Comparer
Psaumes 34:1-10DRB 1 * Je bénirai l'Éternel en tout temps ; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
KJV 1 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
MAR 1 Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla.
VULC 1 Ipsi David. [Judica, Domine, nocentes me ;
expugna impugnantes me.
DRB 2 Mon âme se glorifiera en l'Éternel ; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront.
KJV 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
MAR 2 [Aleph] Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche.
VULC 2 Apprehende arma et scutum,
et exsurge in adjutorium mihi.
DRB 3 Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.
KJV 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
MAR 3 [Beth] Mon âme se glorifiera en l'Eternel ; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront.
VULC 3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ;
dic animæ meæ : Salus tua ego sum.
DRB 4 J'ai cherché l'Éternel ; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.
KJV 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
MAR 4 [Guimel] Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble.
VULC 4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam ;
avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
DRB 5 Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été* confuses.
KJV 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
MAR 5 [Daleth] J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.
VULC 5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti,
et angelus Domini coarctans eos.
DRB 6 Cet affligé a crié ; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses.
KJV 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
MAR 6 [H. Vau] L'a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses.
VULC 6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum,
et angelus Domini persequens eos.
DRB 7 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.
KJV 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
MAR 7 [Zain] Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.
VULC 7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam.
DRB 8 Goûtez et voyez que l'Éternel est bon ! Bienheureux l'homme qui se confie en lui !
KJV 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.
MAR 8 [Heth] L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit.
VULC 8 Veniat illi laqueus quem ignorat,
et captio quam abscondit apprehendat eum,
et in laqueum cadat in ipsum.
DRB 9 Craignez l'Éternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
KJV 9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
MAR 9 [Teth] Savourez, et voyez que l'Eternel est bon ; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui !
VULC 9 Anima autem mea exsultabit in Domino,
et delectabitur super salutari suo.
DRB 10 Les lionceaux souffrent disette, et ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien.
KJV 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.
MAR 10 [Jod] Craignez l'Eternel vous ses Saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
VULC 10 Omnia ossa mea dicent :
Domine, quis similis tibi ?
eripiens inopem de manu fortiorum ejus ;
egenum et pauperem a diripientibus eum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées