Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Marc 2:1-22 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et Jésus étant de nouveau entré dans Capernaüm quelques jours après, on ouït dire qu'il était dans une maison. 2 Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, tellement que même l'espace qui était devant la porte ne les pouvait plus contenir ; et il leur annonçait la parole. 3 Et ils viennent, amenant vers lui un paralytique, porté par quatre hommes. 4 Et comme ils ne pouvaient l'amener jusqu'à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était, et, après y avoir fait une ouverture, ils descendent le lit sur lequel le paralytique était couché. 5 Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. 6 Or quelques-uns des scribes étaient là assis et raisonnant dans leurs coeurs : 7 Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? il blasphème ! Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul ? 8 Et aussitôt Jésus ayant connu, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs ? 9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et t'en va ? 10 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés, 11 Je te dis (dit-il au paralytique) : Lève-toi, prends ton lit, et t'en va dans ta maison ! 12 Et aussitôt il se leva, et ayant pris son lit, il sortit en présence de tous ; de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Jamais nous n'avons vu chose pareille.
   13 Et il sortit et retourna au bord de la mer ; et toute la foule venait. à lui, et il les enseignait. 14 Et, en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi. Et s'étant levé, il le suivit. 15 Et il arriva qu'il était à table dans sa maison, et beaucoup de péagers et de pécheurs étaient aussi à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient, 16 ainsi que des scribes d'entre les pharisiens. Et voyant qu'il mangeait avec les péagers et les pécheurs, ils disaient à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les pécheurs ? 17 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
   18 Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent à Jésus et lui disent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? 19 Et Jésus leur dit : Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux ? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner. 20 Mais les jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ce jour-là. 21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure devient pire. 22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompra les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais du vin nouveau se met dans des outres neuves.

Références croisées

2:1 Mc 1:45, Mt 9:1, Lc 5:18, Mc 7:24, Lc 18:35-38, Jn 4:47, Ac 2:6
Réciproques : Mt 8:5, Mt 9:2, Mt 14:35, Mc 1:21, Mc 6:55, Lc 5:15, Lc 18:37
2:2 Mc 2:13, Mc 1:33, Mc 1:37, Mc 1:45, Mc 4:1-2, Lc 5:17, Lc 12:1, Mc 1:14, Mc 6:34, Ps 40:9, Mt 5:2, Lc 8:1, Lc 8:11, Ac 8:25, Ac 11:19, Ac 14:25, Ac 16:6, Rm 10:8, 2Tm 4:2
Réciproques : Mc 4:14, Lc 5:15, Jc 1:19
2:3 Mt 9:1, Mt 9:2-8, Lc 5:18-26
Réciproques : Mt 8:6, Mt 8:16, Mc 8:22, Ac 5:16, Ac 8:7, Ac 9:33
2:4 Dt 22:8, Lc 5:19
Réciproques : Mt 9:2, Ac 5:16
2:5 Gn 22:12, Jn 2:25, Ac 11:23, Ac 14:9, Ep 2:8, 1Th 1:3-4, Jc 2:18-22, Mc 2:9-10, Es 53:11, Mt 9:2, Lc 5:20, Lc 7:47-50, Ac 5:31, 2Co 2:10, Col 3:13, Mc 5:34, Mt 9:22, Lc 8:48, Jb 33:17-26, Ps 32:1-5, Ps 90:7-9, Ps 103:3, Es 38:17, Jn 5:14, 1Co 11:30, Jc 5:15
Réciproques : Lc 7:48, Jn 20:23
2:6 Mc 8:17, Mt 16:7-8, Lc 5:21-22, 2Co 10:5
Réciproques : 1R 12:26, Ps 10:11, Ps 35:25, Es 29:20, Mt 9:3, Mc 9:14, Lc 7:39
2:7 Mc 14:64, Mt 9:3, Mt 26:65, Jn 10:33, Jn 10:36, Jb 14:4, Ps 130:4, Es 43:25, Dn 9:9, Mi 7:18, Lc 5:21, Lc 7:49, Jn 20:20-23
Réciproques : Es 29:20, Mt 9:6, Mc 2:16, Mc 2:24, Lc 7:39, Lc 9:10
2:8 1Ch 29:17, Mt 9:4, Lc 5:22, Lc 6:8, Lc 7:39-40, Jn 2:24-25, Jn 6:64, Jn 21:17, He 4:13, Ap 2:23, Mc 7:21, Ps 139:2, Pr 15:26, Pr 24:9, Es 55:7, Ez 38:10, Lc 24:38, Ac 5:3, Ac 8:22
Réciproques : Gn 18:15, Ps 35:25, Ez 11:5, Mt 12:25, Mt 22:18, Mc 8:17, Mc 9:33
2:9 Mt 9:5, Lc 5:22-25, Mc 2:5
Réciproques : Lc 5:23, Jn 5:11
2:10 Dn 7:13-14, Mt 9:6-8, Mt 16:13, Jn 5:20-27, Ac 5:31, 1Tm 1:13-16
Réciproques : Ps 103:3, Mc 2:5
2:11 Mc 1:41, Jn 5:8-10, Jn 6:63
Réciproques : Ps 103:3, Ac 3:9, Ac 14:9
2:12 Mc 1:27, Mt 9:8, Mt 12:23, Lc 7:16, Mt 15:31, Lc 5:26, Lc 13:13, Lc 17:15, Ac 4:21, Mt 9:33, Jn 7:31, Jn 9:32
Réciproques : Mc 6:51, Mc 7:35, Mc 7:37, Jn 15:24, Ac 2:7, Ac 3:9, Ac 14:9
2:13 Mt 9:9, Mt 13:1, Mc 2:2, Mc 3:7-8, Mc 3:20, Mc 3:21, Mc 4:1, Pr 1:20-22, Lc 19:48, Lc 21:38
Réciproques : Mc 1:45, Lc 5:27
2:14 Mc 3:18, Mt 9:9, Lc 5:27, Mc 3:18, Lc 6:15, Ac 1:13, Mc 1:17-20, Mt 4:19-22
Réciproques : Mt 10:3, Mt 19:21, Mt 19:27
2:15 Mt 9:10-11, Mt 21:31-32, Lc 5:29-30, Lc 6:17, Lc 15:1
2:16 Mc 2:7, Es 65:5, Lc 15:2-7, Lc 18:11, Lc 19:7, Lc 19:10, 1Co 2:15, He 12:3, Mt 18:17
Réciproques : Mt 9:10, Mt 9:11, Mc 2:24, Mc 7:5, Mc 8:11
2:17 Mt 9:12-13, Lc 5:31-32, Lc 15:7, Lc 15:29, Lc 16:15, Jn 9:34, Jn 9:40, Es 1:18, Es 55:7, Mt 18:11, Lc 15:10, Lc 19:10, Ac 20:21, Ac 26:20, Rm 5:6-8, Rm 5:20, Rm 5:21, 1Co 6:9-11, 1Tm 1:15-16, Tt 2:14, Tt 3:3-7
Réciproques : 2Ch 16:12, Jb 13:4, Ez 34:16, Mt 9:10
2:18 Mt 9:14-17, Lc 5:33-39, Mt 6:16, Mt 6:18, Mt 23:5, Lc 18:12, Rm 10:3
2:19 Gn 29:22, Jg 14:10-11, Ps 45:14, Ct 6:8, Mt 25:1-10
Réciproques : Jn 16:4
2:20 Ps 45:11, Ct 3:11, Es 54:5, Es 62:5, Jn 3:29, 2Co 11:2, Ap 19:7, Ap 21:9, Za 13:7, Mt 26:31, Jn 7:33-34, Jn 12:8, Jn 13:33, Jn 16:7, Jn 16:28, Jn 17:11, Jn 17:13, Ac 1:9, Ac 3:21, Ac 13:2-3, Ac 14:23, 1Co 7:5, 2Co 6:5, 2Co 11:27
Réciproques : Mt 25:1
2:21 Ps 103:13-15, Es 57:16, 1Co 10:13, Mt 9:16
Réciproques : Mt 12:46, Lc 5:36, 1Co 1:10
2:22 Js 9:4, Js 9:13, Jb 32:19, Ps 119:80, Ps 119:83, Mt 9:17, Lc 5:37-38
Réciproques : Lc 5:36

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Marc 2
  • 2.1 Et Jésus étant de nouveau entré dans Capernaüm quelques jours après, on ouït dire qu'il était dans une maison. Chapitre 2. Opposition croissante des pharisiens
    1 à 12 Guérison d'un paralytique.
    Ou suivant le texte reçu et d'importants manuscrits : "qu'il était entré dans une maison."
    - Ce retour à Capernaüm eut lieu quelques jours après l'événement qui l'avait forcé de se tenir éloigné. (Marc 1.40-45)
    - Comparer Matthieu 9.2-8 ; Luc 5.7-26.
  • 2.2 Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, tellement que même l'espace qui était devant la porte ne les pouvait plus contenir ; et il leur annonçait la parole. Il y a, dans toutes les maisons un peu considérables de l'Orient, une vaste cour carrée et fermée, qui précède les appartements ; c'est ce qui est appelé ici : l'espace qui était devant la porte.
    Cette cour aussi bien que la maison, avait été envahie par la foule, et ne suffisait pas même à la contenir. Et c'est là que Jésus leur annonçait la parole.
    Ce dernier mot est pris dans un sens absolu : parole de Dieu, parole du royaume, l'Evangile. (Marc 4.33 ; Luc 1.2)
  • 2.3 Et ils viennent, amenant vers lui un paralytique, porté par quatre hommes. Voir sur la guérison de ce paralytique Matthieu 9.2-8, notes, et comparez Luc 5.17-26.
    Marc place ce fait, comme Luc, après la guérison du lépreux et, comme Matthieu, avant la vocation de Lévi. Les trois évangélistes restent indépendants les uns des autres. Les récits de Marc et de Luc qui rapportent les mêmes détails ne présentent pas une seule expression commune.
  • 2.4 Et comme ils ne pouvaient l'amener jusqu'à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était, et, après y avoir fait une ouverture, ils descendent le lit sur lequel le paralytique était couché. Pour comprendre cette opération difficile et qui dénote le dévouement des hommes qui portaient le malade, il faut se souvenir qu'en Orient le toit des maisons est plat et forme une sorte de terrasse où l'on se tient pendant les heures fraîches de la journée. On y monte par un escalier intérieur ; mais ce passage étant obstrué par la foule, les porteurs y parvinrent soit par un escalier extérieur, soit par le toit d'une maison voisine. (Matthieu 24.17)
    Arrivés sur la plate forme, ils enlevèrent quelques dalles, puis percèrent une ouverture (grec) dans la couche de bitume et de roseaux que recouvraient les dalles et, après avoir de la sorte pratiqué un passage au-dessus de la place où se tenait Jésus, ils descendirent le malade aux pieds du Sauveur, dans la salle d'où il parlait au peuple.
  • 2.5 Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. D'abord, une parole de tendre compassion : Mon enfant, à laquelle Jésus ajoute d'après Matthieu : "prends courage !" Puis il fait au malade un don infiniment plus excellent que la guérison du corps, le pardon des péchés qui guérira son âme. (Voir sur ces paroles Matthieu 9.2, note.)
    Ici, comme au verset 9, et comme dans Matthieu, le verbe : sont pardonnés, est au présent dans le vrai texte. Jésus n'annonce pas le pardon, il le donne. Le texte reçu avec A, C, la plupart des majuscules ajoute : te (sont pardonnés).
    Matthieu présente la même variante. L'une et l'autre proviennent du désir d'harmoniser le texte des deux premiers évangiles avec celui de Luc, où ce pronom se lit dans tous les manuscrits.
  • 2.6 Or quelques-uns des scribes étaient là assis et raisonnant dans leurs cœurs : Marc, selon son habitude de peindre la scène, nous fait voir ces hommes assis et raisonnant dans leurs cœurs.
  • 2.7 Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? il blasphème ! Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul ? D'après une variante de B, il faudrait traduire : "Celui-ci parle ainsi : il blasphème !" Le texte reçu dit ici : "Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes ?"
    Le sens reste à peu près le même ; mais le vrai texte est plus énergique. Ce mot : celui-ci a quelque chose de méprisant. (Voir sur ces paroles Matthieu 9.3, note.)
    Ces paroles, omises par Matthieu, conservées par Marc et Luc, motivent dans l'esprit des scribes, leur accusation de blasphème. Et leur raisonnement est sans réplique si Jésus n'est pas le Fils de Dieu. Cette qualité seule lui donne le droit ou l'autorité de pardonner les péchés. (verset 10)
  • 2.8 Et aussitôt Jésus ayant connu, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ? Les trois évangélistes sont unanimes à rapporter ce fait que Jésus connut les pensées de ses adversaires ; mais Marc, pour faire mieux encore ressortir là science divine par laquelle Jésus pénétrait dans les cœurs, remarque qu'il les connut par son esprit ou en son esprit.
  • 2.12 Et aussitôt il se leva, et ayant pris son lit, il sortit en présence de tous ; de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Jamais nous n'avons vu chose pareille. Voir sur les Marc 2.9-12,Matthieu 9.5-7, note, et sur le terme de fils de l'homme Matthieu 8.20, note. Marc seul ajoute : en présence de tous, afin de peindre plus vivement cette scène et l'étonnement des assistants.
    Matthieu se borne à noter les sentiments des foules : "elles furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes."
    Marc rapporte une des paroles dans lesquelles s'exprimaient ces sentiments : Jamais nous n'avons vu chose pareille.
    Luc dit : "Ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu des choses étranges aujourd'hui !"
  • 2.13 Et il sortit et retourna au bord de la mer ; et toute la foule venait. à lui, et il les enseignait. 13 à 22 Vocation de Lévi. Question du jeûne.
    Comparer Matthieu 9.9-17 ; Luc 5.27-39.
    - Grec : Et il sortit de nouveau le long de la mer.
    Il sortit de Capernaüm. (verset 1)
    De nouveau reporte la pensée sur Marc 1.16, où Jésus se trouvait déjà près de la mer.
    Marc seul rapporte ce trait concernant l'enseignement de Jésus en cette occasion, au milieu de cette foule qui venait à lui. Cela prépare le récit des verset 15 et 16 et explique la présence d'un grand nombre de péagers, aussi bien que des scribes et des pharisiens. (versets 15,16)
    Voir sur la vocation de Lévi qui va suivre, Matthieu 9.9-13, notes.
  • 2.14 Et, en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi. Et s'étant levé, il le suivit. Celui que Marc et Luc appellent Lévi est appelé Matthieu dans le premier évangile. (Voir Matthieu 9.9 et l'introduction à cet évangile)
    - Marc seul nomme le père de Lévi, Alphée, qu'il ne faut pas confondre avec le père de Jacques le Mineur, comme l'ont fait déjà quelques Pères de l'Eglise.
  • 2.15 Et il arriva qu'il était à table dans sa maison, et beaucoup de péagers et de pécheurs étaient aussi à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient, Grec : Et il arrive qu'il est à table.
    Le texte reçu, avec A, C, majuscules porte : il arriva, comme il était à table.
    - C'est Jésus qui était à table. Mais dans quelle maison ?
    La phrase de Marc pourrait s'entendre également de la maison de Jésus ou de celle de Lévi. Matthieu, par un sentiment de modestie qui se comprend, laisse également la question indécise.
    Mais le texte de Luc (Luc 5.29) ne permet aucun doute à cet égard : "Et Lévi, nous dit-il, lui fit un grand festin dans sa maison." Et cela est tout à fait conforme à la nature des choses. (Comparer Matthieu 9.10, note.)
    Marc seul a conservé ce détail important qu'un grand nombre de ces péagers et de ces pécheurs qui étaient présents suivaient Jésus, c'est-à-dire se rassemblaient autour de lui partout où ils pouvaient entendre sa parole. (verset 13, note.)
  • 2.16 ainsi que des scribes d'entre les pharisiens. Et voyant qu'il mangeait avec les péagers et les pécheurs, ils disaient à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les pécheurs ? Tel est le texte de Sin., B. Le texte reçu, avec la plupart des majuscules porte : "ils le suivaient. Et les scribes et les pharisiens, voyant, etc."
    Il est probable qu'on aura corrigé l'expression peu usitée de scribes des pharisiens. (grec)
    Par cette expression, l'évangéliste voulait désigner des scribes qui se rattachaient au parti des pharisiens, comme ils le faisaient pour la plupart, (Matthieu 23.2, note) ou pour mieux dire, des pharisiens qui se distinguaient de la masse de leur parti par leur qualité de scribes. Ils avaient suivi cette foule composée de disciples du Sauveur et de péagers qui s'était rendue dans la maison de Lévi. Le spectacle qui s'offrit à leurs yeux provoqua leurs critiques.
    Cette question est rendue avec quelques variantes dans les divers manuscrits. La texte reçu avec A, C, majuscules porte littéralement : Qu'est ce fait qu'il mange et boit,...c'est-à-dire : "qu'est-ce que cela signifie ?"
    B et un autre majuscules ont : Il mange avec les péagers et les pécheurs !
    Le texte que nous suivons est celui de Sin. et de D. Les mots et il boit manquent dans Sin., B, D.
    Quelle que soit la variante qu'on adopte, la phrase exprime l'étonnement et l'indignation. On comprend d'autant mieux un tel sentiment chez ces orgueilleux imbus de leur propre justice que, dans les mœurs orientales, manger et boire avec quelqu'un indique un degré de familiarité et d'intimité que cet acte n'implique pas dans nos idées modernes. Et pourtant, non seulement Jésus se met à table avec ces péagers et ces pécheurs, mais il va choisir au milieu d'eux l'un de ses apôtres, manifestant ainsi, par un fait éclatant, la puissance et la souveraineté de la grâce. Quelle réponse à ces pharisiens qui s'indignent de sa compassion pour les pécheurs !
  • 2.17 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. Voir sur ces paroles Matthieu 9.12,13, notes.
    Ici, comme dans le premier évangile, le texte reçu avec C et des majuscules porte : appeler à la repentance ; ces derniers mots sont empruntés à Luc.
  • 2.18 Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent à Jésus et lui disent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? Quand Marc nous dit que les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient, ce n'est pas seulement une remarque historique qu'il fait sur les usages religieux de ces deux classes d'hommes (comparez Marc 7.3 et suivants et Luc 5.33) ; il veut dire que, dans ce moment même, ils se livraient au jeûne ; c'est ce qui occasionne la question posée à Jésus et lui donne plus d'actualité.
    - D'après Matthieu (Matthieu 9.14, note) ce sont les disciples de Jean qui adressent à Jésus cette question, mais en s'appuyant aussi de l'exemple des pharisiens ; selon Luc, ce sont ces derniers qui font la question ; enfin Marc l'attribue aux uns et aux autres, à moins qu'on n'admette, avec plusieurs interprètes, que le verbe ils viennent doit être pris dans le sens impersonnel : on vient.
    La question suivante, où le sujet est à la troisième personne, semble justifier cette interprétation.
  • 2.20 Mais les jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ce jour-là. Comparer sur ces paroles Matthieu 9.15, note.
    Mais il faut remarquer ce dernier mot de Marc : en ce jour-là.
    Le texte reçu dit : en ces jours-là.
    C'est la correction d'un copiste qui a voulu mettre ces mots en harmonie avec ceux qui précédent : les jours viendront.
    Le vrai texte, en indiquant un jour précis, rappelle le tragique événement que Jésus vient d'annoncer : l'époux leur sera ôté.
    "Il ne faut qu'un jour pour ôter l'époux ; mais ils seront nombreux les jours où il sera ôté et absent." Bengel.
  • 2.21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure devient pire. Grec : La pièce (ou le remplissage) emporte, le nouveau du vieux, et il se produit une pire déchirure.
  • 2.22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompra les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais du vin nouveau se met dans des outres neuves. Voir sur ces deux images Matthieu 9.16,17, notes, et Luc Luc 5.36-38, notes.
    Le texte reçu porte ici "autrement le vin nouveau rompt les outres et le vin se répand et les outres sont perdues."
    Les mots soulignés manquent, le premier dans Sin., B, C, le second dans B, D. En outre, Tischendorf omet, d'après le seul témoignage de D et de quelques copies de l'Itala, cette dernière phrase, qui dans Sin. et B se lit ainsi : mais le vin nouveau se met dans des outres neuves.
    Le texte reçu ajoute : doit être mis. Le même précepte se trouve dans les passages parallèles de Matthieu et de Luc.