Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 22-24

LSG 1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.

S21 1 Une bonne réputation est préférable à de grandes richesses,
et la grâce vaut mieux que l'or et l'argent.

LSG 2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.

S21 2 Le riche et le pauvre se rencontrent:
c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.

LSG 3 L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.

S21 3 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.

LSG 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.

S21 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,
c'est la richesse, la gloire et la vie.

LSG 5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne.

S21 5 Des épines et des pièges sont sur la voie de l'homme faux;
celui qui veille sur lui-même s'en éloigne.

LSG 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.

S21 6 Eduque l'enfant d'après la voie qu'il doit suivre!
Même quand il sera vieux, il ne s'en écartera pas.

LSG 7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.

S21 7 Le riche domine sur les pauvres,
et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.

LSG 8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.

S21 8 Celui qui sème l'injustice moissonnera le malheur,
et le bâton de sa colère sera brisé.

LSG 9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.

S21 9 L'homme au regard bienveillant sera béni
parce qu'il donne de son pain au plus faible.

LSG 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.

S21 10 Chasse le moqueur et le conflit s'en ira avec lui,
la contestation et le mépris prendront fin.

LSG 11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.

S21 11 Celui qui aime la pureté du cœur
a la grâce sur les lèvres et le roi pour ami.

LSG 12 Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.

S21 12 Les yeux de l'Eternel veillent sur la connaissance,
mais il s'oppose aux propos du traître.

LSG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !

S21 13 Le paresseux dit: «Il y a un lion dehors!
Je serai tué dans les rues!»

LSG 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.

S21 14 La bouche des inconnues est une fosse profonde;
celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.

LSG 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui.

S21 15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;
le bâton de la discipline l'éloignera de lui.

LSG 16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.

S21 16 Celui qui exploite le faible pour augmenter son bien
ou qui donne au riche n'arrive qu'à la misère.

LSG 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science.

S21 17 Tends l'oreille, écoute les paroles des sages!
Applique ton cœur à ma connaissance!

LSG 18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.

S21 18 En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi
et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.

LSG 19 Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.

S21 19 Pour que ta confiance soit placée en l'Eternel,
je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.

LSG 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,

S21 20 N'ai-je pas déjà mis par écrit à ton intention
des conseils et des paroles de connaissance

LSG 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?

S21 21 pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?

LSG 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ;

S21 22 Ne dépouille pas le faible parce qu'il est faible
et n'écrase pas le malheureux à la porte de la ville,

LSG 23 Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.

S21 23 car l'Eternel défendra leur cause
et dépouillera de leur vie ceux qui les auront dépouillés.

LSG 24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,

S21 24 Ne fréquente pas l'homme colérique,
ne va pas avec l'homme violent!

LSG 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.

S21 25 Tu risquerais de t'habituer à ses sentiers
et ils deviendraient un piège pour toi.

LSG 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ;

S21 26 Ne figure pas parmi ceux qui prennent des engagements,
qui se portent garants pour des dettes:

LSG 27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ?

S21 27 si tu n'as pas de quoi payer,
pourquoi voudrais-tu qu'on enlève le lit sur lequel tu te couches?

LSG 28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.

S21 28 Ne déplace pas la limite ancienne,
celle que tes ancêtres ont fixée.

LSG 29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.

S21 29 Si tu vois un homme habile dans son travail,
c'est au service des rois qu'il se tiendra,
il ne restera pas au service de gens obscurs.

LSG 1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ;

S21 1 Si tu es à table avec un grand,
fais attention à ce qui est devant toi!

LSG 2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.

S21 2 Place un couteau devant ta gorge,
si tu as trop d'appétit!

LSG 3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.

S21 3 Ne convoite pas ses bons plats:
c'est une nourriture trompeuse.

LSG 4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.

S21 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse,
n'y applique pas ton intelligence.

LSG 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.

S21 5 Veux-tu la poursuivre du regard? La voilà disparue!
En effet, la richesse se fait des ailes
et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel.

LSG 6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ;

S21 6 Ne mange pas le pain de l'homme au regard malveillant,
ne convoite pas ses bons plats,

LSG 7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi.

S21 7 car il calcule au fond de lui:
«Mange et bois», te dira-t-il,
mais son cœur n'est pas avec toi.

LSG 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.

S21 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé
et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.

LSG 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.

S21 9 Ne parle pas aux oreilles de l'homme stupide,
car il méprise le bon sens de tes discours.

LSG 10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ;

S21 10 Ne déplace pas la limite ancienne
et n'empiète pas sur le champ des orphelins,

LSG 11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.

S21 11 car *celui qui les rachète est puissant.
C'est lui qui défendra leur cause contre toi.

LSG 12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.

S21 12 Ouvre ton cœur à l'instruction
et tes oreilles aux paroles de la connaissance!

LSG 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.

S21 13 Ne refuse pas de corriger l'enfant!
Si tu le frappes avec un bâton, il ne mourra pas.

LSG 14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.

S21 14 Certes, tu le frappes avec un bâton,
mais tu arraches son âme au séjour des morts.

LSG 15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ;

S21 15 Mon fils, si ton cœur est sage,
mon cœur à moi sera dans la joie.

LSG 16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.

S21 16 Tout mon être sera dans l'allégresse
quand tes lèvres parleront avec droiture.

LSG 17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ;

S21 17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs,
mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel,

LSG 18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.

S21 18 car il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.

LSG 19 Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite.

S21 19 Ecoute, mon fils, et montre-toi sage!
Dirige ton cœur sur la voie droite! 

LSG 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:

S21 20 Ne figure pas parmi les buveurs de vin,
parmi ceux qui font des excès de viande,

LSG 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.

S21 21 car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
et la somnolence fait porter des haillons.

LSG 22 Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

S21 22 Ecoute ton père, lui qui t'a donné naissance!
Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille! 

LSG 23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.

S21 23 Acquiers la vérité et ne la vends pas,
la sagesse, l'instruction et l'intelligence.

LSG 24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.

S21 24 Le père du juste est dans l'allégresse,
celui qui donne naissance à un sage en aura de la joie.

LSG 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !

S21 25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse!

LSG 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.

S21 26 Mon fils, donne-moi ton cœur
et que tes yeux prennent plaisir à mes voies!

LSG 27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.

S21 27 En effet, la prostituée est une fosse profonde,
et l'inconnue un puits étroit.

LSG 28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.

S21 28 Elle se tient en embuscade comme un brigand
et elle augmente le nombre d'infidèles parmi les hommes.

LSG 29 Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?

S21 29 Pour qui les «ah»? Pour qui les «hélas»?
Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?

LSG 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.

S21 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
pour ceux qui vont déguster du vin mélangé.

LSG 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.

S21 31 Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge
et qu'il fait des perles dans la coupe:
il s'avale d'un trait

LSG 32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.

S21 32 et il finit par mordre comme un serpent,
par piquer comme une vipère.

LSG 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.

S21 33 Tes yeux auraient alors d'étranges visions
et ton cœur exprimerait le dérèglement.

LSG 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:

S21 34 Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer,
à un homme couché au sommet d'un mât:

LSG 35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore !

S21 35 «On m'a frappé et je n'ai pas mal!
On m'a battu et je ne sens rien!
Quand me réveillerai-je? J'en veux encore!»

LSG 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;

S21 1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants
et ne désire pas être en leur compagnie,

LSG 2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.

S21 2 car leur cœur médite la ruine
et leurs lèvres ne cherchent qu'à provoquer le trouble.

LSG 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ;

S21 3 C'est par la sagesse qu'une maison est construite
et par l'intelligence qu'elle s'affermit;

LSG 4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.

S21 4 c'est par la connaissance que les chambres se remplissent
de toutes sortes de biens précieux et agréables.

LSG 5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;

S21 5 Un homme sage est plein de force,
et celui qui a de la connaissance consolide sa puissance.

LSG 6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

S21 6 Oui, il te faut de bonnes directives pour faire la guerre,
et la victoire tient au grand nombre de conseillers.

LSG 7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.

S21 7 La sagesse est inaccessible au fou,
il n'ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.

LSG 8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.

S21 8 Celui qui médite de faire le mal,
on l'appelle un conspirateur.

LSG 9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.

S21 9 L'intention de la folie, c'est le péché,
et le moqueur fait horreur aux hommes. 

LSG 10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.

S21 10 Si tu faiblis, le jour de la détresse,
ta force est bien dérisoire.

LSG 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les !

S21 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort,
retiens ceux qu'on amène tout tremblants pour les tuer!

LSG 12 Si tu dis: Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?

S21 12 Si tu dis: «Ah, nous ne savions pas!»
celui qui évalue les cœurs n'a-t-il rien compris?
Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout?
Il paiera à chacun le salaire de ses actes.

LSG 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.

S21 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon.
Un rayon de miel sera doux à ton palais.

LSG 14 De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.

S21 14 De même, connais la sagesse pour le bien de ton âme:
si tu la trouves, il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.

LSG 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;

S21 15 Ne te tiens pas comme le méchant en embuscade devant le domaine du juste,
ne dévaste pas son habitation!

LSG 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.

S21 16 En effet, sept fois le juste tombe, mais il se relève.
Quand les méchants trébuchent, en revanche, ils sont précipités dans le malheur.

LSG 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,

S21 17 Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe,
et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il trébuche!

LSG 18 De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.

S21 18 L'Eternel le verrait, cela lui déplairait
et il détournerait sa colère de lui.

LSG 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;

S21 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
ne porte pas envie aux méchants,

LSG 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.

S21 20 car il n'y a pas d'avenir pour celui qui fait le mal,
la lampe des méchants s'éteindra.

LSG 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;

S21 21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi!
Ne fréquente pas les hommes remuants,

LSG 22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?

S21 22 car leur ruine surviendra soudain,
et qui connaît le malheur des uns et des autres?

LSG 23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.

S21 23 Voici encore ce qui vient des sages:
il n'est pas bien d'être partial dans un jugement.

LSG 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.

S21 24 Celui qui dit au méchant: «Tu es juste»,
les peuples le maudissent, les nations s'indignent contre lui.

LSG 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.

S21 25 Ainsi, ceux qui le punissent s'en trouvent bien
et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.

LSG 26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.

S21 26 Une réponse franche est
comme une embrassade.

LSG 27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.

S21 27 Arrange tes affaires à l'extérieur,
prends soin de ton champ!
Ensuite tu construiras ta maison.

LSG 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?

S21 28 Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain!
Voudrais-tu employer tes lèvres à tromper?

LSG 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.

S21 29 Ne dis pas: «Je lui rendrai la pareille,
je paierai à chacun le salaire de ses actes.»

LSG 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.

S21 30 Je suis passé près du champ d'un paresseux,
près de la vigne d'un homme dépourvu de bon sens:

LSG 31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.

S21 31 les épines y poussaient partout,
les ronces couvraient le sol
et son mur de pierres était écroulé.

LSG 32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.

S21 32 J'ai regardé bien attentivement
et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu:

LSG 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...

S21 33 tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?

LSG 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

S21 34 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées