Comparer
Lamentations 3:18-23Lm 3:18-23 (Catholique Crampon)
18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.
22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;
23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !
Lm 3:18-23 (Darby)
18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :
22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
Lm 3:18-23 (King James)
18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
Lm 3:18-23 (Vulgate)
1819
20
21
22
23
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées