 3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil,
Mais les lèvres des sages les gardent.

WLC 3 בְּֽפִי־ אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃

MAR 4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide ; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf.

NEG 4 S'il n'y a pas de bœufs, la crèche est vide;
C'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des revenus.

WLC 4 בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־ תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃

MAR 5 Le témoin véritable ne mentira [jamais] ; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges.

NEG 5 Un témoin fidèle ne ment pas,
Mais un faux témoin dit des mensonges.

WLC 5 עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃

MAR 6 Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent.

NEG 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas,
Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.

WLC 6 בִּקֶּשׁ־ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל׃

MAR 7 Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.

NEG 7 Eloigne-toi de l'insensé;
Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.

WLC 7 לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃

MAR 8 La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie ; mais la folie des fous n'est que tromperie.

NEG 8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie;
La folie des insensés, c'est la tromperie.

WLC 8 חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃

MAR 9 Les fous pallient le délit ; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits.

NEG 9 Les insensés se font un jeu du péché,
Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.

WLC 9 אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃

MAR 10 Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme ; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.

NEG 10 Le cœur connaît ses propres chagrins,
Et un étranger ne saurait partager sa joie.

WLC 10 לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־ יִתְעָ֥רַב זָֽר׃

MAR 11 La maison des méchants sera abolie ; mais le tabernacle des hommes droits fleurira.

NEG 11 La maison des méchants sera détruite,
Mais la tente des hommes droits fleurira.

WLC 11 בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃

MAR 12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.

NEG 12 Telle voie paraît droite à un homme,
Mais son issue, c'est la voie de la mort.

WLC 12 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃

MAR 13 Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui.

NEG 13 Au milieu même du rire le cœur peut être affligé,
Et la joie peut finir par la détresse.

WLC 13 גַּם־ בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־ לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃

MAR 14 Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies ; mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.

NEG 14 Celui dont le cœur s'égare se rassasie de ses voies,
Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.

WLC 14 מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃

MAR 15 Le simple croit à toute parole ; mais l'homme bien avisé considère ses pas.

NEG 15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit,
Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.

WLC 15 פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־ דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃

MAR 16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.

NEG 16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal,
Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.

WLC 16 חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃

MAR 17 L'homme colère fait des folies ; et l'homme rusé est haï.

NEG 17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises,
Et l'homme plein de malice s'attire la haine.

WLC 17 קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃

MAR 18 Les niais hériteront la folie ; mais les bien-avisés seront couronnés de science.

NEG 18 Les simples ont en partage la folie,
Et les hommes prudents se font de la science une couronne.

WLC 18 נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃

MAR 19 Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.

NEG 19 Les mauvais s'inclinent devant les bons,
Et les méchants aux portes du juste.

WLC 19 שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃

MAR 20 Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre.

NEG 20 Le pauvre est odieux même à son ami,
Mais les amis du riche sont nombreux.

WLC 20 גַּם־ לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃

MAR 21 Celui qui méprise son prochain s'égare ; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.

NEG 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché,
Mais heureux celui qui a pitié des misérables!

WLC 21 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃

MAR 22 Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas ? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.

NEG 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas?
Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.

WLC 22 הֲ‍ֽלוֹא־ יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃

MAR 23 En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette.

NEG 23 Tout travail procure l'abondance,
Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.

WLC 23 בְּכָל־ עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־ שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃

MAR 24 Les richesses des sages leur sont [comme] une couronne ; mais la folie des fous n'est que folie.

NEG 24 La richesse est une couronne pour les sages;
La folie des insensés est toujours de la folie.

WLC 24 עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃

MAR 25 Le témoin véritable délivre les âmes ; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.

NEG 25 Le témoin véridique délivre des âmes,
Mais le trompeur dit des mensonges.

WLC 25 מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃

MAR 26 En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants.

NEG 26 Celui qui craint l'Eternel possède un appui ferme,
Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.

WLC 26 בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃

MAR 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.

NEG 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.

WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃

MAR 28 La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple ; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.

NEG 28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi;
Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.

WLC 28 בְּרָב־ עָ֥ם הַדְרַת־ מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃

MAR 29 Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence ; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie.

NEG 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence,
Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.

WLC 29 אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃

MAR 30 Le coeur doux est la vie de la chair ; mais l'envie est la vermoulure des os.

NEG 30 Un cœur calme est la vie du corps,
Mais l'envie est la carie des os.

WLC 30 חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃

MAR 31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait ; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux.

NEG 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait;
Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.

WLC 31 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃

MAR 32 Le méchant sera poussé au loin par sa malice ; mais le juste trouve retraite [même] en sa mort.

NEG 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté,
Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.

WLC 32 בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃

MAR 33 La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent ; et elle est même reconnue au milieu des fous.

NEG 33 Dans un cœur intelligent repose la sagesse,
Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.

WLC 33 בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃

MAR 34 La justice élève une nation ; mais le péché est l'opprobre des peuples.

NEG 34 La justice élève une nation,
Mais le péché est la honte des peuples.

WLC 34 צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־ גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃

MAR 35 Le Roi prend plaisir au serviteur prudent ; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.

NEG 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent,
Et sa colère pour celui qui fait honte.

WLC 35 רְֽצוֹן־ מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées