Passage biblique L'affichage est limité à 200 versets. Vous pouvez restreindre la recherche en ajoutant des mots à la requête ou en limitant la plage de recherche dans la Bible.
Marc 4:22-12:22
(Annotée Neuchâtel)
22
Car rien n'est secret si ce n'est pour être manifesté, et rien n'a été caché qu'afin de venir en évidence.
23
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
24
Et il leur disait : Prenez garde à ce que vous entendez. De la même mesure dont vous aurez mesuré, il vous sera mesuré, et il vous sera ajouté davantage.
25
Car à celui qui a, il lui sera donné ; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
26 Et il disait : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme a jeté la semence en terre ; 27 soit qu'il dorme, soit qu'il veille, la nuit et le jour, la semence germe et croît, lui-même ne sait pas comment. 28 D'elle-même la terre produit, premièrement l'herbe, puis l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi. 29 Et quand le fruit est mûr, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est venue.
30 Et il disait : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ? 31 Il en est comme d'un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; 32 mais qui, lorsqu'on l'a semé, monte et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches ; de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
33 Et par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient entendre. 34 Et il ne leur parlait point sans paraboles ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
35 Et il leur dit ce jour-là, quand le soir fut venu : Passons à l'autre bord. 36 Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux tel qu'il était dans la barque. Et il y avait aussi d'autres barques avec lui. 37 Et il s'élève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que la barque s'emplissait déjà. 38 Et il était, lui, à la poupe, dormant sur l'oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons ! 39 Et s'étant réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme. 40 Et il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n'avez-vous point de foi ? 41 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : Qui est donc celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
21 Et Jésus ayant de nouveau passé à l'autre bord, dans la barque, une grande foule s'assembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer. 22 Et l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vient, et le voyant, il se jette à ses pieds ; 23 et il le prie instamment, disant : Ma petite fille est à l'extrémité ; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive. 24 Et il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait, et elle le pressait.
25 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, 26 et qui avait beaucoup souffert de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun profit, mais était allée plutôt en empirant, 27 comme elle avait ouï parler de Jésus, étant venue dans la foule, elle toucha, par derrière, son vêtement ; 28 car elle disait : Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée. 29 Et aussitôt l'écoulement de son sang s'arrêta ; et elle connut en son corps qu'elle était guérie de ce mal. 30 Et aussitôt Jésus, ayant connu en lui-même qu'une puissance était sortie de lui, s'étant retourné dans la foule, disait : Qui a touché mes vêtements ? 31 Et ses disciples lui disaient : Tu vois que la foule te presse, et tu dis : Qui est-ce qui m'a touché ? 32 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. 33 Or la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité. 34 Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.
35 Comme il parlait encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant : Ta fille est morte : pourquoi fatigues-tu encore le Maître ? 36 Mais Jésus, sans faire attention à la parole qu'on disait, dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques. 38 Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleuraient et se lamentaient beaucoup. 39 Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend le père de l'enfant et la mère et ceux qui étaient avec lui, et il entre là où était l'enfant. 41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! 42 Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils furent saisis d'une grande stupéfaction. 43 Et il leur commanda fortement que personne ne le sût ; et il dit qu'on lui donnât à manger.
7 Et il appelle à lui les douze. Et il se mit à les envoyer deux à deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs. 8 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture ; 9 mais d'être chaussés de sandales, et de ne pas porter deux tuniques. 10 Et il leur disait : Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. 11 Et en tout lieu où l'on ne vous recevra pas et où l'on ne vous écoutera pas, sortant de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds, pour leur être en témoignage.
12 Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentit. 13 Et ils chassaient beaucoup de démons et oignaient d'huile beaucoup de malades, et ils les guérissaient.
14 Et le roi Hérode en entendit parler, car le nom de Jésus était devenu célèbre. Et il disait : Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts ; et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui. 15 Mais d'autres disaient : C'est Elie ; et d'autres disaient : C'est un prophète comme l'un des prophètes. 16 Mais Hérode, l'ayant ouï, disait : Ce Jean que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité !
17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée. 18 Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. 19 Or, Hérodias s'acharnait après lui et elle voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait ; 20 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; et il le gardait, et, après l'avoir entendu, il était perplexe sur plusieurs points, et il l'écoutait volontiers. 21 Cependant un jour favorable étant arrivé, lorsque Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée, 22 et la fille d'Hérodias elle-même étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ses convives. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras et je te le donnerai : 23 Et il lui dit avec serment : Ce que tu demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. 24 Et, étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Elle répondit : La tête de Jean-Baptiste. 25 Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi, elle fit sa demande, disant : Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 26 Et le roi devint fort triste ; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser. 27 Et aussitôt ayant envoyé un garde, le roi commanda d'apporter la tête de Jean. 28 Le garde, s'en étant allé, le décapita dans la prison ; et il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. 29 Et les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre.
30 Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. 31 Et il leur dit : Venez, vous seuls, à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. En effet, les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger. 32 Et ils s'en allérent sur la barque dans un lieu désert à l'écart. 33 Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent. 34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule, et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. 35 Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'étant approchés lui disaient : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; 36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent de quoi manger. 37 Mais lui, répondant, leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ? 38 Mais il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez, voyez. Et après s'en être enquis, ils disent : Cinq, et deux poissons. 39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte ; 40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. 41 Et prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, et rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur présentassent. Et il partagea les deux poissons entre tous. 42 Et tous mangèrent et furent rassasiés. 43 Et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux, et de ce qui restait des poissons. 44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
45 Et aussitôt, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoie la foule. 46 Et quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier. 47 Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre. 48 Et voyant qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux environ la quatrième veille de la nuit, marchant sur la mer. Et il voulait les devancer ; 49 mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris. 50 Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez point peur. 51 Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure. 52 Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, mais leur coeur était endurci.
53 Et traversant la mer en se dirigeant vers la terre, ils arrivèrent dans la contrée de Génézareth, et ils abordèrent. 54 Et quand ils furent sortis de la barque, les gens le reconnaissant aussitôt, 55 coururent dans toute la contrée d'alentour, et se mirent à amener de tous côtés sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était. 56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'ils pussent toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
17 Et lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole. 18 Et il leur dit : Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne le peut souiller, 19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments ? 20 Mais il disait : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. 21 Car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, 22 les larcins, les cupidités, les méchancetés, la fraude, la dissolution, l'oeil envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie. 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
24 Or s'étant levé, il s'en alla de là dans le territoire de Tyr ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; et il ne put être caché ; 25 mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. 26 Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille. 27 Et il lui disait : Laisse premièrement les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. 28 Mais elle répondit, et lui dit : Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants. 29 Et il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille. 30 Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon sorti.
31 Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr, il vint par Sidon, vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole. 32 Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée ; et on le prie de lui imposer les mains. 33 Et l'ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue. 34 Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphata ! c'est-à-dire, ouvre-toi ! 35 Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien. 36 Et il leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient. 37 Et ils étaient frappés d'une stupéfaction extrême et disaient : Il a tout bien fait ; il fait entendre même les sourds et parler les muets.
11 Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe qui vînt du ciel. 12 Et, soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis qu'il ne sera point donné de signe à cette race.
13 Et les ayant laissés, il remonta dans la barque et passa à l'autre bord.
14 Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. 15 Et il leur donnait cet ordre, disant : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode ! 16 Et ils raisonnaient entre eux, disant : C'est parce que nous n'avons pas de pains. 17 Et Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains ? Ne comprenez-vous point encore et êtes-vous sans intelligence ? Avez-vous le coeur endurci ? 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? et ayant des oreilles, n'entendez-vous point ? et ne vous souvenez-vous pas ? 19 Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze. 20 Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils disent : Sept. 21 Et il leur disait : Comment ne comprenez-vous pas ?
22 Et ils viennent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le prie de le toucher. 23 Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors de la bourgade ; et après lui avoir mis de la salive sur les yeux, et lui avoir imposé les mains, il lui demandait s'il voyait quelque chose. 24 Et ayant regardé, il disait : J'aperçois les hommes, car je vois comme des arbres ceux qui marchent. 25 Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri ; et il voyait distinctement toutes choses. 26 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit : Ne rentre pas dans la bourgade.
27 Et Jésus s'en alla avec ses disciples dans les bourgs de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples en leur disant : Qui disent les hommes que je suis ? 28 Et eux lui répondirent, disant : Jean-Baptiste ; et d'autres, Elie ; et d'autres, que tu es l'un des prophètes. 29 Et il leur demandait : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ. 30 Et il leur défendit sévèrement de parler de lui à personne.
31 Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens et par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. 32 Et il leur tenait tout ouvertement ce discours. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. 33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, et dit : Va arrière de moi, Satan ; parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes !
34 Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. 35 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; mais quiconque perdra sa vie propre à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera. 36 Car que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, et de perdre son âme ? 37 Car que donnerait l'homme en échange de son âme ? 38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aussi aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
2 Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré en leur présence. 3 Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu'il n'est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi. 4 Et Elie leur apparut avec Moïse ; et ils s'entretenaient avec Jésus. 5 Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie. 6 Car il ne savait que dire, parce qu'ils étaient effrayés.
26 Et il disait : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme a jeté la semence en terre ; 27 soit qu'il dorme, soit qu'il veille, la nuit et le jour, la semence germe et croît, lui-même ne sait pas comment. 28 D'elle-même la terre produit, premièrement l'herbe, puis l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi. 29 Et quand le fruit est mûr, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est venue.
30 Et il disait : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ? 31 Il en est comme d'un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; 32 mais qui, lorsqu'on l'a semé, monte et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches ; de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
33 Et par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient entendre. 34 Et il ne leur parlait point sans paraboles ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
35 Et il leur dit ce jour-là, quand le soir fut venu : Passons à l'autre bord. 36 Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux tel qu'il était dans la barque. Et il y avait aussi d'autres barques avec lui. 37 Et il s'élève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que la barque s'emplissait déjà. 38 Et il était, lui, à la poupe, dormant sur l'oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons ! 39 Et s'étant réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme. 40 Et il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n'avez-vous point de foi ? 41 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : Qui est donc celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
Marc 5
1 Et ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. 2 Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme possédé d'un esprit impur, sortant des sépulcres, vint au-devant de lui. 3 Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, pas même avec une chaîne ; 4 car souvent, il avait été lié de ceps aux pieds et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps ; et personne ne pouvait le dompter ; 5 et il était continuellement, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. 6 Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui ; 7 et criant à haute voix, il dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t'adjure par Dieu, de ne me point tourmenter. 8 Car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme. 9 Et il lui demandait : Quel est ton nom ? Et il dit : Mon nom est Légion ; car nous sommes plusieurs. 10 Et il le priait fort de ne pas les envoyer hors de la contrée. 11 Or, il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait ; 12 et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et il le leur permit. 13 Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente, dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer. 14 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. 15 Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. Et ils viennent vers Jésus et ils considèrent le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, lui qui avait eu la légion ; et ils furent remplis de crainte. 16 Et ceux qui l'avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l'égard des pourceaux. 17 Et ils se mirent à le prier de se retirer de leur territoire. 18 Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait de lui permettre d'être avec lui. 19 Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va-t'en dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t'a faites et comment il a eu pitié de toi. 20 Et il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole quelles grandes choses Jésus lui avait faites ; et tous étaient dans l'admiration.21 Et Jésus ayant de nouveau passé à l'autre bord, dans la barque, une grande foule s'assembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer. 22 Et l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vient, et le voyant, il se jette à ses pieds ; 23 et il le prie instamment, disant : Ma petite fille est à l'extrémité ; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive. 24 Et il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait, et elle le pressait.
25 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, 26 et qui avait beaucoup souffert de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun profit, mais était allée plutôt en empirant, 27 comme elle avait ouï parler de Jésus, étant venue dans la foule, elle toucha, par derrière, son vêtement ; 28 car elle disait : Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée. 29 Et aussitôt l'écoulement de son sang s'arrêta ; et elle connut en son corps qu'elle était guérie de ce mal. 30 Et aussitôt Jésus, ayant connu en lui-même qu'une puissance était sortie de lui, s'étant retourné dans la foule, disait : Qui a touché mes vêtements ? 31 Et ses disciples lui disaient : Tu vois que la foule te presse, et tu dis : Qui est-ce qui m'a touché ? 32 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. 33 Or la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité. 34 Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.
35 Comme il parlait encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant : Ta fille est morte : pourquoi fatigues-tu encore le Maître ? 36 Mais Jésus, sans faire attention à la parole qu'on disait, dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques. 38 Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleuraient et se lamentaient beaucoup. 39 Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend le père de l'enfant et la mère et ceux qui étaient avec lui, et il entre là où était l'enfant. 41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! 42 Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils furent saisis d'une grande stupéfaction. 43 Et il leur commanda fortement que personne ne le sût ; et il dit qu'on lui donnât à manger.
Marc 6
1 Et il partit de là ; et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent. 2 Et quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et la plupart, en l'entendant, étaient dans l'étonnement et disaient : D'où viennent ces choses à celui-ci ? et quelle est cette sagesse qui a été donnée à celui-ci, que de tels miracles se fassent par ses mains ? 3 Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, et de Josès, et de Jude, et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute. 4 Mais Jésus leur disait : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison. 5 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit. 6 Et il s'étonna de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgades d'alentour, en enseignant.7 Et il appelle à lui les douze. Et il se mit à les envoyer deux à deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs. 8 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture ; 9 mais d'être chaussés de sandales, et de ne pas porter deux tuniques. 10 Et il leur disait : Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. 11 Et en tout lieu où l'on ne vous recevra pas et où l'on ne vous écoutera pas, sortant de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds, pour leur être en témoignage.
12 Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentit. 13 Et ils chassaient beaucoup de démons et oignaient d'huile beaucoup de malades, et ils les guérissaient.
14 Et le roi Hérode en entendit parler, car le nom de Jésus était devenu célèbre. Et il disait : Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts ; et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui. 15 Mais d'autres disaient : C'est Elie ; et d'autres disaient : C'est un prophète comme l'un des prophètes. 16 Mais Hérode, l'ayant ouï, disait : Ce Jean que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité !
17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée. 18 Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. 19 Or, Hérodias s'acharnait après lui et elle voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait ; 20 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; et il le gardait, et, après l'avoir entendu, il était perplexe sur plusieurs points, et il l'écoutait volontiers. 21 Cependant un jour favorable étant arrivé, lorsque Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée, 22 et la fille d'Hérodias elle-même étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ses convives. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras et je te le donnerai : 23 Et il lui dit avec serment : Ce que tu demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. 24 Et, étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Elle répondit : La tête de Jean-Baptiste. 25 Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi, elle fit sa demande, disant : Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 26 Et le roi devint fort triste ; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser. 27 Et aussitôt ayant envoyé un garde, le roi commanda d'apporter la tête de Jean. 28 Le garde, s'en étant allé, le décapita dans la prison ; et il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. 29 Et les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre.
30 Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. 31 Et il leur dit : Venez, vous seuls, à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. En effet, les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger. 32 Et ils s'en allérent sur la barque dans un lieu désert à l'écart. 33 Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent. 34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule, et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. 35 Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'étant approchés lui disaient : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; 36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent de quoi manger. 37 Mais lui, répondant, leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ? 38 Mais il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez, voyez. Et après s'en être enquis, ils disent : Cinq, et deux poissons. 39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte ; 40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. 41 Et prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, et rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur présentassent. Et il partagea les deux poissons entre tous. 42 Et tous mangèrent et furent rassasiés. 43 Et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux, et de ce qui restait des poissons. 44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
45 Et aussitôt, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoie la foule. 46 Et quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier. 47 Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre. 48 Et voyant qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux environ la quatrième veille de la nuit, marchant sur la mer. Et il voulait les devancer ; 49 mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris. 50 Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez point peur. 51 Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure. 52 Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, mais leur coeur était endurci.
53 Et traversant la mer en se dirigeant vers la terre, ils arrivèrent dans la contrée de Génézareth, et ils abordèrent. 54 Et quand ils furent sortis de la barque, les gens le reconnaissant aussitôt, 55 coururent dans toute la contrée d'alentour, et se mirent à amener de tous côtés sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était. 56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'ils pussent toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
Marc 7
1 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui. 2 Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées,... 3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains avec le poing, observant la tradition des anciens ; 4 et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être purifiés. Il y a encore beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme les ablutions des coupes et des setiers et des vases d'airain et des lits. 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées ? 6 Mais il leur dit : Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi. 7 Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. 8 Abandonnant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. 9 Et il leur disait : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition ! 10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; » et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort. 11 Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c'est-à-dire une offrande), 12 vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, 13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables ! 14 Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur disait : Ecoutez-moi tous, et comprenez : 15 Rien de ce qui est hors de l'homme, et qui entre en lui, ne le peut souiller ; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme. 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !17 Et lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole. 18 Et il leur dit : Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne le peut souiller, 19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments ? 20 Mais il disait : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. 21 Car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, 22 les larcins, les cupidités, les méchancetés, la fraude, la dissolution, l'oeil envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie. 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
24 Or s'étant levé, il s'en alla de là dans le territoire de Tyr ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; et il ne put être caché ; 25 mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. 26 Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille. 27 Et il lui disait : Laisse premièrement les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. 28 Mais elle répondit, et lui dit : Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants. 29 Et il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille. 30 Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon sorti.
31 Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr, il vint par Sidon, vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole. 32 Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée ; et on le prie de lui imposer les mains. 33 Et l'ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue. 34 Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphata ! c'est-à-dire, ouvre-toi ! 35 Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien. 36 Et il leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient. 37 Et ils étaient frappés d'une stupéfaction extrême et disaient : Il a tout bien fait ; il fait entendre même les sourds et parler les muets.
Marc 8
1 Comme en ces jours-là il y avait de nouveau une grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui les disciples, leur dit : 2 J'ai compassion de cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi. et ils n'ont rien à manger. 3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. 4 Et ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans le désert ? 5 Et il leur demandait : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept. 6 Et il commande à la foule de s'asseoir par terre ; et ayant pris les sept pains, il les rompit après avoir rendu grâces, et il les donnait à ses disciples, afin qu'ils les présentassent ; et ils les présentèrent à la foule. 7 Et ils avaient quelques petits poissons ; et les ayant bénis, il ordonna qu'on les présentât aussi. 8 Et ils mangèrent, et furent rassasiés ; et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. 9 Or, ils étaient environ quatre mille ; et il les renvoya. 10 Et aussitôt, étant monté dans la barque avec ses disciples, il alla dans le territoire de Dalmanoutha.11 Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe qui vînt du ciel. 12 Et, soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis qu'il ne sera point donné de signe à cette race.
13 Et les ayant laissés, il remonta dans la barque et passa à l'autre bord.
14 Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. 15 Et il leur donnait cet ordre, disant : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode ! 16 Et ils raisonnaient entre eux, disant : C'est parce que nous n'avons pas de pains. 17 Et Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains ? Ne comprenez-vous point encore et êtes-vous sans intelligence ? Avez-vous le coeur endurci ? 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? et ayant des oreilles, n'entendez-vous point ? et ne vous souvenez-vous pas ? 19 Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze. 20 Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils disent : Sept. 21 Et il leur disait : Comment ne comprenez-vous pas ?
22 Et ils viennent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le prie de le toucher. 23 Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors de la bourgade ; et après lui avoir mis de la salive sur les yeux, et lui avoir imposé les mains, il lui demandait s'il voyait quelque chose. 24 Et ayant regardé, il disait : J'aperçois les hommes, car je vois comme des arbres ceux qui marchent. 25 Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri ; et il voyait distinctement toutes choses. 26 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit : Ne rentre pas dans la bourgade.
27 Et Jésus s'en alla avec ses disciples dans les bourgs de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples en leur disant : Qui disent les hommes que je suis ? 28 Et eux lui répondirent, disant : Jean-Baptiste ; et d'autres, Elie ; et d'autres, que tu es l'un des prophètes. 29 Et il leur demandait : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ. 30 Et il leur défendit sévèrement de parler de lui à personne.
31 Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens et par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. 32 Et il leur tenait tout ouvertement ce discours. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. 33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, et dit : Va arrière de moi, Satan ; parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes !
34 Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. 35 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; mais quiconque perdra sa vie propre à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera. 36 Car que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, et de perdre son âme ? 37 Car que donnerait l'homme en échange de son âme ? 38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aussi aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Marc 9
1 Et il leur disait : En vérité, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le règne de Dieu venir avec puissance.2 Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré en leur présence. 3 Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu'il n'est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi. 4 Et Elie leur apparut avec Moïse ; et ils s'entretenaient avec Jésus. 5 Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie. 6 Car il ne savait que dire, parce qu'ils étaient effrayés.
Références croisées
4:22 Ps 40:9-10, Ps 78:2-4, Ec 12:14, Mt 10:26-27, Lc 8:17, Lc 12:2-3, Ac 4:20, Ac 20:27, 1Co 4:5, 1Jn 1:1-3Réciproques : Lc 8:16, Lc 11:33
4:23 Mc 4:9, Mt 11:15, Ap 2:7, Ap 2:11, Ap 2:17, Ap 2:29
Réciproques : Pr 5:1, Mt 13:9, Mc 4:3, Mc 7:16, Lc 8:18
4:24 Pr 19:27, Lc 8:18, Ac 17:11, He 2:1, 1Jn 4:1, 1P 2:2, 2P 2:1-3, Mt 7:2, Lc 6:37-38, 2Co 9:6, Mc 9:7, Es 55:3, Jn 5:25, Jn 10:16, Jn 10:27
Réciproques : Jr 17:21, Mt 13:12, Mc 4:9, Lc 6:27, Lc 11:36, Jn 10:5, Rm 10:17
4:25 Mt 13:12, Mt 25:28-29, Lc 8:18, Lc 16:9-12, Lc 19:24-26, Jn 15:2
Réciproques : Lc 11:36, Lc 19:26
4:26 Mt 3:2, Mt 4:17, Mt 13:11, Mt 13:31, Mt 13:33, Lc 13:18, Mc 4:3-4, Mc 4:14-20, Pr 11:18, Ec 11:4, Ec 11:6, Es 28:24-26, Es 32:20, Mt 13:3, Mt 13:24, Lc 8:5, Lc 8:11, Jn 4:36-38, Jn 12:24, 1Co 3:6-9, Jc 3:18, 1P 1:23-25
Réciproques : Es 61:11, Mt 13:26, Jn 3:8, 1Co 3:9, 1Co 15:38, Col 1:6
4:27 Ec 8:17, Ec 11:5, Jn 3:7-8, 1Co 15:37-38, 2Th 1:3, 2P 3:18
Réciproques : Jn 9:10
4:28 Gn 1:11-12, Gn 2:4-5, Gn 2:9, Gn 4:11-12, Es 61:11, Mc 4:31-32, Ps 1:3, Ps 92:13-14, Pr 4:18, Ec 3:1, Ec 3:11, Os 6:3, Ph 1:6, Ph 1:9-11, Col 1:10, 1Th 3:12-13, Mt 13:26
Réciproques : 2Th 1:11
4:29 Jb 5:26, 2Tm 4:7-8, Es 57:1-2, Jl 3:13, Mt 13:30, Mt 13:40-43, Ap 14:13-17
Réciproques : Ap 14:14
4:30 Lm 2:13, Mt 11:16, Lc 13:18, Lc 13:20, Lc 13:21
Réciproques : Mt 13:24, Mt 13:31, Lc 7:31, Lc 10:9, Ac 5:24
4:31 Mt 13:31-33, Lc 13:18-19, Gn 22:17-18, Ps 72:16-19, Es 2:2-3, Es 9:7, Es 49:6-7, Es 53:2, Es 53:12, Es 54:1-3, Es 60:22, Ez 17:22-24, Dn 2:34-35, Dn 2:44, Dn 2:45, Am 9:11-15, Mi 4:1-2, Za 2:11, Za 8:20-23, Za 12:8, Za 14:6-9, Ml 1:11, Ac 2:41, Ac 4:4, Ac 5:14, Ac 19:20, Ac 21:20, Ap 11:15, Ap 20:1-6
Réciproques : Jon 1:16, Mt 17:20, Mc 4:28
4:32 Pr 4:18, Es 11:9, Ps 80:9-11, Ez 31:3-10, Dn 4:10-14, Dn 4:20-22, Ps 91:1, Ct 2:3, Es 32:2, Lm 4:20
Réciproques : Ez 31:17, Mc 4:28, Lc 13:19
4:33 Mt 13:34-35, Jn 16:12, 1Co 3:1-2, He 5:11-14
Réciproques : Gn 33:14, Ez 17:2, Mt 13:10, Mt 13:53, Mt 22:1, Mc 12:1, 2Tm 2:15
4:34 Mc 4:10, Mc 7:17-23, Mt 13:36-43, Mt 15:15-20, Lc 8:9-10, Lc 24:27, Lc 24:44-46
Réciproques : 1R 10:1, 2Ch 9:2, Ps 78:2, Pr 1:6, Es 8:16, Ez 17:2, Mt 13:10, Mt 13:34, Mt 13:51, Mt 22:1, Mc 4:2, Mc 9:28, Mc 10:32, Mc 12:1, Mc 13:3, Ac 20:20
4:35 Mt 8:23, Lc 8:22, Mc 5:21, Mc 6:45, Mc 8:13, Mt 8:18, Mt 14:22, Jn 6:1, Jn 6:17, Jn 6:25
Réciproques : Mc 5:1
4:36 Mc 4:1, Mc 3:9
Réciproques : Mt 8:23
4:37 Mt 8:23-24, Lc 8:22-23, Jb 1:12, Jb 1:19, Ps 107:23-31, Jon 1:4, Ac 27:14-20, Ac 27:41, 2Co 11:25
Réciproques : Ps 93:4, Jon 1:6
4:38 Jn 4:6, He 2:17, He 4:15, 1R 18:27-29, Jb 8:5-6, Ps 44:23-24, Es 51:9-10, Mt 8:25, Lc 8:24, Ps 10:1-2, Ps 22:1-2, Ps 77:7-10, Es 40:27-28, Es 49:14-16, Es 54:6-8, Es 63:15, Es 64:12, Lm 3:8, 1P 5:7
Réciproques : Mt 8:24, Mc 8:32
4:39 Ex 14:16, Ex 14:22, Ex 14:28, Ex 14:29, Jb 38:11, Ps 29:10, Ps 93:3-4, Ps 104:7-9, Ps 107:29, Ps 148:8, Pr 8:29, Jr 5:22, Mc 9:25, Na 1:4, Lc 4:39, Ps 89:9, Lm 3:31
Réciproques : 1R 18:27, Es 17:13, Es 50:2, Ha 3:8, Mt 8:3, Mt 8:9, Mt 8:25, Mt 8:26, Mc 1:41, Mc 6:51, Lc 8:24
4:40 Ps 46:1-3, Es 42:3, Es 43:2, Mt 8:26, Mt 14:31, Lc 8:25, Jn 6:19-20, Mt 6:30, Mt 16:8
Réciproques : 1S 27:1, Pr 3:25, Es 37:6, Mt 16:11
4:41 Mc 5:33, 1S 12:18-20, 1S 12:24, Ps 89:7, Jon 1:9-10, Jon 1:15, Jon 1:16, Ml 2:5, He 12:28, Ap 15:4, Mc 7:37, Jb 38:11, Mt 8:27, Mt 14:32, Lc 4:36, Lc 8:25
Réciproques : Ps 29:10, Ps 89:9, Mt 8:26, Mc 5:42, Mc 6:51, Jn 11:43
4:1 Mc 4:35, Mt 8:28-34, Lc 8:26-39
4:2 Es 65:4, Lc 8:27, Mc 5:8, Mc 1:23, Mc 1:26, Mc 3:30, Mc 7:25, Lc 9:42
Réciproques : Mt 4:24, Mt 8:28
4:3 Mc 9:18-22, Es 65:4, Dn 4:32-33, Lc 8:29
Réciproques : Dn 4:25, Mc 9:20, Ac 19:16, Ap 18:2
4:4 Jc 3:7-8
Réciproques : Dn 4:16, Dn 4:25, Mt 17:15, Mc 5:15, Lc 9:39, Ac 19:16
4:5 1R 18:28, Jb 2:7-8, Jn 8:44
Réciproques : Lv 19:28, Jr 47:5, Jr 48:37, Dn 4:16, Mt 17:15, Mc 3:11, Lc 9:39
4:6 Ps 66:3, Ps 72:9, Lc 4:41, Ac 16:17, Jc 2:19
Réciproques : Mt 8:2, Mc 3:11, Lc 8:28
4:7 Mc 1:24, Os 14:8, Mt 8:29, Lc 4:34, Mc 3:11, Mc 14:61, Mt 16:16, Jn 20:31, Ac 8:37, Ac 16:17, 1R 22:16, Mt 26:63, Ac 19:13, Gn 3:15, Mt 8:29, Lc 8:28, Rm 16:20, He 2:14, 2P 2:4, 1Jn 3:8, Jud 1:6, Ap 12:12, Ap 20:1-3
Réciproques : Ex 14:12, 1R 17:18, 2Ch 18:15, Mi 6:6, Mt 8:31, Mt 12:43, Mc 5:17, Mc 5:18, Mc 9:25, Lc 1:32, 1Th 5:27, He 7:1, Jc 2:19, Ap 20:2
4:8 Mc 1:25, Mc 9:25-26, Ac 16:18
Réciproques : Mt 8:16, Mt 17:18, Mc 5:2, Lc 8:29
4:9 Lc 8:30, Lc 11:21-26, Mt 12:45, Mt 26:53
Réciproques : Ac 19:15
4:10 Mc 5:13, Mc 3:22
Réciproques : Lc 11:24
4:11 Lv 11:7-8, Dt 14:8, Es 65:4, Es 66:3, Mt 8:30, Lc 8:32
4:12 Jb 1:10-12, Jb 2:5, Lc 22:31-32, 2Co 2:11, 1P 5:8
Réciproques : Mt 8:31
4:13 1R 22:22, Jb 1:12, Jb 2:6, Mt 8:32, 1P 3:22, Ap 13:5-7, Ap 20:7, Jn 8:44, Ap 9:11
Réciproques : Mc 5:10, Lc 1:49, Ac 10:38
4:14 Mt 8:33, Lc 8:34
4:15 Mc 5:4, Es 49:24-25, Mt 9:33, Mt 12:29, Lc 8:35-36, Lc 10:39, Col 1:13, 1S 6:20-21, 1S 16:4, 1Ch 13:12, 1Ch 15:13, Jb 13:11, Ps 14:5, 2Tm 1:7
Réciproques : 1R 17:18, Ac 9:21, Ac 19:16, Tt 2:2
4:17 Mc 5:7, Mc 1:24, Gn 26:16, Dt 5:25, 1R 17:18, Jb 21:14-15, Mt 8:34, Lc 5:8, Lc 8:37, Ac 16:39
Réciproques : Ex 14:12, Mt 16:4, Mc 5:18, Ac 13:50
4:18 Mc 5:7, Mc 5:17, Ps 116:12, Lc 8:38-39, Lc 17:15-17, Lc 23:42-43, Ph 1:23-24
Réciproques : Ex 14:12, Mt 8:34, Mt 16:4
4:19 Ps 66:16, Es 38:9-20, Dn 4:1-3, Dn 4:37, Dn 6:25-27, Jon 2:1-10, Jn 4:29, Ac 22:1-21, Ac 26:4-29
Réciproques : 2R 5:4, Mc 8:2, Mc 9:22, Lc 8:38, Ac 10:24
4:20 Mc 7:31, Mt 4:25
Réciproques : Lc 8:38, Ac 10:24
4:21 Mt 9:1, Lc 8:40
Réciproques : Mt 8:18, Mc 4:35, Lc 8:22
4:22 Mt 9:18-19, Lc 8:41-42, Lc 13:14, Ac 13:15, Ac 18:8, Ac 18:17, Mc 5:33, Mt 2:11, Lc 5:8, Lc 8:28, Ac 10:25-26, Ap 22:8
Réciproques : Mt 17:15, Mc 7:25, Ap 19:10
4:23 Mc 7:25-27, Mc 9:21-22, 2S 12:15-16, Ps 50:15, Ps 107:19, Lc 4:38, Lc 7:2-3, Lc 7:12, Jn 4:46-47, Jn 11:3, Mc 6:5-6, Mc 6:13, Mc 16:18, 2R 5:11, Mt 8:3, Lc 4:40, Lc 13:13, Ac 28:8, Jc 5:14-15
Réciproques : Mt 8:7, Mt 9:18, Mt 17:15, Mc 1:30, Mc 9:17, Lc 5:12, Lc 8:41, Jn 4:49
4:24 Lc 7:6, Ac 10:38, Mc 5:31, Mc 3:9-10, Mc 3:20, Lc 8:42, Lc 8:45, Lc 12:1, Lc 19:3
Réciproques : Mt 8:7, Lc 5:1
4:25 Mt 9:20-22, Lc 8:43-44, Lv 15:19-20, Lv 15:25-27, Lc 13:11, Jn 5:5-6, Ac 4:22, Ac 9:33-34
Réciproques : Mc 9:21
4:26 Jb 13:4, Jr 8:22, Jr 30:12-13, Jr 51:8, Ps 108:12
Réciproques : 2Ch 16:12, Mt 9:21, Lc 8:43
4:27 Mc 6:56, 2R 13:21, Mt 14:36, Ac 5:15, Ac 19:12
Réciproques : Mc 3:10, Mc 8:22, Lc 8:44
4:28 Réciproques : Mt 9:20, Mc 3:10, Mc 6:56, Lc 8:44
4:29 Ex 15:26, Jb 33:24-25, Ps 30:2, Ps 103:3, Ps 107:20, Ps 147:3, Lv 20:18, Mc 5:34, Mc 3:10, 1R 8:37, Lc 7:21
Réciproques : Lv 14:48, Mc 1:42, Jn 5:9
4:30 Lc 6:19, Lc 8:46, 1P 2:9
Réciproques : Mc 3:9, Lc 8:45, Lc 22:61
4:31 Lc 8:45, Lc 9:12
Réciproques : Mc 5:24, Mc 6:36
4:32 Réciproques : Mc 10:23
4:33 Mc 4:41, Lc 1:12, Lc 1:29, Lc 8:47, Ps 30:2, Ps 66:16, Ps 103:2-5, Ps 116:12-14
Réciproques : 2S 9:7, Mc 5:22, Mc 7:25, Lc 17:16
4:34 Mt 9:2, Mt 9:22, Lc 8:48, Mc 10:52, Lc 7:50, Lc 8:48, Lc 17:19, Lc 18:42, Ac 14:9, 1S 1:17, 1S 20:42, 2R 5:19, Ec 9:7
Réciproques : Lv 14:48, 2S 9:7, Mt 15:28, Mc 2:5, Mc 5:29, Mc 5:36, Lc 7:21, Ac 16:36
4:35 Lc 8:49, Jn 5:25, Jn 11:25, Lc 7:6-7, Jn 11:21, Jn 11:32, Jn 11:39, Mc 10:17, Mt 26:18, Jn 11:28
Réciproques : Ps 78:41, Ps 88:10, Mt 9:23, Mc 10:48, Jn 4:49, Ac 18:8, Rm 4:18
4:36 Mc 5:34, Mc 9:23, 2Ch 20:20, Mt 9:28-29, Mt 17:20, Lc 8:50, Jn 4:48-50, Jn 11:40, Rm 4:18-24
Réciproques : Gn 21:17, Ps 78:41, Ps 88:10, Es 37:6, Jn 4:49
4:37 Lc 8:51, Ac 9:40, Mc 9:2, Mc 14:33, 2Co 13:1
Réciproques : Mt 4:21, Mt 17:1, Mt 26:37, Mc 1:19, Mc 3:17, Mc 10:35, Mc 13:3, Lc 6:14, Ac 1:13
4:38 Jr 9:17-20, Mt 9:23-24, Mt 11:17, Lc 8:52-53, Ac 9:39
Réciproques : Gn 50:1, Jb 3:8, Ec 7:4, Ec 12:5, Jr 31:16
4:39 Dn 12:2, Jn 11:11-13, Ac 20:10, 1Co 11:30, 1Th 4:13-14, 1Th 5:10
Réciproques : Gn 50:1, 2R 4:31, Ec 12:5, Jr 31:16, Lc 8:52, Jn 11:4
4:40 Gn 19:14, Ne 2:19, Jb 12:4, Ps 22:7, Ps 123:3-4, Lc 16:14, Ac 17:32, 2R 4:33, Mt 7:6, Mt 9:24-25, Lc 8:53-54
Réciproques : 2R 4:4, Mc 7:33, Ac 9:40
4:41 Mc 1:31, Ac 9:40-41, Mc 1:41, Gn 1:3, Ps 33:9, Lc 7:14-15, Lc 8:54-55, Jn 5:28-29, Jn 11:43-44, Rm 4:17, Ph 3:21
Réciproques : Mt 8:3, Mt 9:25, Mt 14:31, Mc 7:34, Mc 9:27, Jn 5:9, Ac 3:7
4:42 Mc 1:27, Mc 4:41, Mc 6:51, Mc 7:37, Ac 3:10-13
Réciproques : Es 52:14, Lc 8:56, Jn 5:9, Ac 9:40
4:43 Mc 1:43, Mc 3:12, Mc 7:36, Mt 8:4, Mt 9:30, Mt 12:16-18, Mt 17:9, Lc 5:14, Lc 8:56, Jn 5:41, Lc 24:30, Lc 24:42, Lc 24:43, Ac 10:41
Réciproques : Mc 8:26, Mc 9:9, Lc 8:55, Jn 11:44
4:1 Mt 13:54, Lc 4:16-30
Réciproques : Lc 4:23
4:2 Mc 1:21-22, Mc 1:39, Lc 4:15, Lc 4:31, Lc 4:32, Jn 6:42, Jn 7:15, Ac 4:13-14
Réciproques : Ec 9:16, Mt 4:23, Mt 4:25, Mt 7:28, Mt 13:54, Mt 22:33, Lc 4:22
4:3 Mt 13:55-56, Lc 4:22, Jn 6:42, Es 49:7, Es 53:2-3, 1P 2:4, Mc 15:40, Mt 12:46, 1Co 9:4, Ga 1:19, Jn 14:22, Jud 1:1, Mc 3:18, Ac 1:13, Mt 11:6, Mt 13:57, Lc 2:34, Lc 4:23-29, Lc 7:23, Jn 6:60-61, 1Co 1:23
Réciproques : Ec 9:16, Mt 1:16, Mc 3:33, Lc 1:52, Lc 2:51, Lc 3:23, Lc 8:20, Jn 1:45, Jn 2:12, Jn 7:15, Jn 7:27, 1Co 9:5, 2Co 8:9
4:4 Jr 11:21, Jr 12:6, Mt 13:57, Lc 4:24, Jn 4:44
Réciproques : 2Co 6:13
4:5 Mc 9:23, Gn 19:22, Gn 32:25, Es 59:1-2, Mt 13:58, He 4:2
Réciproques : 2R 13:19, Mc 5:23, Lc 4:24, Lc 4:40, Lc 13:13, Ac 9:17, Ac 28:8
4:6 Es 59:16, Jr 2:11, Mt 8:10, Jn 9:30, Mt 4:23, Mt 9:35, Lc 4:31, Lc 4:44, Lc 13:22, Ac 10:38
Réciproques : Mt 13:58, Mc 5:23, Mc 8:12, Ga 1:6
4:7 Mc 3:13-14, Mt 10:1-4, Lc 6:13-16, Lc 9:1-6, Lc 10:3-12, Ex 4:14-15, Ec 4:9-10, Ap 11:3, Mc 16:17, Lc 10:17-20
Réciproques : Mt 22:3, Mc 6:13, Mc 6:30, Mc 11:1, Lc 7:19, Jn 17:22
4:8 Mt 10:9-10, Lc 10:4, Lc 22:35, Mt 10:9, Lc 9:3
4:9 Ep 6:15, Ac 12:8
Réciproques : Lc 9:3, Lc 10:4, Lc 22:35
4:10 Mt 10:11-13, Lc 9:4, Lc 10:7-8, Ac 16:15, Ac 17:5-7
4:11 Ne 5:13, Mt 10:14, Lc 9:5, Lc 10:10-11, Ac 13:50-51, Ac 18:6, Ez 16:48-51, Mt 10:15, Mt 11:20-24, Lc 10:12-15, Jn 15:22-24, He 6:4-8, He 10:26-31, 2P 2:6, Jud 1:7, Mt 12:36, Rm 2:5, Rm 2:16, 2P 2:9, 2P 3:7, 1Jn 4:17
Réciproques : 1R 13:8, Mt 5:18, Mt 8:4, Mt 11:24, Mc 13:9, Mc 14:18, Lc 5:14
4:12 Mc 1:3, Mc 1:15, Ez 18:30, Mt 3:2, Mt 3:8, Mt 4:17, Mt 9:13, Mt 11:20, Lc 11:32, Lc 13:3, Lc 13:5, Lc 15:7, Lc 15:10, Lc 24:47, Ac 2:38, Ac 3:19, Ac 11:18, Ac 20:21, Ac 26:20, 2Co 7:9-10, 2Tm 2:25-26
Réciproques : Mt 10:7, Lc 9:2, Lc 9:6, Ac 17:30, He 6:1
4:13 Mc 6:7, Lc 10:17, Jc 5:14-15
Réciproques : Mc 5:23, Lc 9:6, Lc 10:9, 1Co 12:9
4:14 Mc 6:22, Mc 6:26, Mc 6:27, Mt 14:1-2, Lc 3:1, Lc 9:7-9, Lc 13:31, Lc 23:7-12, Mc 1:28, Mc 1:45, 2Ch 26:8, 2Ch 26:15, Mt 9:31, 1Th 1:8
Réciproques : Mt 9:26, Mt 13:57, Mt 14:9, Mt 17:12, Mc 8:28, Mc 9:13, Lc 4:37, Lc 7:17, Lc 13:32, Lc 23:8, Jn 8:9
4:15 Mc 8:28, Mc 9:12-13, Mc 15:35-36, Ml 4:5, Mt 16:14, Mt 17:10-11, Lc 1:17, Lc 9:8, Lc 9:19, Jn 1:21, Jn 1:25, Mt 21:11, Lc 7:16, Lc 7:39, Jn 6:14, Jn 7:40, Jn 9:17, Ac 3:22-23
4:16 Gn 40:10-11, Ps 53:5, Mt 14:2, Mt 27:4, Lc 9:9, Ap 11:10-13
Réciproques : Gn 43:18, 1R 17:18, Mt 3:1, Jn 19:12, Ac 13:25, Ap 20:4
4:17 Mt 4:12, Mt 11:2, Mt 14:3-12, Lc 3:19-20, Lc 3:1
Réciproques : Lv 18:16, 1R 21:25, 1R 22:27, Pr 14:16, Jn 3:24, Ga 2:6
4:18 Lv 18:16, Lv 20:21, 1R 22:14, Ez 3:18-19, Mt 14:3-4, Ac 20:26-27, Ac 24:24-26
Réciproques : 2S 3:8, 2R 20:14, 2Ch 18:7, Jb 21:31, Pr 29:10, Jr 22:1, Lc 3:19, Lc 13:24, Ac 24:25
4:19 Gn 39:17-20, 1R 21:20, Ec 7:9, Ep 4:26-27
Réciproques : Nb 35:20, 2S 3:8, 2R 20:14, 2Ch 18:7, Est 5:14, Pr 29:10, Es 42:20, Jr 20:10, Jr 26:21, Jr 44:19, Mt 14:5, Jc 5:9, 1Jn 3:15
4:20 Mc 11:18, Ex 11:3, 1R 21:20, 2R 3:12-13, 2R 6:21, 2R 13:14, 2Ch 24:2, 2Ch 24:15-22, 2Ch 26:5, Ez 2:5-7, Dn 4:18, Dn 4:27, Dn 5:17, Mt 14:5, Mt 21:26, Mc 4:16, Ps 106:12-13, Ez 33:32, Jn 5:35
Réciproques : 1S 18:12, Es 42:20, Es 58:2, Jr 34:10, Jr 37:17, Mt 1:19, Mt 13:20, Mt 14:9, Mc 10:22, Mc 11:32, Lc 8:13, Lc 8:40, Ac 10:22, Ac 24:24, Ac 26:28, Ph 4:8, He 6:5
4:21 Gn 27:41, 2S 13:23-29, Est 3:7, Ps 37:12-13, Ac 12:2-4, Gn 40:20, Est 1:3-7, Est 2:18, Pr 31:4-5, Dn 5:1-4, Os 7:5, 1P 4:3, Ap 11:10
Réciproques : 1R 3:15, Est 1:11, Ec 7:4, Mt 14:6, 1Co 16:12
4:22 Est 1:10-12, Es 3:16-26, Dn 5:2, Mt 14:6
Réciproques : Dt 23:23, Est 1:11, Dn 5:1, Mt 20:21, Mc 6:14
4:23 1S 28:10, 2R 6:31, Mt 5:34-37, Mt 14:7, Est 5:3, Est 5:6, Est 7:2, Pr 6:2, Mt 4:9
Réciproques : Gn 25:33, Lv 5:4, Dt 23:23, Jg 21:1, 1R 13:8, Pr 18:7, Ec 5:2, Ac 23:12, Ac 25:3
4:24 Gn 27:8-11, 2Ch 22:3-4, Ez 19:2-3, Mt 14:8, Jb 31:31, Ps 27:2, Ps 37:12, Ps 37:14, Pr 27:3-4, Ac 23:12-13
Réciproques : Nb 35:20, 2S 13:5, 1R 22:52, 2R 10:29, Jb 30:8, Pr 14:16, Pr 29:10, Ec 7:9
4:25 Pr 1:16, Rm 3:15, Nb 7:13, Nb 7:19-89
Réciproques : 2S 13:5, Jb 20:2, Pr 14:16, Dn 6:16, Jn 13:27
4:26 Mt 14:9, Mt 27:3-5, Mt 27:24, Mt 27:25
Réciproques : 2S 14:21, Jr 44:17, Dn 6:14, Mt 19:22, Mc 6:14, Mc 10:22, Lc 12:24, Lc 13:32, Lc 18:24
4:27 Mt 14:10-11
Réciproques : 2Ch 18:7, Pr 16:14, Dn 3:6, Mc 6:14, Ap 20:4
4:28 Réciproques : 2S 4:7, 2R 10:8
4:29 1R 13:29-30, 2Ch 24:16, Mt 14:12, Mt 27:57-60, Ac 8:2
Réciproques : 2S 4:7
4:30 Mc 6:7-13, Lc 9:10, Lc 10:17, Ac 1:1, Ac 20:18-21, 1Tm 4:12-16, Tt 2:6-7, 1P 5:2-3
Réciproques : Gn 24:66, Mt 14:13
4:31 Mc 1:45, Mc 3:7, Mc 3:20, Mt 14:13, Jn 6:1
Réciproques : Mc 7:24, Mc 9:30, Lc 9:10, Ac 20:13
4:32 Mt 14:13
Réciproques : Mc 7:24, Mc 9:30, Lc 9:10, Jn 6:1
4:33 Mc 6:54-55, Mt 15:29-31, Jn 6:2, Jc 1:19
Réciproques : Ne 8:13, Lc 4:42, Lc 9:11
4:34 Mt 14:14, Mt 15:32, Lc 9:11, Rm 15:2-3, He 2:17, He 4:15, Nb 27:17, 1R 22:17, 2Ch 18:16, Jr 50:6, Za 10:2, Mt 9:36, Es 61:1-3
Réciproques : Esd 7:25, Ne 8:13, Mc 1:41, Mc 2:2, Mc 8:2, Lc 4:42, Jn 6:1, Jn 6:5, Col 1:28
4:35 Mt 14:15-21, Lc 9:12-17, Jn 6:5-15
Réciproques : Jn 6:1
4:36 Mc 3:21, Mc 5:31, Mt 15:23, Mt 16:22
Réciproques : Mt 14:15, Mc 8:4, Lc 9:12
4:37 Mc 8:2-3, 2R 4:42-44, Mt 14:16, Mt 15:32, Lc 9:13, Jn 6:4-10, Nb 11:13, Nb 11:21-23, 2R 7:2, Mt 15:33, Jn 6:7, Mt 18:28
Réciproques : Nb 11:22, 2R 4:38, 2R 4:43, Mt 14:17, Mc 8:4
4:38 Mc 8:5, Mt 14:17-18, Mt 15:34, Lc 9:13, Jn 6:9
Réciproques : Mt 4:4, Mt 16:9, Mc 8:19
4:39 1R 10:5, Est 1:5-6, Mt 15:35, 1Co 14:33, 1Co 14:40
Réciproques : Mt 14:19, Mc 8:6, Lc 9:14, Jn 6:10
4:40 Lc 9:14-15
Réciproques : Mt 15:35, Mc 8:6
4:41 Mc 7:34, Mt 14:19, Lc 9:16, Jn 11:41, Jn 17:1, Mc 8:6-7, Mc 14:22, Dt 8:10, 1S 9:13, Mt 15:36, Mt 26:26, Lc 24:30, Jn 6:11, Jn 6:23, Ac 27:35, Rm 14:6, 1Co 10:31, Col 3:17, 1Tm 4:4-5
Réciproques : Dn 1:15
4:42 Mc 8:8-9, Dt 8:3, 2R 4:42-44, Ps 145:15-16, Mt 14:20-21, Mt 15:37-38, Lc 9:17, Jn 6:12
Réciproques : 2R 4:43, Dn 1:15
4:43 Mc 8:19-20
Réciproques : 2R 4:43
4:45 Mt 14:22-33, Jn 6:15-17, Jn 6:18-21, Mt 11:21, Mt 11:23, Jn 12:21, Mc 8:22, Lc 10:13
Réciproques : Mt 8:18, Mt 13:36, Mc 4:35, Lc 8:22, Lc 9:10, Jn 1:44, Jn 6:17, Jn 6:22
4:46 Mc 1:35, Mt 6:6, Mt 14:23, Lc 6:12, 1P 2:21
Réciproques : Ps 55:17, Lc 5:16, Lc 9:28, Jn 6:15, Ac 10:9, Ac 20:13
4:47 Mt 14:23, Jn 6:16-17
Réciproques : Jn 6:19
4:48 Es 54:11, Jn 1:13, Mt 14:24, Ex 14:24, 1S 11:11, Lc 12:38, Jb 9:8, Ps 93:4, Ps 104:3, Gn 19:2, Gn 32:26, Lc 24:28
Réciproques : Ps 55:17, Mt 8:26, Mt 14:25, Jn 6:19, Ac 27:4
4:49 Jb 9:8, Jb 4:14-16, Mt 14:25-26, Lc 24:37
Réciproques : Mc 16:5, Lc 1:29, Jn 6:19
4:50 Es 43:2, Mt 14:27, Lc 24:38-41, Jn 6:19-20, Jn 20:19-20
Réciproques : Gn 45:3, Mt 14:26, Mc 16:5, Lc 1:29, Lc 24:37
4:51 Mc 4:39, Ps 93:3-4, Ps 107:28-30, Mt 8:26-27, Mt 14:28-32, Lc 8:24-25, Jn 6:21, Mc 1:27, Mc 2:12, Mc 4:41, Mc 5:42, Mc 7:37
Réciproques : Es 52:14, Mt 14:32, Mc 10:26, Lc 9:43
4:52 Mc 7:18, Mc 8:17-18, Mc 8:21, Mt 16:9-11, Lc 24:25, Mc 3:5, Mc 16:14, Es 63:17
Réciproques : Mt 15:16, Mc 8:4
4:53 Mt 14:34-36, Lc 5:1, Jn 6:24
Réciproques : Js 19:35, Mc 1:21
4:54 Ps 9:10, Ph 3:10
Réciproques : Mt 15:30, Mc 6:33, Ac 5:16, Ac 10:38, Ac 28:9
4:55 Mc 2:1-3, Mc 3:7-11, Mt 4:24
Réciproques : Mt 14:35, Mt 19:2, Mc 6:33, Mc 8:22, Lc 4:40, Jn 4:47
4:56 Ac 5:15, Mc 3:10, Mc 5:27-28, 2R 13:21, Lc 6:19, Lc 22:51, Ac 4:9, Ac 4:12, Nb 15:38-39, Dt 22:12, Mt 9:20, Lc 8:44
Réciproques : Mt 9:35, Mt 12:15, Mt 19:2, Mc 8:22, Lc 4:40, Jn 4:47
4:1 Mc 3:22, Mt 15:1, Lc 5:17, Lc 11:53-54
Réciproques : Dt 4:2, Esd 7:11, Mc 8:11
4:2 Ac 10:14-15, Ac 10:28, Dn 6:4-5, Mt 7:3-5, Mt 23:23-25
Réciproques : Lv 11:8, Jb 17:9, Jb 31:14, Es 29:13, Mt 15:2, Mc 8:11, Lc 11:38, Jn 2:6, Jn 3:25, Ac 11:8
4:3 Mc 7:7-10, Mc 7:13, Mt 15:2-6, Ga 1:14, Col 2:8, Col 2:21-23, 1P 1:18
Réciproques : Mt 3:7, Mt 15:20, Mc 1:22, Mc 7:8, Lc 5:30
4:4 Jb 9:30-31, Ps 26:6, Es 1:16, Jr 4:14, Mt 27:24, Lc 11:38-39, Jn 2:6, Jn 3:25, He 9:10, Jc 4:8, 1Jn 1:7
Réciproques : Mt 15:20, Mt 23:25, Mc 7:8, He 6:2
4:5 Mc 2:16-18, Mt 15:2, Ac 21:21, Ac 21:24, Rm 4:12, 2Th 3:6, 2Th 3:11
Réciproques : Mt 7:29
4:6 Es 29:13, Mt 15:7-9, Ac 28:25, Mt 23:13-15, Lc 11:39-44, Ez 33:31, Os 8:2-3, Jn 5:42, Jn 8:41-42, Jn 8:54, Jn 8:55, Jn 15:24, 2Tm 3:5, Tt 1:16, Jc 2:14-17
Réciproques : Pr 19:27, Jr 12:2, Mt 6:2, Mt 15:3
4:7 1S 12:21, Ml 3:14, Mt 6:7, Mt 15:9, 1Co 15:14, 1Co 15:58, Tt 3:9, Jc 1:26, Jc 2:20, Dt 12:32, Col 2:22, 1Tm 4:1-3, Ap 14:11-12, Ap 22:18
Réciproques : Es 8:20, Es 24:5, Mc 7:3, Lc 5:39, Ac 5:29, Tt 1:14
4:8 Es 1:12, Mc 7:3-4
Réciproques : Ec 7:29, Ml 2:9, Jn 3:25, Rm 7:9, He 6:2
4:9 2R 16:10-16, Es 24:5, Es 29:13, Jr 44:16-17, Dn 7:25, Dn 11:36, Mt 15:3-6, 2Th 2:4, Mc 7:13, Ps 119:126, Rm 3:31, Ga 2:21
Réciproques : Gn 45:11, 1R 18:27, Ec 7:29, Ha 1:4, Mc 14:41, Ep 6:2, Jc 2:19
4:10 Mc 10:19, Ex 20:12, Dt 5:16, Ex 21:17, Lv 20:9, Dt 27:16, Pr 20:20, Pr 30:17, Mt 15:4
Réciproques : Gn 47:12, Lv 18:24, Nb 30:5, 2S 18:9, Pr 23:22, Pr 30:11, Ez 22:7, Ml 1:6, Mt 15:5, Mt 23:16
4:11 Mt 15:5, Mt 23:18, 1Tm 5:4-8
Réciproques : Ex 21:17, Lc 21:1, 2Tm 3:2
4:12 Réciproques : Mt 15:5, 2Tm 3:2
4:13 Mc 7:9, Es 8:20, Jr 8:8-9, Os 8:12, Mt 5:17-20, Mt 15:6, Tt 1:14, Ez 18:14, Ga 5:21
Réciproques : 1R 12:33, Ml 2:9, Mt 15:3, Mc 7:3
4:14 1R 18:21, 1R 22:28, Ps 49:1-2, Ps 94:8, Mt 15:10, Lc 12:1, Lc 12:54-57, Lc 20:45-47, Pr 8:5, Es 6:9, Ac 8:30
Réciproques : Dt 9:3, 2Ch 18:27, Es 55:2, Jr 25:2, Mi 1:2, Ml 2:9, Mt 13:9, Mt 23:1, Mc 4:3, Mc 4:9, Mc 8:34, 1Th 5:21, Jc 2:5
4:15 Mc 7:18-20, Lv 11:42-47, Ac 10:14-16, Ac 10:28, Ac 11:8-10, Ac 15:20-21, Rm 14:17, 1Co 10:25, 1Tm 4:3-5, Tt 1:15, He 9:10, He 13:9, Mc 7:20-23, Pr 4:23, Mt 12:34, Mt 15:16
Réciproques : Lv 11:2, Lv 11:8, Mt 15:11, Mc 7:23, Jc 3:6
4:16 Mc 4:9, Mc 4:23, Mt 11:15, Ap 2:7, Ap 2:11, Ap 2:17, Ap 2:29, Ap 3:6, Ap 3:13, Ap 3:22
Réciproques : Mt 15:10, Mc 4:3
4:17 Mc 4:10, Mc 4:34, Mt 13:10, Mt 13:36, Mt 15:15
Réciproques : Mc 4:13, Lc 8:9
4:18 Mc 4:13, Es 28:9-10, Jr 5:4-5, Mt 15:16-17, Mt 16:11, Lc 24:25, Jn 3:10, 1Co 3:2, He 5:11
Réciproques : Lv 11:8, Mt 13:51, Mt 16:9, Mc 6:52, Mc 7:15, Mc 7:23, Mc 9:32, Mc 16:14, Lc 8:9, Col 2:22
4:19 Mt 15:17, 1Co 6:13, Col 2:21-22
4:20 Mc 7:15, Ps 41:6, He 7:6, Mi 2:1, Mt 12:34-37, Jc 1:14-15, Jc 3:6, Jc 4:1
Réciproques : Lv 15:2, Lv 15:25, Jb 4:17
4:21 Gn 6:5, Gn 8:21, Jb 14:4, Jb 15:14-16, Jb 25:4, Ps 14:1, Ps 14:3, Ps 53:1, Ps 53:3, Ps 58:2-3, Pr 4:23, Jr 4:14, Jr 17:9, Mt 15:19, Mt 23:25-28, Lc 16:15, Ac 5:4, Ac 8:22, Rm 7:5, Rm 7:8, Rm 8:7-8, Ga 5:19-21, Tt 3:3, Jc 1:14-15, Jc 4:1-3, 1P 4:2-3, Pr 15:25, Es 59:7, Ez 38:10, Mt 9:4, Jc 2:4
Réciproques : Nb 19:22, Dt 15:9, Jb 1:5, Jb 15:5, Jb 15:12, Ps 5:9, Ps 10:4, Ps 119:36, Ps 119:113, Pr 12:20, Pr 21:10, Pr 27:19, Pr 28:26, Ec 9:3, Es 55:7, Es 59:13, Jr 16:12, Jr 18:12, Jr 22:17, Ez 11:21, Za 7:10, Mt 3:9, Mt 9:3, Mt 23:28, Mt 24:48, Mc 2:8, Lc 7:39, Rm 3:10, Rm 7:18, 1Co 3:3, 1Co 5:11, Ep 2:3, Ep 5:3, Col 3:5, 1Tm 1:10, He 3:12, He 12:16
4:22 Dt 15:9, Dt 28:54, Dt 28:56, 1S 18:8-9, Pr 23:6, Pr 28:22, Mt 20:15, 2Ch 32:25-26, 2Ch 32:31, Ps 10:4, Ab 1:3-4, 2Co 10:5, 1P 5:5, Pr 12:23, Pr 22:15, Pr 24:9, Pr 27:22, Ec 7:25, 1P 2:15
Réciproques : 2S 24:10, Jb 15:5, Jb 15:12, Ps 5:9, Ps 119:36, Pr 12:20, Pr 21:10, Pr 22:9, Es 59:7, Es 59:13, Jr 17:9, Jr 18:12, Jr 22:17, Mt 6:23, Lc 11:34, Lc 12:15, Rm 3:10, 1Co 3:3, Ep 2:3, Ep 5:3, Ep 5:4, Col 3:5, Col 3:8, 1Tm 1:10, He 13:5, Jc 1:14, 1P 4:3
4:23 Mc 7:15, Mc 7:18, 1Co 3:17, Tt 1:15, Jud 1:8
Réciproques : Es 55:7
4:24 Mt 15:21-28, Mc 3:8, Gn 10:15, Gn 10:19, Gn 49:13, Js 19:28-29, Es 23:1-4, Es 23:12, Ez 28:2, Ez 28:21, Ez 28:22, Mc 2:1, Mc 3:7, Mc 6:31-32, Es 42:2, Mt 9:28, 1Tm 5:25
Réciproques : Mc 7:31, Lc 6:17
4:25 Mt 15:22, Mc 9:17-23, Mc 1:40, Mc 5:22-23, Mc 5:33, Lc 17:16, Ac 10:25-26, Ap 22:8-9
Réciproques : Mc 1:23, Ap 19:10
4:26 Es 49:12, Ga 3:28, Col 3:11, Mt 15:22
Réciproques : Mc 9:17, Mc 10:48, Lc 4:25, Jn 12:20, Ac 14:1, Ga 2:15
4:27 Mt 7:6, Mt 10:5, Mt 15:23-28, Ac 22:21, Rm 15:8, Ep 2:12
Réciproques : Mt 15:26, Lc 15:31, Jn 4:43
4:28 Ps 145:16, Es 45:22, Es 49:6, Mt 5:45, Lc 7:6-8, Lc 15:30-32, Ac 11:17-18, Rm 3:29, Rm 10:12, Rm 15:8-9, Ep 2:12-14, Ep 3:8
Réciproques : Mt 15:26, Lc 15:31, Lc 16:21, Jn 4:43
4:29 Es 57:15-16, Es 66:2, Mt 5:3, Mt 8:9-13, 1Jn 3:8
Réciproques : Ec 9:7, Mt 8:13, Mt 15:28, Jn 4:50, Ac 10:38
4:30 Jn 4:50-52, 1Jn 3:8
Réciproques : Mt 15:28, Mc 1:39, Ac 10:38
4:31 Mc 7:24, Mt 15:29-31, Mc 5:20, Mt 4:25
Réciproques : Mc 3:8
4:32 Mt 9:32-33, Lc 11:14
Réciproques : Es 35:5, Es 35:6, Lc 1:64, Lc 7:22, Ac 28:8
4:33 Mc 5:40, Mc 8:23, 1R 17:19-22, 2R 4:4-6, 2R 4:33, 2R 4:34, Jn 9:6-7
Réciproques : Ex 29:20, 2R 6:6, Es 38:21, Mt 20:34
4:34 Mc 6:41, Jn 11:41, Jn 17:1, Mc 8:12, Es 53:3, Ez 21:6-7, Lc 19:41, Jn 11:33, Jn 11:35, Jn 11:38, He 4:15, Mc 5:41, Mc 15:34, Mc 1:41, Lc 7:14, Lc 18:42, Jn 11:43, Ac 9:34, Ac 9:40
Réciproques : 2R 6:6, Ps 51:15, Es 42:18, Mt 8:3, Mt 14:19, Lc 9:16
4:35 Mc 2:12, Ps 33:9, Es 32:3-4, Es 35:5-6, Mt 11:5
Réciproques : Mt 12:22
4:36 Mc 1:44-45, Mc 3:12, Mc 5:43, Mc 8:26
Réciproques : Mt 8:4, Mt 9:31, Mt 12:16, Mc 1:43, Mc 8:30
4:37 Mc 1:27, Mc 2:12, Mc 4:41, Mc 5:42, Mc 6:51, Ps 139:14, Ac 2:7-12, Ac 3:10-13, Ac 14:11, Gn 1:31, Lc 23:41, Ex 4:10-11
Réciproques : 2S 3:36, Ec 3:11, Es 29:18, Es 32:3, Es 52:14, Mt 8:27, Mt 9:8, Mt 11:5, Mt 15:31, Mc 10:26, Lc 4:36
4:1 Mt 15:32-39
Réciproques : Mt 14:14, Mc 8:20
4:2 Mc 1:41, Mc 5:19, Mc 6:34, Mc 9:22, Ps 103:13, Ps 145:8, Ps 145:15, Mi 7:19, Mt 9:36, Mt 14:14, Mt 20:34, Lc 7:13, Lc 15:20, He 2:17, He 4:15, He 5:2, Mt 4:2-4, Mt 6:32-33, Jn 4:6-8, Jn 4:30-34
Réciproques : 1R 19:6, 2R 4:38, Ps 107:5, Mt 15:32, Mc 6:37, Jn 6:5, Ac 27:34
4:3 Jg 8:4-6, 1S 14:28-31, 1S 30:10-12, Es 40:31
Réciproques : 1R 19:6, Ps 107:5, Mt 14:15, Mt 15:32, Mc 6:37, Jn 21:9, Ac 27:34
4:4 Mc 6:36-37, Mc 6:52, Nb 11:21-23, 2R 4:42-44, 2R 7:2, Ps 78:19-20, Mt 15:33, Jn 6:7-9
Réciproques : Nb 11:13, Nb 11:22, 2R 4:43, Mt 4:4, Mt 14:17
4:5 Mc 6:38, Mt 14:15-17, Mt 15:34, Lc 9:13
Réciproques : 2R 4:4, Mt 14:17, Mt 15:33, Mt 16:10
4:6 Mc 6:39-40, Mt 14:18-19, Mt 15:35-36, Lc 9:14-15, Lc 12:37, Jn 2:5, Jn 6:10, Mc 6:41-44, 1S 9:13, Mt 15:36, Mt 26:26, Lc 24:30, Jn 6:11, Jn 6:23, Rm 14:6, 1Co 10:30-31, Col 3:17, 1Tm 4:3-5
Réciproques : Ps 132:15, Ac 27:35
4:7 Lc 24:41-42, Jn 21:5, Jn 21:8, Jn 21:9, Lc 6:41, Mt 14:19
Réciproques : Mc 6:41, Jn 6:10
4:8 Mt 15:28, Mc 8:19-20, Ps 107:8-9, Ps 145:16, Mt 16:10, Lc 1:53, Jn 6:11-13, Jn 6:27, Jn 6:32-35, Jn 6:47-58, Ap 7:16-17, 1R 17:14-16, 2R 4:2-7, 2R 4:42-44
Réciproques : Mt 14:20, Mt 15:37, Mc 6:42, Lc 9:17, Jn 6:12
4:9 Réciproques : Mt 13:36, Mt 14:20, Mt 15:37, Mc 6:42, Lc 9:17, Lc 18:31, Jn 6:12
4:10 Mt 15:39
4:11 Mc 2:16, Mc 7:1-2, Mt 12:38, Mt 16:1-4, Mt 19:3, Mt 21:23, Mt 22:15, Mt 22:18, Mt 22:23, Mt 22:34, Mt 22:35, Lc 11:53-54, Jn 7:48, Lc 11:16, Lc 12:54-57, Jn 4:48, Jn 6:30, 1Co 1:22-23, Mc 12:15, Ex 17:2, Ex 17:7, Dt 6:16, Ml 3:15, Lc 10:25, Ac 5:9, 1Co 10:9
Réciproques : 2R 20:9, Mc 9:16, Mc 10:2, Lc 11:29, Jn 2:18
4:12 Mc 3:5, Mc 7:34, Mc 9:19, Es 53:3, Lc 19:41, Jn 11:33-38, Mc 6:6, Lc 16:29-31, Lc 22:67-70, Jn 12:37-43, Mt 12:39-40, Mt 16:4, Lc 11:29-30
Réciproques : 2R 20:9, Mt 5:18, Mt 12:38, Mc 8:21, Mc 14:18, Lc 11:16, Jn 11:38
4:13 Ps 81:12, Jr 23:33, Os 4:17, Os 9:12, Za 11:8-9, Mt 7:6, Mt 15:14, Lc 8:37, Jn 8:21, Jn 12:36, Ac 13:45-46, Ac 18:6
Réciproques : Mt 8:18, Mt 16:5, Mc 4:35, Lc 8:22
4:14 Mt 16:5
4:15 Nb 27:19-23, 1Ch 28:9-10, 1Ch 28:20, 1Tm 5:21, 1Tm 6:13, 2Tm 2:14, Pr 19:27, Mt 16:6, Mt 16:11, Mt 16:12, Lc 12:1-2, Lc 12:15, Ex 12:18-20, Lv 2:11, 1Co 5:6-8, Mc 12:13, Mt 22:15-18
Réciproques : Mt 3:7, Mt 6:1, Mt 14:1, Mt 22:16, Mc 3:6, Mc 10:2, Lc 20:46, 1Co 5:8, Ga 5:9
4:16 Mt 16:7-8, Lc 9:46, Lc 20:5
Réciproques : Mt 9:4, Mt 14:20, Lc 9:45
4:17 Mc 2:8, Jn 2:24-25, Jn 16:30, Jn 21:17, He 4:12-13, Ap 2:23, Mc 3:5, Mc 6:52, Mc 16:14, Es 63:17, Mt 15:17, Mt 16:8-9, Lc 24:25, He 5:11-12
Réciproques : Js 7:7, Jb 33:14, Ps 106:7, Es 40:28, Es 42:19, Ez 12:2, Mt 9:4, Mt 13:13, Mt 13:51, Mt 15:16, Mt 16:10, Mc 2:6, Mc 8:21, Mc 9:32, Lc 5:22, Jn 12:40, Jn 14:5, Ac 28:26
4:18 Mc 4:12, Dt 29:4, Ps 69:23, Ps 115:5-8, Es 6:9-10, Es 42:18-20, Es 44:18, Jr 5:21, Mt 13:14-15, Jn 12:40, Ac 28:26-27, Rm 11:8, 2P 1:12
Réciproques : Js 7:7, Jb 33:14, Es 40:28, Es 42:19, Ez 12:2, Mt 13:13, Mt 13:51, Mt 15:16, Mc 6:52, Mc 9:32, Mc 16:14, Lc 11:34, Lc 24:25, Jn 14:5, 2Th 2:5, He 2:1, He 5:11
4:19 Mc 6:38-44, Mt 14:17-21, Lc 9:12-17, Jn 6:5-13
Réciproques : Mt 15:37, Mc 6:43, Mc 8:8, Lc 9:17, Jn 6:9
4:20 Mc 8:1-9, Mt 15:34-38
Réciproques : 2R 4:43, Mc 6:43, Mc 8:8, Lc 9:17
4:21 Mc 8:12, Mc 8:17, Mc 6:52, Mc 9:19, Ps 94:8, Mt 16:11-12, Jn 14:9, 1Co 6:5, 1Co 15:34
Réciproques : He 5:11
4:22 Mc 6:45, Mt 11:21, Lc 9:10, Lc 10:13, Jn 1:44, Jn 12:21, Mc 2:3, Mc 6:55-56, Mc 5:27-29, Mt 8:3, Mt 8:15, Mt 9:29
Réciproques : Es 32:3, Es 35:5, Mt 9:20, Mt 9:27, Lc 6:19, Lc 15:24
4:23 Es 51:18, Jr 31:32, Ac 9:8, He 8:9, Mc 7:33, Es 44:2, Jn 9:6-7, Ap 3:18
Réciproques : 2R 6:6, Mt 9:25, Mt 9:27, Mc 9:27, Lc 8:54, Ac 23:19
4:24 Jg 9:36, Es 29:18, Es 32:3, 1Co 13:9-12
Réciproques : Jn 3:9
4:25 Pr 4:18, Mt 13:12, Ph 1:6, 1P 2:9, 2P 3:18
Réciproques : Mc 10:52, Lc 13:13, Jn 3:9
4:26 Mc 5:43, Mc 7:36, Mt 8:4, Mt 9:30, Mt 12:16
Réciproques : Mc 8:30
4:27 Mt 16:13-20, Lc 9:18-19, Lc 9:20
4:28 Mc 6:14-16, Mt 14:2, Mt 16:14, Lc 9:7-9, Mc 9:11-13, Ml 4:5, Jn 1:21
Réciproques : Mc 6:15, Lc 9:8
4:29 Mc 4:11, Mt 16:15, Lc 9:20, 1P 2:7, Mt 16:16, Jn 1:41-49, Jn 4:42, Jn 6:69, Jn 11:27, Ac 8:37, Ac 9:20, 1Jn 4:15, 1Jn 5:1
Réciproques : Mc 9:9
4:30 Mc 8:26, Mc 7:36, Mc 9:9, Mt 16:20, Lc 9:21
Réciproques : Mt 17:9, Lc 18:31
4:31 Mc 9:31-32, Mc 10:33-34, Mt 16:21, Mt 17:22, Mt 20:17-19, Lc 9:22, Lc 18:31-34, Lc 24:6-7, Lc 24:26, Lc 24:44, Mc 12:10, 1S 8:7, 1S 10:19, Ps 118:22, Es 53:3, Mt 21:42, Lc 17:25, Jn 12:48, Ac 3:13-15, Ac 7:35, Ac 7:51, Ac 7:52, Os 6:2, Jon 1:17, Mt 12:40, Jn 2:19, 1Co 15:4
Réciproques : Mt 2:4, Mt 27:63, Mt 28:6, Mc 9:9, Lc 9:21, Lc 9:44, Jn 20:9
4:32 Jn 16:25, Jn 16:29, Mc 4:38, Mt 16:22, Lc 10:40, Jn 13:6-8
Réciproques : Lc 9:45, Lc 24:44
4:33 Mc 3:5, Mc 3:34, Lc 22:61, Lv 19:17, 2S 19:22, Ps 141:5, Pr 9:8-9, Mt 15:23, Lc 9:55, 1Tm 5:20, Tt 1:13, Ap 3:19, Gn 3:4-6, Jb 2:10, Mt 4:10, Lc 4:8, 1Co 5:5, Mt 6:31-32, Rm 8:5-8, Ph 3:19, Jc 3:15-18, 1P 4:1, 1Jn 2:15
Réciproques : Mt 16:23, Mc 9:32, Mc 10:14, Lc 9:45, Jn 21:19
4:34 Mc 7:14, Lc 9:23, Lc 20:45, Mc 9:43-48, Mt 5:29-30, Mt 7:13-14, Mt 16:24, Lc 13:24, Lc 14:27, Lc 14:33, Rm 15:1-3, 1Co 8:13, 1Co 9:19, Ph 3:7, Tt 2:12, Mc 10:21, Mt 10:38, Mt 27:32, Jn 19:17, Ac 14:22, Rm 6:6, Rm 8:17, 1Co 4:9-13, 1Co 15:31, Ga 2:20, Ga 5:24, Ga 6:14, Ph 3:10, Col 1:24, Col 3:5, 2Th 3:11, 1P 4:1, 1P 4:13, Ap 2:10, Nb 14:24, 1R 14:8, Lc 14:26, Lc 18:22, Jn 10:27, Jn 13:36-37, Jn 21:19-20, He 13:13, 2P 1:14, 1Jn 3:16
Réciproques : 2R 6:19, Mt 13:21, Mt 19:21, Jn 12:26, 1P 2:21
4:35 Est 4:11-16, Jr 26:20-24, Mt 10:39, Mt 16:25, Lc 9:24, Lc 17:33, Jn 12:25-26, Ac 20:24, Ac 21:13, 2Tm 2:11-13, 2Tm 4:6-8, He 11:35, Ap 2:10, Ap 7:14, Ap 12:11, Mt 5:10-12, Mt 10:22, Mt 19:29, Lc 6:22-23, Jn 15:20-21, Ac 9:16, 1Co 9:23, 2Co 12:10, 2Tm 1:8, 1P 4:12-16
Réciproques : Ec 3:6, Mt 5:11, Mc 10:29, Ac 27:19, 2Co 5:11, 1P 2:21, 1P 3:10, 1P 3:14
4:36 Jb 2:4, Ps 49:17, Ps 73:18-20, Mt 4:8-10, Mt 16:26, Lc 9:25, Lc 12:19-20, Lc 16:19-23, Ph 3:7-9, Ap 18:7-8, Jb 22:2, Ml 3:14, Rm 6:21, He 11:24-26, Jc 1:9-11
Réciproques : Jb 27:8, Ps 62:10, Pr 4:7, Ec 1:3, Ec 5:16, Jr 41:8, Ez 28:18, Mt 5:29, Mt 10:39, Lc 10:42, Lc 16:22
4:37 Ps 49:7-8, 1P 1:18-19
Réciproques : Jb 27:8, Ps 62:10, Pr 4:7, Ec 1:3, Jr 41:8, Mt 16:26
4:38 Mt 10:32-33, Lc 19:26, Lc 12:8-9, Ac 5:41, Rm 1:16, Ga 6:14, 2Tm 1:8, 2Tm 1:12, 2Tm 1:16, 2Tm 2:12-13, He 11:26, He 12:2-3, He 13:13, 1Jn 2:23, Mt 12:39, Mt 16:4, Jc 4:4, Mc 14:62, Dn 7:13, Mt 16:27, Mt 24:30, Mt 25:31, Mt 26:64, Jn 1:14, Jn 5:27, Jn 12:34, Dt 33:2, Dn 7:10, Za 14:5, Mt 13:41, Jn 1:51, 1Th 1:7-8, Jud 1:14-15
Réciproques : Gn 2:25, Ps 119:46, Jr 9:3, Mt 16:13, Mc 10:37, Mc 13:26, Lc 9:26, Lc 11:29, Ac 2:40, 2Th 1:7, Tt 2:13, He 2:11, 1P 4:13, 1Jn 2:28, Ap 21:23
4:1 Mt 16:28, Lc 9:27, Lc 2:26, Jn 8:51-52, He 2:9, Mt 24:30, Mt 25:31, Lc 22:18, Lc 22:30, Jn 21:23, Ac 1:6-7
Réciproques : Mt 5:18, Mc 14:18, Jn 21:22, 2P 1:16
4:2 Mt 17:11-13, Lc 9:28-36, Mc 5:37, Mc 14:33, 2Co 13:1, Ex 24:13, 1R 18:42, 1R 18:33, Mt 14:13, Lc 6:12, Mc 16:12, Ex 34:29-35, Es 33:17, Es 53:2, Mt 17:2, Lc 9:29, Jn 1:14, Rm 12:2, 2Co 3:7-10, Ph 2:6-8, Ph 3:21, 2P 1:16-18, Ap 1:13-17, Ap 20:11
Réciproques : Mc 1:19, Mc 3:17, Mc 9:15, Mc 10:35, Mc 13:3, Lc 6:14, Ac 1:13, Ph 2:8
4:3 Ps 104:1-2, Dn 7:9, Mt 28:3, Ac 10:30, Ps 51:7, Ps 68:14, Es 1:18, Ap 7:9, Ap 7:14, Ap 19:18, Ml 3:2-3
Réciproques : Ex 34:30, Mt 17:2, Mc 9:15, Lc 9:29, Ph 2:8, Ap 19:8
4:4 Mt 11:13, Mt 17:3-4, Lc 9:19, Lc 9:30, Lc 9:31, Lc 24:27, Lc 24:44, Jn 5:39, Jn 5:45-47, Ac 3:21-24, 1P 1:10-12, Ap 19:10, 2R 2:11-12, Dt 34:5-6
Réciproques : Dn 8:17, Mt 12:8, Mc 9:11, Ac 3:22
4:5 Ex 33:17-23, Ps 62:2-3, Ps 84:10, Jn 14:8-9, Jn 14:21-23, Ph 1:23, 1Jn 3:2, Ap 22:3-4
Réciproques : Dn 8:17, Mt 17:4, Lc 9:33
4:6 Mc 16:5-8, Dn 10:15-19, Ap 1:17
Réciproques : Gn 19:8, Gn 19:31, Ex 34:29, Dn 10:8, Mt 17:4, Lc 5:9, Lc 9:33, Lc 9:36
4:7 Ex 40:34, 1R 8:10-12, Ps 97:2, Dn 7:13, Mt 17:5-7, Mt 26:64, Lc 9:34-36, Ac 1:9, Ap 1:7, Mc 1:11, Ps 2:7, Mt 3:17, Mt 26:63, Mt 27:43, Mt 27:54, Jn 1:34, Jn 1:49, Jn 3:16-18, Jn 5:18, Jn 5:22-25, Jn 5:37, Jn 6:69, Jn 9:35, Jn 19:7, Jn 20:31, Ac 8:37, Rm 1:4, 2P 1:17, 1Jn 4:9-10, 1Jn 5:11-12, 1Jn 5:20, Ex 23:21-22, Dt 18:15-19, Ac 3:22-23, Ac 7:37, He 2:1, He 12:25-26
Réciproques : Ex 19:9, Mt 12:18, Mc 4:24, Mc 12:6, Lc 6:5, Jn 6:27, 1Jn 3:23
4:8 Lc 9:36, Lc 24:31, Ac 8:39-40, Ac 10:16
Réciproques : Mt 17:8, Lc 9:34
4:9 Mc 5:43, Mc 8:29-30, Mt 12:19, Mt 17:9, Mc 9:30-31, Mc 8:31, Mc 10:32-34, Mt 12:40, Mt 16:21, Mt 27:63, Lc 24:46
Réciproques : Mt 16:20, Mt 26:32, Mc 16:6, Lc 24:6, Jn 20:9
4:10 Gn 37:11, Lc 2:50-51, Lc 24:7-8, Jn 16:17-19, Mc 9:32, Mt 16:22, Lc 18:33-34, Lc 24:25-27, Jn 2:19-22, Jn 12:16, Jn 12:33, Jn 12:34, Jn 16:29-30, Ac 17:18
Réciproques : Mt 16:7, Mt 17:9, Mt 26:32, Mc 16:6, Lc 9:36, Lc 9:45, Lc 24:6, Jn 20:9, Ac 17:20
4:11 Mc 9:4, Ml 3:1, Ml 4:5, Mt 11:14, Mt 17:10-11
Réciproques : Mt 11:9, Mc 8:28, Mc 15:35, Lc 1:17, Ac 3:21, Ap 20:4
4:12 Mc 1:2-8, Es 40:3-5, Ml 4:6, Mt 3:1-12, Mt 11:2-18, Lc 1:16-17, Lc 1:76, Lc 3:2-6, Jn 1:6-36, Jn 3:27-30, Ps 22:1-31, Ps 69:1-36, Es 53:1-12, Dn 9:24-26, Za 13:7, Ps 22:6-7, Ps 69:12, Ps 74:22, Es 49:7, Es 50:6, Es 52:14, Es 53:1-3, Za 11:13, Lc 23:11, Lc 23:39, Ph 2:7-8
Réciproques : Es 53:2, Es 53:3, Dn 9:26, Mt 17:12, Mt 26:24, Mc 6:15, Mc 9:31, Mc 15:19, He 12:2
4:13 Mt 11:14, Mt 17:12-13, Lc 1:17, Mc 6:14-28, Mt 14:3-11, Lc 3:19-20, Ac 7:52
Réciproques : Mt 14:10, Mc 6:15, Mc 11:30, Mc 12:5
4:14 Mt 17:14-21, Lc 9:37, Mc 2:6, Mc 11:28, Mc 12:14, Lc 11:53-54, He 12:3
Réciproques : Mt 9:11, Ac 17:18
4:15 Mc 9:2-3, Ex 34:30
Réciproques : Dn 7:28
4:16 Mc 8:11, Lc 5:30-32
4:17 Mc 5:23, Mc 7:26, Mc 10:13, Mt 17:15, Lc 9:38, Jn 4:47, Mc 9:25, Mt 12:22, Lc 11:14
Réciproques : Es 35:6, Mt 9:32, Mt 15:22, Mc 7:25, Phm 1:10
4:18 Mc 9:26, Mt 15:22, Lc 9:39, Mc 9:20, Jud 1:13, Jb 16:9, Ps 112:10, Mt 8:12, Ac 7:54, Mc 9:28-29, Mc 11:23, 2R 4:29-31, Mt 17:16, Mt 17:19-21, Lc 9:40
Réciproques : Jb 18:4, Mt 17:15, Mc 5:3, Lc 8:43
4:19 Mc 16:14, Nb 14:11, Nb 14:22, Nb 14:27, Nb 32:13-14, Dt 32:20, Ps 78:6-8, Ps 78:22, Ps 106:21-25, Mt 17:17, Lc 9:41, Lc 24:25, Jn 12:27, Jn 20:27, He 3:10-12
Réciproques : Gn 19:19, Ex 16:28, 2R 4:31, Es 40:28, Mt 6:30, Mt 11:20, Mc 8:12, Mc 8:21, Mc 16:11, Lc 1:20, Jn 11:33, Jn 14:5, Jn 14:9, Ac 18:14, Ep 4:2, He 5:12
4:20 Mc 9:18, Mc 9:26, Mc 1:26, Mc 5:3-5, Jb 1:10-12, Jb 2:6-8, Lc 4:35, Lc 8:29, Lc 9:42, Jn 8:44, 1P 5:8
Réciproques : Mt 17:15, Lc 9:39
4:21 Mc 5:25, Jb 5:7, Jb 14:1, Ps 51:5, Lc 8:43, Lc 13:16, Jn 5:5-6, Jn 9:1, Jn 9:20, Jn 9:21, Ac 3:2, Ac 4:22, Ac 9:33, Ac 14:8
Réciproques : Mc 5:23, Lc 13:11
4:22 Mc 1:40-42, Mt 8:2, Mt 8:8, Mt 8:9, Mt 9:28, Mt 14:31, Mc 5:19, Mt 15:22-28, Mt 20:34, Lc 7:13
Réciproques : 1R 18:28, Mt 9:27, Mt 14:14, Mt 15:25, Mt 15:32, Mt 17:15, Mc 5:23, Mc 8:2, Lc 5:12, Lc 8:43, Lc 17:13
4:23 Mc 11:23, 2Ch 20:20, Mt 17:20, Mt 21:21-22, Lc 17:6, Jn 4:48-50, Jn 11:40, Ac 14:9, He 11:6
Réciproques : Nb 11:13, Dn 6:23, Mt 8:13, Mt 9:28, Mt 14:29, Mt 15:28, Mc 1:40, Mc 5:36, Mc 6:5, Mc 11:22, Lc 7:10, Lc 8:50, Jn 4:50, Jn 11:22, Jn 11:26, Rm 4:19
4:24 2S 16:12, 2R 20:5, Ps 39:12, Ps 126:5, Jr 14:17, Lc 7:38, Lc 7:44, Ac 10:19, Ac 10:31, 2Co 2:4, 2Tm 1:4, He 5:7, He 12:17, Lc 17:5, Ep 2:8, Ph 1:29, 2Th 1:3, 2Th 1:11, He 12:2
Réciproques : Ps 77:10, Ps 119:40, Ps 119:173, Mt 9:28, Mt 15:25, Mt 15:28, Jn 4:50, Ac 14:9, Rm 4:19
4:25 Mc 1:25-27, Mc 5:7-8, Za 3:2, Mt 17:18, Lc 4:35, Lc 4:41, Lc 9:42, Jud 1:9, Es 35:5-6, Mt 9:32-33, Mt 12:22, Lc 11:14, Lc 8:29, Ac 16:18
Réciproques : Ps 44:4, Mt 8:3, Mt 8:16, Mt 11:5, Mc 1:23, Mc 4:39, Mc 9:17, Mc 10:17, Lc 11:24, Ac 9:40
4:26 Mc 9:18, Mc 9:20, Mc 1:26, Ex 5:23, Ap 12:12
Réciproques : Es 35:5, Mc 5:8, Lc 4:35, Lc 9:39, Lc 9:42, Ac 8:7, Ac 16:18, Ac 20:9
4:27 Mc 1:31, Mc 1:41, Mc 5:41, Mc 8:23, Es 41:13, Ac 3:7, Ac 9:41
Réciproques : Mt 9:25, Lc 8:54, Lc 9:42, Ac 23:19
4:28 Mc 4:10, Mc 4:34, Mt 13:10, Mt 13:36, Mt 15:15, Mt 17:19-20
Réciproques : 2R 20:10, Mc 9:18, Mc 10:10
4:29 Mt 12:45, Lc 11:26, 1R 17:20-22, 2R 4:33-34, Mt 17:21, Ac 9:40-41, 2Co 12:8, Ep 6:18, Jc 5:15, Dn 9:3, Ac 14:23, 1Co 9:27, 2Co 6:5, 2Co 11:27
Réciproques : 2R 20:10, Mc 9:18
4:30 Mt 27:22-23, Mc 6:31-32
Réciproques : Mt 17:22, Mc 9:9
4:31 Mc 9:12, Mc 8:31, Mt 16:21, Mt 20:18-19, Mt 20:28, Mt 21:38-39, Mt 26:2, Lc 9:44, Lc 18:31-33, Lc 24:26, Lc 24:44-46, Jn 2:19, Jn 3:14, Jn 10:18, Ac 2:23-24, Ac 4:27-28, 2Tm 2:12
Réciproques : Mt 17:22, Mc 9:9, Mc 10:33, Mc 14:41, Lc 9:22, Lc 17:25, Lc 24:6, Jn 20:9, 1Co 15:4
4:32 Mc 9:10, Lc 2:50, Lc 9:45, Lc 18:34, Lc 24:45, Mc 7:18, Mc 8:17-18, Mc 8:33, Mc 16:14, Jn 4:27, Jn 16:19
Réciproques : Mt 15:16, Mt 16:21, Mc 8:31, Lc 24:6, Jn 16:17, Jn 20:9, Jn 21:12, Ac 7:25
4:33 Mt 17:24, Mc 2:8, Ps 139:1-4, Jn 2:25, Jn 21:17, He 4:13, Ap 2:23
Réciproques : Mt 18:1, Mt 20:27, Mc 10:10, Mc 10:41, Mc 14:40, Lc 9:46, Jn 6:43, Jn 16:19, Ph 2:14
4:34 Mt 18:1-5, Mt 20:21-24, Lc 9:46-48, Lc 22:24-30, Rm 12:10, Ph 2:3-7, 1P 5:3, 3Jn 1:9
Réciproques : Mc 3:4, Mc 14:40, Jn 16:19, Ph 2:14
4:35 Mc 10:42-45, Pr 13:10, Jr 45:5, Mt 20:25-28, Lc 14:10-11, Lc 18:14, Jc 4:6
Réciproques : Mt 20:26, Mc 10:43
4:36 Mc 10:16, Mt 18:2, Mt 19:14-15
Réciproques : Lc 2:28
4:37 Mt 10:40-42, Mt 18:3-5, Mt 18:10, Mt 25:40, Lc 9:48, Lc 10:16, Jn 5:23, Jn 10:30, Jn 12:44-45, Jn 14:21-23, 1Th 4:8
Réciproques : Mt 10:14, Mt 18:2, Mt 18:5, Lc 9:5, Jn 13:20, Jn 17:3, Rm 15:7, 3Jn 1:9
4:38 Nb 11:26-29, Lc 9:49-50, Lc 11:19
Réciproques : Nb 11:28, Mt 12:27, Mc 10:13, Ac 19:13, Ph 1:18
4:39 Mc 10:13-14, Mt 13:28-29, Ph 1:18, Mt 7:22-23, Ac 19:13-16, 1Co 9:27, 1Co 13:1-2, 1Co 12:3
Réciproques : Nb 11:28, Ps 109:20, Mt 12:27, 2Co 13:8
4:40 Mt 12:30, Lc 11:23
4:41 Mt 10:42, Mt 25:40, Jn 19:25-27, Rm 8:9, Rm 14:15, 1Co 3:23, 1Co 15:23, 2Co 10:7, Ga 3:29, Ga 5:24
Réciproques : 2S 9:1, 2R 4:10, Ne 5:19, Mt 5:18, Mt 18:5, Mc 14:18, Lc 9:50, He 6:10
4:42 Mt 18:6, Mt 18:10, Lc 17:1-2, Rm 14:13, Rm 15:21, Rm 16:17, 1Co 8:10-13, 1Co 10:32-33, 2Co 6:3, Ph 1:10, 1Tm 5:14, 2P 2:2, Mt 25:45-46, Ac 9:4, Ac 26:11-14, 2Th 1:6-9, Ap 6:9-10, Ap 16:6-7
Réciproques : Mt 10:42
4:43 Dt 13:6-8, Mt 5:29-30, Mt 18:8-9, Rm 8:13, 1Co 9:27, Ga 5:24, Col 3:5, Tt 2:12, He 12:1, 1P 2:1, Mc 9:45, Mc 9:47, Mt 15:30-31, Lc 14:13, Lc 14:21
Réciproques : Nb 11:1, Dt 32:22, 2Ch 34:25, Jb 15:30, Jb 20:13, Es 1:31, Es 9:18, Es 14:11, Es 33:14, Es 34:10, Jr 4:4, Jr 7:20, Jr 17:4, Jr 17:27, Jr 21:12, Ez 20:47, Am 5:6, Mt 3:12, Mt 10:28, Mt 13:42, Mt 25:41, Mc 8:34, Lc 3:17, Lc 9:25, Lc 16:24, 2Co 5:11, 2Co 7:11, 2Th 1:9, He 10:27, Ap 14:11, Ap 20:15
4:44 Mc 9:46, Mc 9:48, Es 66:24, Es 33:14, Mt 3:12, Mt 25:41, Mt 25:46, 2Th 1:9, Ap 14:10-11, Ap 20:10, Ap 20:15, Ap 21:8
Réciproques : Gn 42:21, Os 5:12, Mc 9:45, Ac 12:23
4:45 Mc 9:43-44
4:46 Lc 16:24-26
Réciproques : Gn 42:21, Mt 25:46, Mc 9:44, Mc 9:48, Lc 16:25
4:47 Gn 3:6, Jb 31:1, Ps 119:37, Mt 5:28-29, Mt 10:37-39, Lc 14:26, Ga 4:15, Ph 3:7-8, Mc 9:43
Réciproques : Pr 23:31, Mt 5:22, Mt 7:21, Ac 14:22
4:48 Mc 9:44, Mc 9:46
Réciproques : Gn 42:21, Lv 6:12, Ez 47:11, Mt 18:8, Mt 25:46
4:49 Lv 2:13, Ez 43:24
Réciproques : Lv 6:12, 2Ch 13:5, Esd 6:9, Ez 47:11, Mt 5:13, Mt 18:8, Mt 25:46, Lc 14:34
4:50 Jb 6:6, Mt 5:13, Lc 14:34-35, Ep 4:29, Col 4:6, Ps 34:14, Ps 133:1, Jn 13:34-35, Jn 15:17-18, Rm 12:18, Rm 14:17-19, 2Co 13:11, Ga 5:14-15, Ga 5:22, Ep 4:2-6, Ep 4:31, Ep 4:32, Ph 1:27, Ph 2:1-3, Col 3:12, 2Tm 2:22, He 12:14, Jc 1:20, Jc 3:14-18, 1P 3:8
Réciproques : Lv 2:13, 2R 2:21, 2Ch 13:5, Ez 15:3, Ez 43:24, Mt 5:24, Rm 14:19, Ph 4:2, 1Th 5:13
4:1 Mt 19:1-12, Jn 10:40, Jn 11:7, Ec 12:9, Jr 32:33, Jn 18:20
4:2 Mc 8:15, Mt 9:34, Mt 15:12, Mt 23:13, Lc 5:30, Lc 6:7, Lc 7:30, Lc 11:39, Lc 11:53, Lc 11:54, Lc 16:14, Jn 7:32, Jn 7:48, Jn 11:47, Jn 11:57, Ml 2:16, Mt 5:31-32, Mt 19:3, 1Co 7:10-11, Mc 8:11, Mt 16:1, Mt 22:35, Jn 8:6, 1Co 10:9
Réciproques : Mc 12:15
4:3 Es 8:20, Lc 10:25, Jn 5:39, Ga 4:21
4:4 Dt 24:1-4, Es 50:1, Jr 3:1, Mt 1:19, Mt 5:31-32, Mt 19:7
Réciproques : Dt 31:9
4:5 Dt 9:6, Dt 31:27, Ne 9:16-17, Ne 9:26, Mt 19:8, Ac 7:51, He 3:7-10
Réciproques : Dt 31:9, Mt 5:32, Mt 19:5
4:6 Gn 1:1, 2P 3:4, Gn 1:27, Gn 2:20-23, Gn 5:2, Ml 2:14-16
Réciproques : Gn 2:24, Dt 24:5, Jg 21:22, Ml 2:15, Rm 7:3
4:7 Gn 2:24, Mt 19:5-6, Ep 5:31
4:8 1Co 6:16, Ep 5:28
Réciproques : Ep 5:31
4:9 Rm 7:1-3, 1Ch 7:10-13
Réciproques : Mt 19:6
4:10 Mc 4:10, Mc 9:28, Mc 9:33
Réciproques : Es 8:16
4:11 Mt 5:31-32, Mt 19:9, Lc 16:18, Rm 7:3, 1Co 7:4, 1Co 7:10, 1Co 7:11, He 13:4
Réciproques : Ex 20:14, Dt 24:2
4:12 Réciproques : Ex 20:14, Mt 19:9, Lc 16:18, Jn 4:18, 1Co 7:4, 1Co 7:10
4:13 Mt 19:13-15, Lc 18:15-16, Mc 10:48, Mc 9:38, Ex 10:9-11, Dt 31:12-13, Jl 2:16
Réciproques : 2R 4:27, Esd 8:21, Mc 9:17, Mc 9:39, Lc 9:49, Jn 12:22
4:14 Mc 3:5, Mc 8:33, Lc 9:54-56, Ep 4:26, Gn 17:7, Gn 17:10-14, Nb 14:31, Dt 4:37, Dt 29:11-12, 1S 1:11, 1S 1:22, 1S 1:27, 1S 1:28, Ps 78:4, Ps 115:14-15, Es 65:23, Jr 32:39-40, Lc 18:15-16, Ac 2:39, Ac 3:25, Rm 11:16, Rm 11:28, 1Co 7:14, 2Tm 1:5, 2Tm 3:15, Ps 131:1-2, Mt 18:4, Mt 18:10, Mt 19:14, 1Co 14:20, 1P 2:2, Ap 14:5
Réciproques : Ex 16:20, Ex 32:19, Lv 10:16, Nb 3:15, Nb 11:10, Js 8:35, 2R 13:19, Ps 34:11, Pr 8:17, Mt 5:3, Mt 11:25, Mt 18:3, Mc 9:39, Lc 9:41, Lc 9:47, Lc 9:49, Jn 12:22
4:15 Mt 18:3, Lc 18:17, Jn 3:3-6
Réciproques : Ps 131:2, Es 28:9, Mt 5:18, Mt 5:20, Mt 13:23, Mt 18:1, Mc 10:23, Mc 14:18, Lc 9:47, Lc 10:21, Ac 8:31, Ac 10:33, Ac 18:26, Rm 2:19, 1Co 3:18, 1Co 14:20, He 5:13, 1P 2:2
4:16 Gn 48:14-16, Dt 28:3, Es 40:11, Lc 2:28-34, Lc 24:50-51, Jn 21:15-17
Réciproques : Gn 14:19, Lv 9:22, Mt 19:15, Mc 9:36
4:17 Mt 19:16-30, Lc 18:18-30, Mc 9:25, Mt 28:8, Jn 20:2-4, Mc 1:40, Dn 6:10, Mt 17:14, Mc 12:14, Jn 3:2, Jn 6:28, Ac 2:37, Ac 9:6, Ac 16:30, Rm 10:2-4, Jn 5:39, Jn 6:27, Jn 6:40, Rm 2:7, Rm 6:23, 1Jn 2:25
Réciproques : Mt 22:16, Mc 4:16, Mc 5:35, Mc 14:14, Ac 26:28, Tt 1:2, He 9:15, 1P 3:9, Ap 21:7
4:18 Mt 19:17, Lc 18:19, Jn 5:41-44, Rm 3:12, 1S 2:2, Ps 36:7-8, Ps 86:5, Ps 119:68, Jc 1:17, 1Jn 4:8, 1Jn 4:16
Réciproques : Lc 18:20, Rm 3:10
4:19 Mc 12:28-34, Es 8:20, Mt 5:17-20, Mt 19:17-19, Lc 10:26-28, Lc 18:20, Rm 3:20, Ga 4:21, Ex 20:12-17, Dt 5:16-24, Rm 13:9, Ga 5:14, Jc 2:11, 1Co 6:7-9, 1Th 4:6
Réciproques : Lv 19:13, Dt 24:15, Ml 1:6, Mt 19:18, Mc 7:10, 1Co 6:8, 1Tm 4:8
4:20 Es 58:2, Ez 5:14, Ez 33:31-32, Ml 3:8, Mt 19:20, Lc 10:29, Lc 18:11-12, Rm 7:9, Ph 3:6, 2Tm 3:5
Réciproques : Lc 18:21, 1Tm 4:8
4:21 Gn 34:19, Es 63:8-10, Lc 19:41, 2Co 12:15, Lc 10:42, Lc 18:22, Jc 2:10, Ap 2:4, Ap 2:14, Ap 2:20, Pr 23:23, Mt 13:44-46, Mt 19:21, Lc 12:33, Ac 2:45, Ac 4:34-37, Mt 6:19-21, Lc 16:9, 1Tm 6:17-19, He 10:34, 1P 1:4-5, Mc 8:34, Mt 16:24, Lc 9:23, Jn 12:26, Jn 16:33, Rm 8:17-18, 2Tm 3:12
Réciproques : Rt 1:14, Es 48:14, Mt 10:38, Mt 19:20, Lc 5:11, Lc 14:27, Lc 18:21, Jn 10:27, Jn 19:17, Ph 3:6, Jc 1:4, 2P 1:9
4:22 Mc 6:20, Mc 6:26, Mt 19:22, Mt 27:3, Mt 27:24-26, Lc 18:23, 2Co 7:10, 2Tm 4:10, Gn 13:5-11, Dt 6:10-12, Dt 8:11-14, Jb 21:7-15, Ez 33:31, Mt 13:22, Lc 12:15, Ep 5:5, 1Tm 6:9-10, 1Jn 2:15-16
Réciproques : Rt 1:14
4:23 Mc 3:5, Mc 5:32, Mt 19:23-26, Lc 18:24, 1Co 1:26, Jc 2:5, Jc 4:4, Mc 10:15, Mt 18:3, Jn 3:5, 2P 1:11
Réciproques : Ps 62:10, Mt 7:21, Mt 13:22, Mc 15:43, Lc 20:17
4:24 Mt 19:25, Lc 18:26-27, Jn 6:60, Jn 13:33, Jn 21:5, Ga 4:19, 1Jn 2:1, 1Jn 4:4, 1Jn 5:21, Jb 31:24-25, Ps 17:14, Ps 49:6-7, Ps 52:7, Ps 62:10, Pr 11:28, Pr 18:11, Pr 23:5, Jr 9:23, Ez 28:4-5, Ha 2:9, So 1:18, Lc 12:16-21, Lc 16:14, 1Tm 6:17, Jc 5:1-3, Ap 3:17
Réciproques : Gn 43:29, Est 5:11, Pr 10:15, Mt 7:21, Mt 19:24, Ac 14:22, Ac 17:20
4:25 Jr 13:23, Mt 7:3-5, Mt 19:24-25, Mt 23:24, Lc 18:25
Réciproques : Mt 5:20, Ac 14:22
4:26 Mc 6:51, Mc 7:37, 2Co 11:23, Lc 13:23, Lc 18:26, Ac 16:31, Rm 10:9-13
Réciproques : Es 52:14
4:27 Gn 18:13-14, Nb 11:21-23, 2R 7:2, Za 8:6, Mt 19:26, Lc 18:27, Jb 42:2, Jr 32:17, Jr 32:27, Lc 1:37, Ph 3:21, He 7:25, He 11:19
Réciproques : Mc 12:24, Mc 14:36
4:28 Mc 1:16-20, Mt 19:27-30, Lc 14:33, Lc 18:28-30, Ph 3:7-9
Réciproques : Gn 22:3, Ec 3:6, Mt 4:20, Mt 13:46, Mc 1:18
4:29 Gn 12:1-3, Gn 45:20, Dt 33:9-11, Lc 22:28-30, He 11:24-26, Mc 8:35, Mt 5:10-11, Mt 10:18, 1Co 9:23, Ap 2:3
Réciproques : Ps 45:16, Mt 5:18, Mt 19:29, Mc 1:20, Mc 14:18, Lc 5:11, Lc 18:29, 1Th 1:6, 1P 3:14
4:30 2Ch 25:9, Ps 84:11, Pr 3:9-10, Pr 16:16, Ml 3:10, Mt 13:44-46, Lc 18:30, 2Co 6:10, 2Co 9:8-11, Ph 3:8, 2Th 2:16, 1Tm 6:6, 1Jn 3:1, Ap 2:9, Ap 3:18, Mt 5:11-12, Jn 16:22-23, Ac 5:41, Ac 16:25, Rm 5:3, Jc 1:2-4, Jc 1:12, Jc 5:11, 1P 4:12-16, Jn 10:23, Rm 6:23, 1Jn 2:25
Réciproques : Ps 45:16, Pr 3:16, Mt 5:10, Mt 6:33, Mt 19:29, Lc 5:11, Rm 16:1, 2Tm 3:12, Tt 1:2
4:31 Mt 8:11-12, Mt 19:30, Mt 20:16, Mt 21:31, Lc 7:29-30, Lc 7:40-47, Lc 13:30, Lc 18:11-14, Ac 13:46-48, Rm 9:30-33
4:32 Mt 20:17-19, Lc 18:31-34, Za 3:8, Lc 9:51, Jn 11:8, Jn 11:16, Mc 4:34, Mt 11:25, Mt 13:11, Lc 10:23
Réciproques : Es 52:14, Mt 16:21, Mc 9:9, Lc 12:50, Lc 13:22, Lc 19:28
4:33 Ac 20:22, Mc 8:31, Mc 9:31, Mt 16:21, Mt 17:22-23, Mt 20:17-19, Lc 9:22, Lc 18:31-33, Lc 24:6-7, Mc 14:64, Mt 26:66, Ac 13:27, Jc 5:6, Mc 15:1, Mt 27:2, Lc 23:1-2, Lc 23:21, Jn 18:28, Jn 19:11, Ac 3:13-14
Réciproques : Mc 14:41, Lc 17:25, Lc 23:33, Lc 24:44, Jn 18:4, Jn 18:30, Ac 4:27, 1Co 15:4, 2Tm 2:12
4:34 Mc 14:65, Mc 15:17-20, Mc 15:29-31, Ps 22:6-8, Ps 22:13, Es 53:3, Mt 27:27-44, Lc 22:63-65, Lc 23:11, Lc 23:35-39, Jn 19:2-3, Mc 14:63, Jb 30:10, Es 50:6, Mt 26:67, Ps 16:10, Os 6:2, Jn 1:17, Jn 2:10, Mt 12:39-40, 1Co 15:4
Réciproques : Dt 25:9, Mt 17:22, Mt 27:26, Mt 27:63, Mc 8:31, Mc 14:41, Mc 15:15, Mc 15:19, Mc 16:6, Lc 9:22, Lc 23:33, Lc 24:6, Lc 24:44, Jn 18:4, Jn 19:1, He 11:36
4:35 Mc 1:19-20, Mc 5:37, Mc 9:2, Mc 14:33, Mt 20:20-28, 2S 14:4-11, 1R 2:16, 1R 2:20
Réciproques : Mt 18:1, Mc 3:17, Mc 13:3, Ac 12:2, 3Jn 1:9
4:36 Mc 10:51, 1R 3:5-15, Jn 15:7
Réciproques : 2Ch 1:7, Mt 20:21
4:37 Mc 16:19, 1R 22:19, Ps 45:9, Ps 110:1, Mc 8:38, Mt 25:31, Lc 24:26, 1P 1:11
Réciproques : 2Ch 1:7, Mt 20:21, Lc 22:24
4:38 1R 2:22, Jr 45:5, Mt 20:21-22, Rm 8:26, Jc 4:3, Mc 14:36, Ps 75:8, Es 51:22, Jr 25:15, Mt 26:39, Lc 22:42, Jn 18:11, Lc 12:50
Réciproques : 1R 3:5, Lc 9:33, Ac 12:2
4:39 Mc 14:31, Jn 13:37, Mc 14:36, Mt 10:25, Jn 15:20, Jn 17:14, Ac 12:2, Col 1:24, Ap 1:9
Réciproques : Mt 20:22, Jn 18:11
4:40 Mt 20:23, Mt 25:34, Jn 17:2, Jn 17:24, He 11:16
Réciproques : Gn 41:32, Ac 1:7
4:41 Mc 9:33-36, Pr 13:10, Mt 20:24, Lc 22:24, Rm 12:10, Ph 2:3, Jc 4:5
Réciproques : Gn 50:17, Lc 22:25
4:42 Mt 20:25, Lc 22:25, 1P 5:3
Réciproques : Mc 9:35
4:43 Jn 18:36, Rm 12:2, Mc 9:35, Mt 20:26-27, Mt 23:8-12, Lc 9:48, Lc 14:11, Lc 18:14, Jn 13:13-18, 1Co 9:19-23, Ga 5:13, 1P 5:5-6
Réciproques : 1R 12:7, Pr 27:18, Mt 18:4, Mt 23:11, Jn 13:14
4:44 Réciproques : 1R 12:7, Mt 23:11, Ph 2:7
4:45 Mt 20:28, Lc 22:26-27, Jn 13:14, Ph 2:5-8, He 5:8, Es 53:10-12, Dn 9:24, Dn 9:26, 2Co 5:21, Ga 3:13, 1Tm 3:4-6, Tt 2:14, 1P 1:19
Réciproques : Ex 30:12, Mt 16:13, Mt 20:26, Mc 14:24, Ga 1:4, Ph 2:7, 1Tm 2:6, 1P 4:10
4:46 Mt 20:29-34, Lc 18:35-43, Lc 16:20, Lc 16:22, Jn 9:8, Ac 3:2-3
Réciproques : 2S 20:13, Mt 9:27, Mt 20:30, Lc 16:3, Ac 13:6
4:47 Mt 2:23, Mt 21:11, Mt 26:71, Lc 4:16, Lc 18:36-37, Jn 1:46, Jn 7:41, Jn 7:52, Jn 19:19, Ac 6:14, Es 9:6-7, Es 11:1, Jr 23:5-6, Mt 1:1, Mt 9:27, Mt 12:23, Mt 15:22, Mt 20:30, Mt 21:9, Mt 22:42-45, Ac 13:22-23, Rm 1:3-4, Ap 22:16
Réciproques : Mt 15:23, Mc 14:67, Lc 18:5, Lc 18:35, Jn 4:47
4:48 Mc 5:35, Mt 19:13, Mt 20:31, Lc 18:39, Mc 7:26-29, Gn 32:24-28, Jr 29:13, Mt 15:23-28, Lc 11:5-10, Lc 18:1-8, Ep 6:18, He 5:7, Ps 62:12
Réciproques : Mt 9:27, Mc 10:13, Lc 18:5, Lc 18:40
4:49 Ps 86:15, Ps 145:8, Mt 20:32-34, Lc 18:40, He 2:17, He 4:15, Jn 11:28
Réciproques : Lc 9:41, 2Co 13:11
4:50 Ph 3:7-9, He 12:1
4:51 Mc 10:36, 2Ch 1:7, Mt 6:8, Mt 7:7, Lc 18:41-43, Ph 4:6
Réciproques : Ne 2:4, Mt 20:21, Ac 10:21, Ac 23:19
4:52 Mc 5:34, Mt 9:22, Mt 9:28-30, Mt 15:28, Lc 7:50, Lc 9:48, Mc 8:25, Ps 33:9, Ps 146:8, Es 29:18-19, Es 35:5, Es 42:16-18, Mt 11:5, Mt 12:22, Mt 21:14, Jn 9:5-7, Jn 9:32, Jn 9:39, Ac 26:18, Mc 1:31, Lc 8:2-3
Réciproques : Mt 9:29, Lc 17:19, Jn 5:9, Ac 14:9
4:1 Mt 21:1-11, Lc 19:29-40, Jn 12:14-19, Mc 13:3, 2S 15:30, Za 14:4, Mt 24:3, Mt 26:30, Jn 8:1, Ac 1:12, Mc 6:7, Mc 14:13
Réciproques : Lc 24:50, Jn 11:1
4:2 Mt 21:2-3, Lc 19:30-31
Réciproques : 1S 9:15, Jr 32:7, Mc 14:13, Jn 2:7
4:3 Ps 24:1, Ac 10:36, Ac 17:25, 2Co 8:9, He 2:7-9, Mc 14:15, 1Ch 29:12-18, Ps 110:3, Ac 1:24
Réciproques : Ps 97:5, Mt 21:2, Mc 14:13, Mc 14:14, Lc 19:31, Jn 21:7
4:4 Mt 21:6-7, Mt 26:19, Lc 19:32-34, Jn 2:5, He 11:8
Réciproques : Mt 21:5
4:7 Za 9:9, Mt 21:4-5, Lc 19:35, 2R 9:13, Mt 21:7-8, Lc 19:36, Jn 12:12-16
4:8 Lv 23:40
Réciproques : 2R 9:13, Lc 19:35, Jn 12:13
4:9 Ps 118:25-26, Mt 21:9, Mt 23:39, Lc 19:37-38, Jn 12:13, Jn 19:15
Réciproques : 1R 1:25, Ps 145:11, Jr 30:21, Dn 2:4, Za 9:9, Mt 11:3, Mc 15:12, Lc 13:35, Jn 6:15
4:10 Es 9:6-7, Jr 33:15-17, Jr 33:26, Ez 34:23-24, Ez 37:24-25, Os 3:5, Am 9:11-12, Lc 1:31-33, Ps 148:1, Lc 2:14, Lc 19:38-40
Réciproques : 1R 1:25, Ps 97:1, Ps 118:26, Ps 145:11, Jr 30:21, Dn 2:4, Za 9:9, Mt 6:10, Mt 9:27, Mt 12:28, Mt 21:9, Lc 1:69, Lc 13:35
4:11 Ml 3:1, Mt 21:10-16, Lc 19:41-45, Ez 8:9, So 1:12, Mt 21:17, Lc 21:37-38, Jn 8:1-2
Réciproques : Mt 21:12, Mc 11:19, Lc 22:39, Jn 12:1, Jn 18:2
4:12 Mt 21:18-22, Mt 4:2, Lc 4:2, Jn 4:6-7, Jn 4:31-33, Jn 19:28, He 2:17
Réciproques : Mt 26:6, Lc 13:6, Lc 21:37, Jn 18:2
4:13 Mt 21:19, Lc 13:6-9, Rt 2:3, 1S 6:9, Lc 10:31, Lc 12:6-7, Es 5:7
Réciproques : Ct 6:11, Es 5:2, Mt 21:18, Jn 14:12
4:14 Mc 11:20-21, Es 5:5-6, Mt 3:10, Mt 7:19, Mt 12:33-35, Mt 21:19, Mt 21:33, Mt 21:44, Jn 15:6, Dt 6:4-8, Dt 11:26-31, 2P 2:20, Ap 22:11
Réciproques : 2R 2:24, He 6:8
4:15 Mt 21:12-16, Lc 19:45, Jn 2:13-17, Dt 14:25-26
Réciproques : Ne 13:8, Ps 69:9, Za 14:21, Mc 14:49, Jn 2:14
4:17 1R 8:41-48, Es 56:7, Es 60:7, Lc 19:46, Jr 7:11, Os 12:7, Jn 2:16
Réciproques : Ps 74:3, Pr 29:24, Es 1:23, Es 23:11, Mt 21:13, Jn 10:10, Rm 2:22, Ap 18:15
4:18 Mc 3:6, Mc 12:12, Mc 14:1-2, Es 49:7, Mt 21:15, Mt 21:38, Mt 21:39, Mt 21:45, Mt 21:46, Mt 26:3-4, Lc 19:47, Jn 11:53-57, Mc 11:32, Mc 6:20, 1R 18:17-18, 1R 21:20, 1R 22:8, 1R 22:18, Mt 21:46, Ac 24:25, Ap 11:5-10, Mc 1:22, Mt 7:28, Lc 4:22, Jn 7:46
Réciproques : Jn 7:30
4:19 Mc 11:11, Lc 21:37, Jn 12:36
Réciproques : Mt 21:17, Lc 22:39
4:20 Mc 11:14, Jb 18:16-17, Jb 20:5-7, Es 5:4, Es 40:24, Mt 13:6, Mt 15:13, Mt 21:19-20, Jn 15:6, He 6:8, Jud 1:12
Réciproques : Jb 8:17, Ez 17:10
4:21 Pr 3:33, Za 5:3-4, Mt 25:41, 1Co 16:22
Réciproques : 2R 2:24, Ml 4:6, Mt 21:20, Mc 11:14, He 6:8
4:22 Mc 9:23, 2Ch 20:20, Ps 62:8, Es 7:9, Jn 14:1, Tt 1:1, Col 2:12
Réciproques : Nb 20:8, Js 10:14, 2R 2:10, Mt 14:29, Mt 21:21, Lc 8:50, Lc 17:6, Ac 3:16, 1Co 12:9, 1Co 13:2, Jc 1:6, Jc 5:15
4:23 Mt 17:20, Mt 21:21, Lc 17:6, 1Co 13:2, Mt 14:13, Rm 4:18-25, He 11:17-19, Jc 1:5-6, Ps 37:4, Jn 14:13, Jn 15:7
Réciproques : Za 14:4, Mt 5:18, Mt 14:29, Mt 14:31, Mc 9:18, Mc 9:23, Ac 3:16, 1Co 12:9, 1Tm 2:8, He 10:22, Ap 8:8
4:24 Mt 7:7-11, Mt 18:19, Mt 21:22, Lc 11:9-13, Lc 18:1-8, Jn 14:13, Jn 15:7, Jn 16:23-27, Jc 1:5-6, Jc 5:15-18, 1Jn 3:22, 1Jn 5:14-15
Réciproques : 1R 3:5, Es 45:11, Es 65:24, 1Co 14:13, 2Co 6:13, 1Tm 2:8, He 10:22
4:25 Za 3:1, Lc 18:11, Ap 11:4, Mt 6:12, Mt 6:14, Mt 6:15, Mt 18:23-35, Lc 6:37, Ep 4:32, Col 3:13, Jc 2:13
Réciproques : Mt 5:7, Mt 18:22, 1Tm 2:8, Phm 1:12
4:26 Réciproques : Mt 6:12, Mt 6:14, Mt 18:22, Mt 18:35, Lc 6:37, Ep 4:32
4:27 Ml 3:1, Mt 21:23-27, Lc 20:1-8, Jn 10:23, Jn 18:20, Mc 14:1, Ps 2:1-5, Ac 4:5-8, Ac 4:27, Ac 4:28
Réciproques : Mt 21:25, Mc 12:35, Mc 14:49, Lc 19:47, Jn 2:18
4:28 Ex 2:14, Nb 16:3, Nb 16:13, Ac 7:27-28, Ac 7:38, Ac 7:39, Ac 7:51
Réciproques : Mt 21:23, Mc 9:14, Lc 20:2, Jn 2:18, Ac 4:7
4:29 Es 52:13, Mt 21:24, Lc 20:3-8
Réciproques : Ps 22:7
4:30 Mc 1:1-11, Mc 9:13, Mt 3:1-17, Lc 3:1-20, Jn 1:6-8, Jn 1:15-36, Jn 3:25-36
Réciproques : Mt 14:5, Mt 17:12, Jn 3:27
4:31 Mt 11:7-14, Mt 21:25-27, Mt 21:31, Mt 21:32, Jn 1:15, Jn 1:29, Jn 1:34, Jn 1:36, Jn 3:29-36
Réciproques : Jn 3:27, Jn 8:46
4:32 Mc 6:20, Mc 12:12, Mt 14:5, Mt 21:46, Lc 20:19, Lc 22:2, Ac 5:26, Mt 3:5-6, Mt 21:31-32, Lc 7:26-29, Lc 20:6-8, Jn 10:41
Réciproques : Mt 21:26, Mc 11:18, Mc 14:2, Lc 1:76
4:33 Es 1:3, Es 6:9-10, Es 29:9-14, Es 42:19-20, Es 56:10, Jr 8:7-9, Os 4:6, Ml 2:7-8, Mt 15:14, Mt 23:16-26, Jn 3:10, Rm 1:18-22, Rm 1:28, 2Co 3:15, 2Co 4:3-4, 2Th 2:10-12, Jb 5:13, Pr 26:4-5, Mt 16:4, Mt 21:27, Lc 10:21-22, Lc 20:7-8, Lc 22:66-69, Jn 9:27
4:1 Mc 4:2, Mc 4:11-13, Mc 4:33, Mc 4:34, Ez 20:49, Mt 13:10-15, Mt 13:34, Mt 13:35, Mt 21:28-33, Mt 22:1-14, Lc 8:10, Lc 22:9, Mt 21:33-40, Lc 20:9-15, Ps 80:8-16, Es 5:1-4, Jr 2:21, Lc 13:6-9, Jn 15:1-8, Rm 11:17-24, Ne 9:13-14, Ps 78:68-69, Ps 147:19-20, Ez 20:11-12, Ez 20:18-20, Ac 7:38, Ac 7:46, Ac 7:47, Rm 3:1-2, Rm 9:4-5, Ct 8:11-12, Es 7:23, Mc 13:34, Mt 25:14, Lc 15:13, Lc 19:12
Réciproques : 1R 20:39, Ps 80:15, Ez 15:2, Mi 4:8
4:2 Ps 1:3, Mt 21:34, Lc 20:10, Jg 6:8-10, 2R 17:13, 2Ch 36:15, Esd 9:11, Jr 25:4-5, Jr 35:15, Jr 44:4, Mi 7:1, Za 1:3-6, Za 7:7, Lc 12:48, Jn 15:1-8, He 1:1
Réciproques : Es 5:2, Jr 2:30, Ez 2:3
4:3 1R 18:4, 1R 18:13, 1R 19:10, 1R 19:14, 1R 22:27, 2Ch 16:10, 2Ch 24:19-21, 2Ch 36:16, Ne 9:26, Jr 2:30, Jr 20:2, Jr 26:20-24, Jr 29:26, Jr 37:15-16, Jr 38:4-6, Mt 23:34-37, Lc 11:47-51, Lc 13:33-34, Ac 7:52, 1Th 2:15, He 11:36-37, Jr 44:4-5, Jr 44:16, Dn 9:10-11, Za 7:9-13, Lc 20:10-12
Réciproques : Dt 16:16, Mt 23:37
4:4 Réciproques : 1Ch 19:4, Ps 68:21
4:5 Mc 9:13, Ne 9:30, Jr 7:25-28, Mt 5:12, Mt 21:35-36, Mt 22:6, Mt 23:37, Lc 6:22-23, Lc 6:36
Réciproques : Mt 22:18
4:6 Ps 2:7, Mt 1:23, Mt 11:27, Mt 26:63, Jn 1:14, Jn 1:18, Jn 1:34, Jn 1:49, Jn 3:16-18, 1Jn 4:9, 1Jn 5:11-12, Mc 1:11, Mc 9:7, Gn 22:2, Gn 22:12, Gn 37:3, Gn 37:11-13, Gn 44:20, Es 42:1, Mt 3:17, Mt 17:5, Lc 3:22, Lc 9:35, Jn 3:35, He 1:1-2, Ps 2:12, Jn 5:23, He 1:6, Ap 5:9-13
Réciproques : Mt 21:37, Lc 20:15
4:7 Mc 12:12, Gn 3:15, Gn 37:20, Ps 2:2-3, Ps 22:12-15, Es 49:7, Es 53:7-8, Mt 2:3-13, Mt 2:16, Jn 11:47-50, Ac 2:23, Ac 5:28, Ac 7:52, Ac 13:27-28
Réciproques : Gn 37:18, Mt 21:38
4:8 Mt 21:33, Mt 21:39, Lc 20:15, He 13:11-13
Réciproques : Os 4:6, Mt 21:38
4:9 Mt 21:40-41, Lv 26:15-18, Lv 26:23, Lv 26:24, Lv 26:27, Lv 26:28, Dt 4:26-27, Dt 28:15-68, Dt 28:61, Js 23:15, Pr 1:24-31, Es 5:5-7, Dn 9:26-27, Za 13:7-9, Mt 3:9-12, Mt 12:45, Mt 22:7, Mt 23:34-38, Lc 19:27, Lc 19:41-44, Lc 20:15-16, Es 29:17, Es 32:15-16, Es 65:15, Jr 17:3, Ml 1:11, Mt 8:11-13, Mt 21:43, Ac 13:46-48, Ac 28:23-28, Rm 9:30-33, Rm 10:20-21, Rm 11:1-12
Réciproques : Es 5:3, Os 4:6, Mt 13:12, Ap 2:5
4:10 Mc 12:26, Mc 2:25, Mc 13:14, Mt 12:3, Mt 19:4, Mt 21:16, Mt 22:31, Lc 6:3, Ps 118:22-23, Es 28:16, Mt 21:42, Lc 20:17-18, Ac 4:11-12, Rm 9:33, Ep 2:20-22, 1P 2:7-8
Réciproques : Gn 49:24, Za 4:7, Mc 8:31, Lc 17:25, Jn 5:39, Jn 12:48, Rm 4:3, Jc 2:23, 1P 2:4, 1P 2:6
4:11 Nb 23:23, Ha 1:5, Ac 2:12, Ac 2:32-36, Ac 3:12-16, Ac 13:40-41, Ep 3:8-11, Col 1:27, 1Tm 3:16
Réciproques : Gn 24:50, Ps 118:22, Mt 21:42, Ep 2:20, 1P 2:4, 1P 2:7
4:12 Mc 11:18, Mc 11:32, Mt 21:26, Mt 21:45, Mt 21:46, Lc 20:6, Lc 20:19, Jn 7:25, Jn 7:30, Jn 7:44, 2S 12:7-15, 1R 20:38-41, 1R 21:17-27
Réciproques : Nb 23:7, 1R 21:20, Jr 12:6, Ez 24:3, Mi 2:4, So 2:5, Mt 13:3, Mc 12:7, Lc 19:47
4:13 Ps 38:12, Ps 56:5-6, Ps 140:5, Es 29:21, Jr 18:18, Mt 22:15-16, Lc 11:54, Lc 20:20-26, Mc 3:6, Mc 8:15, Mt 16:6
Réciproques : Jr 42:3, Mt 3:7, Mt 19:3
4:14 Mc 14:45, Ps 12:2-4, Ps 55:21, Ps 120:2, Pr 26:23-26, Jr 42:2-3, Jr 42:20, Jn 7:18, 2Co 2:2, 2Co 2:17, 2Co 4:1, 2Co 5:11, 1Th 2:4, Dt 33:9-10, 2Ch 18:13, Es 50:7-9, Jr 15:19-21, Ez 2:6-7, Mi 3:8, 2Co 5:16, Ga 1:10, Ga 2:6, Ga 2:11-14, Ex 23:2-6, Dt 16:19, 2Ch 19:7, Esd 4:12-13, Ne 9:37, Mt 17:25-27, Mt 22:17, Lc 20:22, Lc 23:2, Rm 13:6
Réciproques : Dt 1:17, Dt 10:17, Pr 12:20, Es 58:2, Ml 2:6, Mt 22:16, Mc 9:14, Mc 10:17, Lc 20:21, Jn 3:2, Ac 16:17, Ac 18:25, 2Co 6:8, 2P 2:2
4:15 Mt 22:18, Lc 20:23, Jn 2:24-25, Jn 21:17, He 4:13, Ap 2:23, Mc 10:2, Ez 17:2, Ac 5:9, 1Co 10:9, Mt 18:28
Réciproques : Mt 9:4, Mt 16:1, Mt 19:3, Mc 8:11, Lc 20:20, 1P 2:1
4:16 Mt 22:19-22, Lc 20:24-26, 2Tm 2:19, Ap 3:12
4:17 Pr 24:21, Mt 17:25-27, Rm 13:7, 1P 2:17, Mc 12:30, Pr 23:26, Ec 5:4-5, Ml 1:6, Ac 4:19-20, Rm 6:13, Rm 12:1, 1Co 6:19-20, 2Co 5:14-15, Jb 5:12-13, Mt 22:22, Mt 22:33, Mt 22:46, 1Co 14:24-25
Réciproques : Pr 24:26, Ml 3:8, Lc 20:25, Lc 23:2, Tt 2:8, 1P 2:13
4:18 Mt 22:23-33, Lc 20:27-40, Ac 4:1-2, Ac 23:6-9, 1Co 15:13-18, 2Tm 2:18
Réciproques : Pr 24:26, Mt 3:7, Mt 16:1, Ac 23:8
4:19 Gn 38:8, Dt 25:5-10, Rt 4:5, Rt 1:11-13
Réciproques : Gn 19:32, Lv 18:16, Dt 31:9, Mt 22:24, Mt 22:25, Lc 20:33
4:20 Mt 22:25-28, Lc 20:29-33
Réciproques : Mc 2:25
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsMarc 4
- 4.22 Car rien n'est secret si ce n'est pour être manifesté, et rien n'a été caché qu'afin de venir en évidence. Une parole semblable se trouve ailleurs, (
Matthieu 10.26
) dans une application différente. Jésus confirme en d'autres termes ce qu'il vient de déclarer. (verset 21
)
"Ne pensez pas que ce que je vous confie maintenant en secret, doive rester toujours caché ; j'allume en vous la lumière, afin que, par votre ministère, elle dissipe les ténèbres dans le monde entier." Erasme.
Cette parole a même une portée plus générale. Tout ce qui reste caché à l'homme dans ce monde (comparez1Corinthiens 13.9
) ne lui est voilé que pour lui être un jour pleinement révélé.
"Cela a lieu graduellement dans le siècle présent, et s'accomplira pleinement quand la lumière éclairera toutes choses." (1Corinthiens 4.5
) Bengel. - 4.24 Et il leur disait : Prenez garde à ce que vous entendez. De la même mesure dont vous aurez mesuré, il vous sera mesuré, et il vous sera ajouté davantage. Comparer
verset 9
.
Luc (Luc 8.18
) dit : "Prenez garde comment vous écoutez," c'est-à-dire avec quelles dispositions d'esprit et de cœur.
Dans notre récit le Sauveur attire surtout l'attention sur les choses entendues, sur leur immense importance. Et cette exhortation est motivée par les deux paroles qui suivent.
Le texte reçu ajoute : à vous qui écoutez, ce qui s'entend de soimême.
Cette parole de Jésus se retrouveMatthieu 7.2
avec une tout autre application.
Ici elle signifie : dans la même mesure où vous mettez tous vos soins à écouter, à retenir, à pratiquer la parole divine, dans la même mesure Dieu vous accordera plus de lumières, plus de grâces ; et il en ajoutera davantage. Si au contraire, satisfaits de ce que vous avez, vous ne recherchez plus aucun accroissement dans la connaissance et dans la vie intérieure, cela même que vous avez, vous le perdrez, il vous sera ôté, par la force des choses et par un juste jugement de Dieu.
(verset 25
; comparezMatthieu 13.12
etLuc 8.18
, où cette même déclaration est reproduite dans une application à peu près semblable.) - 4.26 Et il disait : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme a jeté la semence en terre ; Voir sur le sens de ce verbe à l'imparfait
verset 9
, note ; comparezversets 24,30
.
Il indique que Jésus, après les exhortations qui précèdent et auxquelles a donné lieu la parabole du semeur, reprend son enseignement par d'autres paraboles, ainsi que le prouve leverset 33
. (Comparerverset 2
, note.)
Celle que nous trouvons ici nous a été conservée par Marc seul. Elle a quelque ressemblance avec la suivante,versets 30-32
. Mais il faut beaucoup d'imagination pour prétendre qu'elle n'est qu'une reproduction abrégée de la parabole de l'ivraie, (Matthieu 13.24
et suivants) et que, par conséquent, elle ne saurait avoir été prononcée en cette place. Il faut s'appliquer d'abord à saisir les détails du récit, avant d'en exposer la signification religieuse. - 4.27 soit qu'il dorme, soit qu'il veille, la nuit et le jour, la semence germe et croît, lui-même ne sait pas comment. Le semeur dont il s'agit a d'abord labouré, puis il a jeté la semence en terre ; son œuvre est faite. Il faut remarquer la différence voulue entre ce verbe au passé, a jeté, et les verbes suivants qui sont au présent.
Maintenant qu'il dorme ou qu'il veille, la nuit et le jour il peut attendre avec confiance les résultats ; car il sait par expérience que la semence germe et croît, bien qu'il ne sache absolument pas lui-même comment.
Ce comment de la germination et de la croissance est caché aujourd'hui encore à la science, car toute vie est un mystère. Le cultivateur de la parabole n'est pas même tenté de se livrer a de vaines spéculations sur ce sujet. - 4.28 D'elle-même la terre produit, premièrement l'herbe, puis l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi. D'elle-même, sans que nul s'en occupe ou s'en inquiète ; car le Créateur a établi entre la terre et la semence un rapport intime, mystérieux, qui produit la vie et la croissance.
"Cela n'exclut pas mais exige au contraire les pluies du ciel et l'influence du soleil." Bengel.
Il faut remarquer ces phrases si bien graduées du développement : l'herbe, puis l'épi, puis le blé tout formé (grec le blé plein) dans l'épi. - 4.29 Et quand le fruit est mûr, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est venue. Quand le fruit est mûr (grec quand il se donne, se livre, se détache ou se produit ; ou, suivant d'autres, dans un sens actif : quand le fruit le permet), aussitôt il y met la faucille (grec il envoie la faucille) ; qui ? le semeur, qui reparaît à ce moment seulement et recueille le fruit de son travail.
- Quelle est maintenant la pensée de cette parabole ?
Elle nous présente des faits moraux, des expériences qui se produisent dans le royaume de Dieu, (comparezMatthieu 3.2
, 2e note) considéré soit dans son universalité soit dans chaque âme individuelle.
La semence est, comme dans la parabole précédente, la parole de Dieu. Elle possède en elle une puissance de vie qui lui permet de porter du fruit d'une manière spontanée. Entre cette parole divine et l'âme humaine il y a la même affinité qu'entre la terre et la semence ; en sorte que l'action harmonique de la parole et de l'âme produit d'elle-même, sans aucun concours de celui qui a répandu la semence, et sans que celui-ci sache comment s'accomplit ce mystérieux travail, la régénération, la sanctification, tous les fruits de la vie nouvelle.
Un point secondaire de la comparaison, c'est la croissance lente, graduelle mais certaine de la vie divine, jusqu'à sa perfection. Pour qu'elle s'opère, Il faut du temps, sans lequel rien n'arrive à maturité.
"Cette parabole nous enseigne la patience, comme la parabole de l'ivraie enseigne la tolérance." De Wette.
Le Sauveur sait que, malgré tous les obstacles que sa parole rencontre dans le monde, le jour de la moisson viendra. Luimême enverra la faucille ; (Joël 3.13 ; Apocalypse 14.15
) et il nous a dit que les moissonneurs sont les anges. (Matthieu 13.39
) - 4.30 Et il disait : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ? Grec : Comment assimilerons-nous le royaume de Dieu, ou dans quelle parabole le placerons-nous ? C'est là le vrai texte.
Le texte reçu dit : dans quelle parabole le paraboliserons-nous ? C'est là une délibération que Jésus tient avec ses auditeurs ; il réveille leur intérêt en les invitant à y prendre part. - 4.32 mais qui, lorsqu'on l'a semé, monte et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches ; de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. Voir sur cette parabole
Matthieu 13.31,32
, note, et comparezLuc 13.18,19
.
Marc a quelques traits qui lui sont propres et qui complètent ce charmant petit tableau emprunté à la nature.
La plante pousse de grandes branches, qui invitent les oiseaux à venir s'y réfugier et ils viennent en effet habiter sous son ombre qui leur assure une retraite et de la fraîcheur.
Les trois évangiles ont cette expression : les oiseaux du ciel. - 4.33 Et par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient entendre. Beaucoup de paraboles semblables.
Cette indication met le récit de Marc en harmonie avec celui de Matthieu, bien que le premier ne rapporte pas toutes les paraboles que le second nous a conservées. (Comparerverset 2
, note.)
- Selon qu'ils pouvaient entendre, non seulement comprendre par l'intelligence, mais recevoir en raison des dispositions de leur cœur. (Jean 16.12
) - 4.34 Et il ne leur parlait point sans paraboles ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. Comparer
Matthieu 13.34
, note.
Il ne faudrait pas conclure de cette parole que Jésus n'employa plus d'autre forme de discours que la parabole. C'étaient les "mystères du royaume de Dieu" qu'il exposait suivant cette méthode pour éprouver la foi de ses auditeurs et opérer un triage parmi eux. (Comparer verset 11.)
Le grand nombre d'entre eux était incapable de comprendre le sens spirituel de ses paraboles ; ils retenaient au moins le récit extérieur, et pouvaient arriver plus tard à découvrir la vérité qu'il renfermait.
Au premier abord les disciples eux-mêmes ne comprenaient que très imparfaitement le Maître, puisque ensuite, en particulier, il devait leur tout expliquer. (Compverset 10
) - 4.35 Et il leur dit ce jour-là, quand le soir fut venu : Passons à l'autre bord. Voir sur ce récit,
Matthieu 8.23-27
, notes, comparezLuc 8.22-25
.
Matthieu et Luc n'indiquent que d'une manière très vague le moment où se passe cet événement. Marc nous dit avec précision que ce fut ce jour-là qu'il avait passé à instruire le peuple par des paraboles, et quand le soir fut venu, qu'il s'embarqua pour passer à l'autre rive. - 4.36 Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux tel qu'il était dans la barque. Et il y avait aussi d'autres barques avec lui. Ils, c'est-à-dire les disciples, prennent Jésus avec eux, tel qu'il était dans la barque, d'où il venait d'enseigner la foule. (
verset 1
)
Cette observation, propre à notre évangéliste, signifie que Jésus partit avec eux sans préparatifs, sans emporter de nourriture ou de vêtements pour la nuit, sans qu'aucun des disciples fût retourné à la maison. Jésus était fatigué de la journée, il s'agissait de quitter la foule et de trouver du repos ; les disciples le savent et ils agissent en conséquence.
Encore un trait particulier à Marc, mais que le récit de Matthieu (Matthieu 8.27
, note) faisait supposer. La scène qui va suivre eut donc un grand nombre de témoins qui en reçurent l'instruction. (verset 41
) - 4.38 Et il était, lui, à la poupe, dormant sur l'oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons ! Détail touchant, conservé par Marc seul. Une main attentive avait préparé pour Jésus, fatigué de sa journée, cet oreiller.
Plusieurs interprètes, il est vrai, remarquant que ce mot l'oreiller est écrit avec un article, supposent qu'il s'agit de l'appui destiné au batelier qui tenait la barre.
Tous ces traits par lesquels Marc achève de peindre la scène ne peuvent avoir été observés et retenus que par un témoin oculaire ; et ce témoin, c'est l'apôtre Pierre, dont Marc a rapporté les récits et la prédication. (Voir l'Introduction.)
Il faut remarquer ces verbes au présent qui rendent la scène si actuelle et si vive : ils le réveillent, ils lui disent. Nos versions ordinaires effacent ces nuances.
Il faut remarquer encore que les trois synoptiques conservent une parfaite indépendance dans leur relation des paroles que les disciples adressent à Jésus pour le réveiller et lui exprimer leur angoisse. Chacun lui donne un titre différent. Matthieu, Seigneur ; Marc, Maître, docteur, celui qui enseigne ; Luc, épistatês, surveillant, président, chef d'une maison. En outre, l'un dit : Sauve-nous, (Matthieu 8.25
) l'autre lui fait adresser ce reproche inspiré par la peur : Ne te soucies-tu point ? les trois s'unissent dans ce cri d'angoisse : Nous périssons !
Ces diverses expressions proviennent du fait que les disciples parlaient tous à la fois. Mais ce qui domine toute la scène, c'est le recours unanime des pauvres disciples à Celui qui seul pouvait les sauver. - 4.39 Et s'étant réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme. Quelle majesté ! quelle certitude d'une puissance divine ! Quelle énergie dans ce double commandement que Marc seul nous fait connaître : Fais silence ! tais-toi ! (Ce dernier verbe signifie être muselé.)
Et ces paroles s'adressent au vent, à la mer, aux flots (Luc), non pas seulement personnifiés par un mouvement oratoire ou poétique, comme on l'a pensé, mais considérés réellement comme des forces vives de la nature en convulsion, auxquelles le Seigneur commande en maître et qu'il apaise.
Et il se fit un grand calme.
Quelle parabole de l'action de ce même Seigneur et Sauveur dans les agitations et les dangers du monde moral ! Dans ce domaine il ne faut pas moins de puissance pour produire la paix que pour ramener le calme au sein d'une tempête. C'est ce que devraient considérer ceux qui ont plus de peine à admettre les miracles de Jésus sur la nature inanimée que ses guérisons de malades. Dans l'un et l'autre cas, Dieu ne saurait être l'esclave des lois que lui-même a établies et qui ne sont ni annulées, ni changées par cette action d'un ordre supérieur. - 4.40 Et il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n'avez-vous point de foi ? Une variante, qui se lit dans Sin., B, D, et est adoptée par Lachmann, Tregelles, Westcott et Hort, mais rejetée par d'autres comme une faute de copiste, porte : "N'avez-vous point encore de foi ?" malgré toutes les œuvres de puissance et d'amour que vous m'avez déjà vu accomplir.
La peur était bien naturelle en un tel moment ; la foi seule aurait pu la dissiper.
Mais en quoi les disciples ont-ils manqué de foi ? n'ont-ils pas recouru à lui dans le danger ? Oui, mais, dans leur trouble, ils ont pensé un moment qu'ils allaient périr et leur Maître avec eux. Or, sur cette barque était l'Eglise tout entière, le salut du monde, l'avenir éternel de l'humanité que Jésus venait sauver. Cette œuvre de la miséricorde divine pouvait-elle périr ?
Les découragements et les doutes qu'éprouvent si souvent d'excellents serviteurs de Dieu ne décèlent-ils pas le même manque de foi que Jésus reprochait à ses disciples ? - 4.41 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : Qui est donc celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ? Grec : ils craignirent d'une grande crainte. Hébraïsme, comme
Matthieu 2.10
"ils se réjouirent d'une grande joie."
Qui sont ceux qui furent saisis de crainte et qui prononcèrent les paroles qui vont suivre ? Ce sont à la fois les disciples et les témoins de cette scène qui se trouvaient dans d'autres barques, (verset 36
) et qui eux aussi se voyaient sauves par la puissance de Jésus. (Matthieu 8.27
, note.)
Mais quel est le sujet de leur crainte maintenant que la tempête est apaisée et que tout danger est passé ? C'est l'impression profonde de cette majesté divine qui leur est apparue en Jésus, à qui le vent même et la mer obéissent.
C'est ainsi qu'eux-mêmes expriment le sentiment dont ils sont saisis et qui leur inspire cette question, ou plutôt ce cri d'adoration : Qui est celui-ci ?
Cette grande délivrance même contribuera à le leur faire connaître, et alors ils passeront de la crainte et du doute à la foi en lui. On est tenté de jeter encore un regard sur l'ensemble de cette scène, telle que Marc la peint à nos yeux. C'est le soir, la nuit tombe ; la barque des disciples, accompagnée d'autres bateaux, quitte précipitamment le rivage ; la tempête se déchaîne avec fureur, les flots se jettent dans la barque qui commence à enfoncer ; Jésus dort, la tête appuyée sur l'oreiller ; cris d'angoisse des disciples qui lui reprochent de ne point se soucier de leur danger ; réveil du Sauveur ; sa parole toute-puissante aux vents et à la mer qui s'apaisent dans un grand calme, reproche de Jésus à ses disciples ; crainte et adoration qui remplissent leurs âmes ! - 5.1 Et ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. Chapitre 5.
1 à 20 Le démoniaque de Gadara.
Ils y arrivèrent, après avoir essuyé la tempête décrite au chapitre précédent. (versets 35-41
)
Voir, sur ce nom propre et sur tout le récit qui va suivre,Matthieu 8.28-34
, notes, et comparezLuc 8.26-39
.
Marc, encore ici, raconte avec beaucoup plus de détails que les autres évangélistes. Nous relevons ce qui lui est propre. - 5.2 Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme possédé d'un esprit impur, sortant des sépulcres, vint au-devant de lui. Grec : un homme en esprit impur. Voir
Marc 1.23
, note. - 5.5 et il était continuellement, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. Ces détails terribles, conservés par Marc, montrent jusqu'à quel degré de frénésie était parvenu ce malheureux. La fureur doublait ses forces. C'est ce qui se voit souvent chez les fous furieux ; mais ici l'évangéliste veut évidemment indiquer une influence de la puissance des ténèbres.
Les sépulcres et les montagnes sont mentionnés ensemble, parce que les tombeaux, en Orient, étaient des grottes naturelles ou creusées dans le flanc d'une colline.
Le démoniaque séjournait dans ces endroits écartés et lugubres, afin d'y chercher la solitude. Les actes de violence exercés sur lui-même par ce malheureux (se meurtrissant avec des pierres), et dont Marc seul nous parle, ont été considérés par quelques interprètes comme des signes de repentance ou de désespoir et non comme un simple effet de la folie furieuse.
On peut en conclure que ce malade, en proie à la puissance des ténèbres, endurait aussi une affreuse souffrance morale. A ce point de vue, on comprend mieux la grandeur de la délivrance dont il fut redevable au Sauveur. - 5.6 Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui ; Cet empressement du malade à accourir auprès de Jésus dès qu'il le vit de loin, et à se jeter à ses pieds, prouve évidemment, comme le fait observer Olshausen, que le premier aspect du Sauveur exerça sur lui une influence bienfaisante, qu'il se sentit attiré vers lui, et qu'il en attendait du soulagement.
Mais comment expliquer la contradiction qu'il y a entre ce sentiment et les paroles qu'il prononce aussitôt ? (verset 7
)
C'est que, jusqu'ici, le malade agissait avec la conscience de lui-même et de son malheur, mais Jésus, en ordonnant à l'esprit impur de sortir, (verset 8
) excita la résistance de ce dernier, qui produisit dans sa victime un de ces paroxysmes dans lesquels elle n'était plus que l'organe du démon qui parlait par elle.
En effet, ce verbe à l'imparfait il lui disait (verset 8
) indique que Jésus avait répété son ordre sans que le démon fût encore sorti et explique les paroles violentes du démoniaque. Peut-être Jésus ne voulut-il pas employer dès l'abord toute l'énergie de sa puissance, par la crainte que la lutte entre son pouvoir et la résistance de l'esprit méchant ne brisât l'organisme du malade dans la crise violente que sa parole avait suscitée. - 5.7 et criant à haute voix, il dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t'adjure par Dieu, de ne me point tourmenter. Voir, sur cette connaissance mystérieuse que le démon a de Jésus comme Fils du Dieu très-haut, et sur ces mots : Qu'y a-t-il entre toi et moi,
Marc 1.24
, note.
En ajoutant : Je t'adjure par Dieu, l'esprit impur pensait sans doute que Jésus lui accorderait plus facilement sa demande de n'être point tourmenté. Qu'entendait-il par là ? Leverset 10
pourra répondre à cette question. (VoirMatthieu 8.29
, note.) - 5.8 Car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme. Ce verset motive (car) les paroles du démon oui précèdent. On a déjà fait remarquer (
verset 6
, note) que cet ordre de Jésus avait été donné dès l'abord. - 5.9 Et il lui demandait : Quel est ton nom ? Et il dit : Mon nom est Légion ; car nous sommes plusieurs. Jésus adresse sa question au malade afin de le calmer et de le faire entrer en communication avec lui. Dans le trouble, l'exaltation et la souffrance où se trouvait cet homme, rien n'était plus propre à le ramener à lui-même et aux réalités de sa vie que de prononcer son nom, de dire à Jésus avec confiance qui il était.
Malheureusement, il était encore trop sous l'influence du mauvais esprit pour répondre avec une claire conscience de luimême ; aussi est-ce le démon qui reprend la parole, et, non sans orgueil et méchanceté, il emprunte son nom à ces redoutables légions romaines qui faisaient la terreur et l'aversion du peuple juif.
Et tandis que dans Luc (Luc 8.30
) c'est 1'évangéliste qui fait cette réflexion : "car plusieurs démons étaient entrés en lui," ici, c'est encore l'esprit qui ajoute par la bouche du malade : car nous sommes plusieurs.
Faut-il entendre par là une multiplicité d'influences que l'esprit exerçait sur toutes les facultés de sa victime ? ou bien doit-on comprendre à la lettre qu'il y avait en elle un grand nombre de démons ? La première de ces opinions n'est point exclue ; mais bien certainement l'évangéliste a l'intention d'exprimer la seconde. En effet, tandis que jusqu'ici il a parlé d'un esprit impur, (verset 2
) son récit prend maintenant partout la forme du pluriel. (versets 10,12,13
)
Du reste, l'idée d'une pluralité de démons dans le même possédé n'est point étrangère aux évangélistes. (VoirMarc 16.9 ; Luc 8.2
) - 5.10 Et il le priait fort de ne pas les envoyer hors de la contrée. Cette contrée montagneuse où abondaient les grottes et les sépulcres leur plaisait particulièrement (
versets 2,3,5
)
Luc (Luc 8.31
) donne à cette demande un motif plus facile à comprendre : les démons craignaient d'être envoyés dans l'abîme, qu'ils regardaient sans doute comme un lieu de tourment. C'est la même idée qui se trouve dans Matthieu, (Matthieu 8.29
) où les démons prient Jésus de ne pas les tourmenter avant le temps (du jugement). - 5.12 et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et il le leur permit. Les mots : là, vers la montagne, ne sont point en contradiction avec ceux de Matthieu : loin d'eux ; ces deux termes expriment une certaine distance.
- Cette partie du récit, conservée par les trois évangélistes, présente des faits qu'il est très difficile de s'expliquer, d'autant plus difficile qu'ils sont sans analogie dans le Nouveau Testament.
Pourquoi les démons, forcés de quitter leur victime, demandent-ils à entrer dans les pourceaux ? Est-ce parce que ces esprits sans organes, misérables dans leur abandon de Dieu, se plaisent à habiter dans des êtres organisés ? Est-ce dans l'intention méchante de nuire à ces animaux, à leurs possesseurs, peut-être même à Jésus et à son influence ? (verset 17
)
Pourquoi Jésus le leur permet-il ? Est-ce parce que c'était le moyen de délivrer le malheureux, objet de son intérêt et de ses compassions ? Est-ce pour exercer un jugement sur les habitants de la contrée et provoquer en eux des pensées sérieuses ? Comment n'a-t-il aucun égard à la perte qu'ils vont subir ? (verset 13
) Veut-il les punir (ceux du moins d'entre eux qui étaient Juifs) de violer la loi en élevant des animaux légalement impurs ?
On a posé toutes ces questions, on y a fait des réponses diverses, sur lesquelles il serait superflu d'insister, puisque le texte garde le silence à ce sujet. - 5.13 Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente, dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer. Marc seul a noté ce nombre d'environ deux mille.
Encore ici, il serait impossible de dire quelle influence produisit dans ces animaux le mouvement impétueux par lequel ils se précipitèrent dans la mer. - 5.15 Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. Et ils viennent vers Jésus et ils considèrent le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, lui qui avait eu la légion ; et ils furent remplis de crainte. Tableau paisible qui fait contraste avec la description des
versets 3-5
!
Il faut noter ici chaque trait.
Le démoniaque, jusque-là agité, frénétique, est tranquillement assis ; il est vêtu, tandis qu'auparavant "il ne se revêtait d'aucun habit ;" (Luc 8.27
) il est dans son bon sens, lui que l'évangéliste a montré fou furieux ; il le rappelle en ajoutant ces mots : lui, qui avait eu la légion.
Quel monument de la puissance et de l'amour de Jésus ! - 5.16 Et ceux qui l'avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l'égard des pourceaux. Ceux qui l'avaient vu, c'étaient les témoins de cette scène qui la racontent aux habitants de la contrée.
- 5.17 Et ils se mirent à le prier de se retirer de leur territoire. Ces gens sont remplis de crainte, (
verset 15
) ne voyant que le prodige, et non la compassion divine de Celui qui l'avait accompli ; plusieurs sont sans doute aussi froissés dans leur avarice, et cela suffit pour que, dans leur aveuglement, ils veuillent se priver des bénédictions de la présence de Jésus. - 5.19 Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va-t'en dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t'a faites et comment il a eu pitié de toi. C'était, sans doute, par une vive reconnaissance que le démoniaque guéri voulait suivre Jésus ; il pensait qu'auprès de son bienfaiteur il serait plus sûrement à l'abri des maux terribles qu'il avait soufferts.
Pourquoi Jésus ne le lui permit-il pas ? Les belles paroles qui suivent (verset 19
) répondent abondamment à cette question. Jésus veut laisser cet homme dans sa maison, auprès des siens, pour être, à l'égard de tous, à la fois un monument et un prédicateur de la miséricorde divine.
Et c'est ce qu'il fut, en effet. Il publia dans la contrée entière (grec quelles choses) quelles grandes choses le Seigneur lui avait faites. (verset 20
)
- S'étonneraiton de l'ordre que Jésus donne à cet homme, tandis qu'ailleurs il interdisait à des malades guéris de proclamer ses bienfaits ? (Matthieu 8.4
, note.)
La raison de cette différence est bien simple : ici, dans cette contrée écartée, il n'avait point à craindre que le bruit de ses miracles provoquât un faux enthousiasme parmi le peuple ou la haine de ses adversaires, comme c'était le cas en Galilée et en Judée. - 5.20 Et il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole quelles grandes choses Jésus lui avait faites ; et tous étaient dans l'admiration. Voir sur ce nom
Matthieu 4.25
, note.
On peut supposer que cette admiration fut suivie de sentiments plus éclairés, plus profonds, plus durables. - 5.21 Et Jésus ayant de nouveau passé à l'autre bord, dans la barque, une grande foule s'assembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer. 21 à 43 Jaïrus et sa fille. Guérison d'une femme malade.
Voir sur ce récitMatthieu 9.18-26
, notes, et comparezLuc 8.40
et suivants
Marc et Luc racontent ces deux miracles immédiatement après le retour de Jésus de l'excursion qu'il venait de faire de l'autre côté du lac, tandis que Matthieu (Matthieu 9.1
et suivants) place entre ces deux faits la guérison du paralytique et la vocation de Lévi. On voit qu'il s'était formé dans la tradition divers groupements des faits qui marquèrent dans le ministère du Sauveur. - 5.23 et il le prie instamment, disant : Ma petite fille est à l'extrémité ; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive. Encore ici, tandis que Matthieu se borne à rapporter les faits principaux, Marc et Luc racontent avec beaucoup plus de détails.
Ainsi c'est par eux que nous connaissons le nom de Jaïrus.
"Au temps où Marc écrivait, Jaïrus ou sa fille pouvaient se trouver encore en Palestine. C'est une grande preuve de la vérité de l'histoire évangélique, que même les noms propres y sont conservés." (Bengel.)
Marc peint cette scène et la fait revivre aux yeux de ses lecteurs par tous ces verbes au présent, il vient, se jette à ses pieds, le prie instamment. Nos versions ordinaires effacent toutes ces nuances.
- Jaïrus, en parlant de son enfant, emploie un gracieux diminutif qui exprime toute la tendresse de son cœur affligé.
Calvin, dans le langage naïf du seizième siècle, le traduit très bien par : ma fillette Ce diminutif, propre à Marc, se trouve encore enMarc 7.25
et pas ailleurs dans le Nouveau Testament.
Dans l'original, l'émotion du père se trahit encore par une phrase tout à fait incomplète : "Ma petite fille est à l'extrémité,...afin que, venant, tu lui imposes les mains." - 5.26 et qui avait beaucoup souffert de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun profit, mais était allée plutôt en empirant, Tous ces détails, omis par Matthieu : douze ans de maladie, souffrance de la part des médecins, tout son bien dépensé, son mal toujours empirant, font ressortir la triste situation de cette pauvre femme.
- 5.28 car elle disait : Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée. Elle disait, en elle-même. (
Matthieu 9.21
, note.) - 5.29 Et aussitôt l'écoulement de son sang s'arrêta ; et elle connut en son corps qu'elle était guérie de ce mal. Grec : Et aussitôt la source de son sang tarit, se dessécha, c'est-àdire son mal fut guéri dans sa cause, complètement.
Elles connut en son corps par le soulagement, le bien-être, la force qu'elle éprouva, qu'elle était délivrée de ce mal.
Ce dernier mot signifie proprement un fouet, une lanière au moyen de laquelle on infligeait une flagellation ; image énergique de l'affliction de cette pauvre femme. - 5.30 Et aussitôt Jésus, ayant connu en lui-même qu'une puissance était sortie de lui, s'étant retourné dans la foule, disait : Qui a touché mes vêtements ? Dans le récit de Matthieu, cette guérison s'opère d'une manière plus simple.
La femme malade s'approche timidement par derrière pour toucher le bord du vêtement de Jésus, qui, apercevant ce mouvement, se retourne, l'encourage avec compassion et la guérit par sa parole.
Dans Marc et Luc, la guérison s'effectue par la foi de la malade et par l'attouchement des vêtements de Jésus ; la femme sent qu'elle est guérie et en même temps Jésus connaît en lui-même qu'une puissance vient de sortir de lui ; il se retourne pour demander qui l'a touché, et ce n'est que lorsque la malade se révèle à lui qu'il lui adresse la parole comme confirmation de sa guérison. (versets 33,34
)
On ne peut méconnaître l'importance de cette différence que présente la narration de Marc et de Luc. Une certaine critique s'est hâtée d'en conclure que les détails qui leur sont propres proviennent d'une tradition postérieure et portent le caractère légendaire d'un miracle opéré indépendamment de la volonté de Jésus.
Mais le miracle opéré par la parole de Jésus et par l'action directe de sa volonté est-il beaucoup plus aisé à comprendre que celui accompli par les puissances divines qui résidaient en lui et dont la foi simple et naïve, mais énergique de la malade a su s'emparer ?
Ce qu'on a dit de mieux sur ce sujet peut se résumer dans ces paroles de M. Godet : (surLuc 8.43
et suivants) "Au moment où l'appel fut adressé à Jésus par l'attouchement de son vêtement de la part de la malade, la volonté générale et constante d'aider et de soulager qui l'animait au milieu de ses frères, reçut subitement par un avertissement divin une direction spéciale et particulièrement efficace, direction dont il eut la conscience distincte, mais dont l'objet lui resta inconnu jusqu'à ce que ce secret lui fut dévoilé. Remarquons que dans chaque miracle de Jésus il y a en quelque sorte deux pôles : la réceptivité du malade et l'activité du Sauveur. Au maximum d'action de l'un correspond d'ordinaire le minimum d'action de l'autre. A Béthesda, (Jean 5
) où Jésus doit réveiller chez l'impotent jusqu'à la volonté de la guérison, et dans les résurrections de morts, la réceptivité humaine est au minimum et l'activité de Jésus s'élève au plus haut degré d'initiative. Dans le cas présent, c est l'inverse. Jésus est comme passif et l'initiative de la femme lui arrache en quelque sorte la guérison. Entre ces deux extrêmes s'échelonne la foule des cas ordinaires." - 5.31 Et ses disciples lui disaient : Tu vois que la foule te presse, et tu dis : Qui est-ce qui m'a touché ? Cette observation des disciples, juste en elle-même, vient de ce qu'ils ignoraient la vraie cause de la question de Jésus (
verset 30
) et de l'importance qu'il y attachait.
Jésus ne demandait : Qui ma touché ? que parce qu'en ce moment il ne le savait pas.
Mais cette question avait plus d'importance encore pour la femme que pour lui-même. Il voulait, en la tirant de l'obscurité où elle se cachait, en lui adressant la parole, en l'encourageant avec bonté, l'amener à entrer en contact avec lui, et rendre sa foi plus claire, en se révélant à elle comme l'auteur de sa guérison et de son salut. (verset 34
) - 5.33 Or la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité. Effrayée et tremblante, intimidée de se voir découverte, craignant de s'être attiré quelque blâme par son action hardie, gênée aussi à la pensée qu'elle devait confesser devant tous (
Luc 8.47
) un mal de cette nature, qui était une souillure légale.
C'est pour cela qu'elle s'était approchée en se cachant dans la foule. (verset 27
) Peut-être aussi l'effet du miracle accompli sur elle avait-il augmenté son émotion. - 5.34 Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal. Ce fut cette parole pleine de puissance et de compassion qui, selon le récit de Matthieu, délivra cette femme. D'après Marc, Jésus confirme sa guérison en la rendant permanente ; mais il fait pour elle beaucoup plus encore.
Sa déclaration : ta foi t'a sauvée, s'étend à son âme aussi bien qu'à son corps, car il n'y a pas de doute qu'après une telle expérience cette femme ne se soit attachée à son Sauveur avec toute l'énergie de sa foi, de sa reconnaissance, de son amour ; et la paix qu'il lui donne devint en elle le fruit précieux de son salut.
Toutes ces guérisons opérées par la puissance et l'amour du Sauveur sur tant de malheureux n'étaient que l'image et le moyen de leur délivrance du péché et de la mort. C'est ainsi qu'il se révèle à nous comme LE SAUVEUR.
On voit par là l'importance qu'il y a à traduire fidèlement ces mots : ta foi t'a sauvée, et non, avec la plupart de nos versions : ta foi t'a guérie. - 5.35 Comme il parlait encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant : Ta fille est morte : pourquoi fatigues-tu encore le Maître ? Le langage de ces gens qui annoncent à Jaïrus la triste nouvelle, montre qu'à leurs yeux il n'y a plus aucun espoir, que tout est fini. Le retard causé par l'intervention de la femme avait accru les angoisses du pauvre père. Cette nouvelle achève de briser son cœur. Ce fut la suprême épreuve de sa foi.
- Ce message et la parole consolante de Jésus, à laquelle il va donner lieu, nous ont été conservés par Marc et Luc. Matthieu les omet, parce que, dans son récit abrégé, Jaïrus annonce immédiatement la mort de sa fille et Jésus part avec lui pour la ressusciter. Le fait essentiel reste le même, mais il faut reconnaître, ici encore, l'indépendance des évangélistes les uns à l'égard des autres. - 5.36 Mais Jésus, sans faire attention à la parole qu'on disait, dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement. Le texte reçu porte : Mais Jésus aussitôt, ayant entendu la parole qu'on disait...
Si cette leçon est authentique, elle nous peint l'empressement (aussitôt) avec lequel le Sauveur se hâte d'apaiser l'angoisse du père à l'ouïe de cette parole : Ta fille est morte.
La variante adoptée renferme bien la même pensée, mais elle nous dit de plus que Jésus ne voulut pas même s'arrêter à cette nouvelle sinistre de la mort ; il savait qu'il allait vaincre la mort, et il veut faire partager à Jaïrus son assurance.
Par la plus tendre sympathie, Jésus s'efforce tout d'abord d'adoucir, dans le cœur brisé du père, la crainte. Pour cela, il l'engage simplement à se confier en lui (vrai sens du mot croire), sans lui dire ce qu'il fera. - 5.37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques. D'après notre évangéliste, Jésus aurait renvoyé tout son cortège, à l'exception des trois disciples ici désignés, avant d'arriver à la maison de Jaïrus ; selon Luc, il n'aurait agi ainsi que dans la maison. Luc réunit en un seul les deux faits que Marc, plus exact, distingue. (
versets 37,40
) - 5.40 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend le père de l'enfant et la mère et ceux qui étaient avec lui, et il entre là où était l'enfant. Voir, sur cette scène et ces paroles,
Matthieu 9.23,24
, notes.
Jésus ne veut accomplir cet acte de délivrance que dans le calme, loin de la foule, en présence du père et de la mère, qui devaient en être les premiers témoins, et en présence de ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire des trois disciples qu'il a choisis à dessein. (verset 37
)
Dans les moments les plus solennels de sa vie, Jésus parait avoir éprouvé le besoin de se sentir dans l'intimité avec ceux qui l'entouraient ; aussi voyons-nous que, dans cette occasion, comme lors de sa transfiguration, comme à Gethsémané, il n'admit auprès de lui que ces trois mêmes disciples, les plus capables de le comprendre. - 5.41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! Les deux mots hébreux : Talitha, koumi ! ne signifient que jeune fille, lève-toi.
Et ce sont les seuls que Jésus prononça. Les mots : je te le dis, sont ajoutés par Marc dans sa traduction, afin de rendre la pensée "de Celui qui appelle et qui commande." Jérôme.
Cet ordre solennel, adressé à la jeune fille morte, est conservé par Marc dans la langue originale, parce qu'il s'était vivement gravé dans la mémoire de tous les témoins. Notre évangéliste aime à rapporter ainsi en araméen certaines paroles du Sauveur, dont il donne ensuite la traduction. (Marc 7.11,34 ; 14.36 ; 15.34
) - 5.42 Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils furent saisis d'une grande stupéfaction. En disant qu'aussitôt la petite fille se mit à marcher, l'évangéliste montre la réalité du miracle ; et sa remarque, qu'elle était âgée de douze ans, motive (car) la possibilité du fait : ce n'était plus un petit enfant.
De tels détails ne peuvent provenir que d'un témoin oculaire. (Voir l'Introduction.) - 5.43 Et il leur commanda fortement que personne ne le sût ; et il dit qu'on lui donnât à manger. Voir, sur le but d'une telle défense de publier ses miracles,
Matthieu 8.4
, note ; comparezMarc 7.36 ; 8.26
.
Ici, où il n'était entouré que des parents de l'enfant et de ses trois disciples, il pouvait espérer que son ordre serait observé, au moins en ce qui concernait les détails du miracle.
Ce dernier trait montre le complet rétablissement de l'enfant et la tendre sollicitude de Jésus à son égard. - 6.1 Et il partit de là ; et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent. Chapitre 6.
1 à 13 Visite à Nazareth.
Et il partit de là, c'est-à-dire, selon notre évangéliste, de la maison de Jaïrus. (Marc 5.38
et suivants)
Sa patrie, c'est Nazareth.
Voir, sur ce récit,Matthieu 13.53-58
, notes ;
Matthieu place cette visite de Jésus à Nazareth immédiatement après le grand discours en paraboles. - 6.2 Et quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et la plupart, en l'entendant, étaient dans l'étonnement et disaient : D'où viennent ces choses à celui-ci ? et quelle est cette sagesse qui a été donnée à celui-ci, que de tels miracles se fassent par ses mains ? Une var. de Sin., B, porte : "de tels miracles qui se font par ses mains."
- De tels miracles, grec de telles puissances, c'est-à-dire de tels actes de la puissance divine ; c'est le terme le plus usité pour désigner les miracles.
Les habitants de Nazareth ont en vue les miracles que Jésus avait faits à Capernaüm et ailleurs et dont ils avaient entendu parler ; de là la tournure interrogative de la phrase.
Leur étonnement n'est donc pas causé seulement par la sagesse de ses discours, à lui qui n'a pas reçu l'instruction des rabbins ; il s'y mêle un sentiment d'envie provoqué par le fait que des dons si extraordinaires ont été départis à un homme de si humble condition (verset 3
)
- Le mot par ses mains peut être un hébraïsme, signifiant par son moyen, (Actes 5.12 ; 19.11
) ou, si on le prend littéralement, ce serait une allusion à ce que Jésus guérissait le plus souvent par l'imposition des mains. (Marc 5.23
) - 6.3 Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, et de Josès, et de Jude, et de Simon ? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute. Grec : Ils se scandalisaient à son sujet, trouvaient une occasion de chute et d'incrédulité dans cette connaissance qu'ils avaient de Jésus selon la chair, qui les empêchait de le connaître selon l'esprit.
"Dieu manifesté en chair," n'est-ce pas toujours le "grand mystère ?" (1Timothée 3.16
)
- Selon Matthieu, les habitants de Nazareth nomment Jésus "le fils du charpentier ;" d'après Marc, simplement le charpentier, sans doute parce qu'ils l'avaient vu travailler de ses mains dans l'atelier de son père adoptif.
Telle est, en effet, la tradition recueillie par quelques Pères de l'Eglise. (Justin, Dial. avec Triph., 88 ; Théodoret, Hist. eccl. III, 23.)
- Voir, sur les frères et les sœurs de Jésus,Matthieu 12.46
, note.
Dans toutes ces occasions où les membres de sa famille sont énumérés, il n'est plus question de Joseph. Peut-être était-il déjà mort, comme l'admet la tradition. - 6.4 Mais Jésus leur disait : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison. Maison est pris dans le sens de famille. (
Marc 3.25
)
Si ce proverbe était vrai, appliqué au Prophète saint et sans tache, combien plus le sera-t-il pour ses serviteurs, dont les infirmités et les défauts ne sont nulle part mieux connus que parmi leurs amis et dans l'intérieur de leurs maisons.
- Nous avons admis (Matthieu 13.54
, 1re note) qu'il ne faut pas identifier cette visite de Jésus à Nazareth, racontée par Matthieu et Marc, avec celle que rapporte Luc. (Luc 4.16
et suivants)
Et, en effet, les deux récits sont tellement différents, qu'on est forcé d'y voir deux faits et non un seul. Mais comme, d'autre part, il est difficile d'admettre que, dans l'un et dans l'autre de ces séjours, les habitants de Nazareth aient fait la même objection et Jésus la même réponse, n'est-il pas probable que ces paroles ont été transférées d'un fait à l'autre par la tradition apostolique, recueillie telle quelle par les évangélistes ? - 6.5 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit. Il ne put. Voir sur ce mot
Matthieu 13.58
, note. Ce petit nombre de malades guéris est regardé comme peu de chose, tellement la bienfaisante activité du Sauveur était riche et abondante. - 6.6 Et il s'étonna de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgades d'alentour, en enseignant. 6 à 13 Mission des Douze.
Jésus s'étonne de l'incrédulité comme il s'étonne de la foi. (Matthieu 8.10
)
Il faut prendre ce mot à la lettre ; Jésus ne s'attendait pas à ce que ses concitoyens de Nazareth seraient à ce point aveuglés par les préjuges.
Leur incrédulité marque le point culminant des dispositions défavorables que Jésus rencontre chez son peuple ; elle va le déterminer à accentuer sa retraite en s'éloignant de la contrée. Auparavant, toutefois, il adressera aux Galiléens un dernier appel par la mission des douze. - 6.7 Et il appelle à lui les douze. Et il se mit à les envoyer deux à deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs. Moment solennel que notre évangéliste marque, selon sa coutume, par le verbe au présent.
Voir, sur cette mission des disciples,Matthieu 10.1-15
et comparezLuc 9.1-6
.
Dans le premier évangile, où ce récit est précédé des noms des douze apôtres, la mission que Jésus leur confie est admirablement préparée par une description de la détresse profonde où Jésus trouvait le peuple, semblable à des brebis sans berger. "La moisson, disait-il, est grande, mais il y a peu d'ouvriers." C'est alors qu'il envoie ses disciples pour soulager toutes ces misères.
Il commença à les envoyer ; ce mot n'est pas superflu ; Marc indique par là le point de départ d'une mission qui devait se perpétuer et s'étendre à la vie entière des apôtres.
- Deux à deux, trait particulier de Marc ; mesure de sagesse et d'amour de la part du Sauveur. Par là il s'accommode à la faiblesse de ses disciples, il répond à des besoins profonds de leur âme, il prévient les dangers de l'isolement et ceux d'une domination personnelle et exclusive dans leur œuvre.
Pouvoir ou autorité. Matthieu et Luc ajoutent à ce pouvoir de guérir les démoniaques celui de guérir les maladies.
"Il y a quelque chose de plus grand que de prêcher, c'est de faire des prédicateurs ; il y a quelque chose de plus grand que de faire des miracles, c'est de communiquer le pouvoir d'en faire." Godet.
"Il est clair que, pour communiquer à ses apôtres le pouvoir de guérir, il dut leur communiquer aussi une nouvelle mesure de l'Esprit de Dieu ; car, sans une puissance spirituelle, ils n'auraient exercé aucune action semblable. Nous avons donc ici une première indication du don de l'Esprit que Jésus confirma plus tard, (Jean 20.22
) et que le jour de la Pentecôte rendit complet." Olshausen.
Il est évident du reste que Jésus ne s'est pas borné à conférer à ses disciples ces pouvoirs miraculeux, mais qu'il les envoyait avant tout pour "prêcher le royaume de Dieu," comme le disent expressément Matthieu et Luc. (Matthieu 10.7,Luc 9.2
; comparez ci-dessous verset 12, note.) - 6.9 mais d'être chaussés de sandales, et de ne pas porter deux tuniques. Grec : Mais étant chaussés de sandales, et ne revêtez pas deux tuniques.
Suivant le texte de Sin., A, C, D, le discours passe de la forme indirecte à la forme directe dans ce dernier précepte.
- Voir, sur ce verset,Matthieu 10.10
, note. Il faut se garder de presser les termes de ces prescriptions dans un esprit strictement légal.
"En enjoignant à ses disciples de ne point faire de provisions pour le chemin, Jésus élevait leurs pensées vers d'autres richesses : en partant pour leur mission sans secours humains ils devaient vivre du riche trésor de leur Père céleste. Plus tard, le Maître leur prouva qu'il ne les avait pas trompés. (Luc 22.35
) Le Sauveur, qui lui-même n'avait pas un lieu où reposer sa tête, place donc ses disciples au point de vue de la foi pure. Comme ouvriers de Dieu, (Matthieu 10.10
) ils doivent attendre de lui leur subsistance. Pour exercer et éprouver leur foi, Jésus les envoie sans les précautions que prend et que doit prendre l'homme du monde. Il serait possible que tel des disciples eût eu encore avec lui quelque argent ; il n'aurait point agi en cela contrairement à cet ordre de Jésus, pourvu qu'il ne le fit pas par incrédulité. Il faut donc entendre ces paroles aussi comme étant esprit et vie et comme devant être saisies par la foi. Elles ont ainsi leur vérité perpétuelle pour tous les ouvriers du royaume de Dieu, de tous les temps et de tous les lieux." Olshausen. - 6.10 Et il leur disait : Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. C'est-à-dire, demeurez dans cette maison jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu, de cette ville. Par là Jésus leur déconseille sagement de quitter des hôtes qui les auraient reçus, pour aller chez d'autres ; et en même temps il leur donne, après les prescriptions qui précèdent, une indication de la manière dont Dieu pourvoira à leurs besoins, par l'hospitalité de ceux à qui ils annonceront la parole.
- 6.11 Et en tout lieu où l'on ne vous recevra pas et où l'on ne vous écoutera pas, sortant de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds, pour leur être en témoignage. Voir
Matthieu 10.14
, note.
- Le témoignage qui serait ainsi rendu signifierait que le message du salut était parvenu à ces gens-là et qu'ils l'avaient repoussé par endurcissement.
- Le texte reçu porte au commencement du versets : "Et tous ceux qui ne vous recevront pas ;" la vraie leçon (Sin., B) est : "Tout lieu qui ne vous recevra pas et où ils ne vous écouteront pas."
Le texte reçu ajoute à ce verset : En vérité, je vous le dis, Sodome et Gomorrhe seront dans un état plus tolérable au jour du jugement que cette ville-là.
Ces paroles ont été transcrites deMatthieu 10.15
. - 6.12 Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentit. Exhorter les hommes à se repentir (voir sur le sens de ce mot.
Matthieu 3.2
, note) n'était sans doute pas tout le contenu de la prédication des apôtres ; mais c'est par là que doit commencer toujours et partout le renouvellement de la vie religieuse et morale. - 6.13 Et ils chassaient beaucoup de démons et oignaient d'huile beaucoup de malades, et ils les guérissaient. Il faut remarquer tous ces verbes à l'imparfait, indiquant une action continue, souvent répétée.
- Oindre d'huile (Marc seul a conservé ce trait) était un moyen curatif très fréquemment employé en Orient ; (Luc 10.34
) ce qui ne veut point dire que les apôtres opérassent les guérisons uniquement par ce moyen, puisque l'évangéliste raconte évidemment une action miraculeuse, mais il ne faut pas croire non plus que les apôtres employassent cette huile dans le simple but de réveiller l'attention des malades, ou comme signe de leur guérison.
Elle servait plutôt de moyen de communication aux puissances spirituelles qui opéraient la guérison. (ComparerJacques 5.14
)
C'est dans le même but que Jésus lui-même se servait quelquefois de la salive ou d'un attouchement pour opérer une guérison. (Marc 8.23 ; Jean 9.6 ; Matthieu 8.3
)
Cette explication, du reste, n'exclut point l'idée des interprètes qui attribuent à l'emploi de l'huile une signification symbolique ; car on sait que, partout dans l'Ecriture, l'huile est l'image du Saint-Esprit, par la puissance duquel les apôtres agissaient. - 6.14 Et le roi Hérode en entendit parler, car le nom de Jésus était devenu célèbre. Et il disait : Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts ; et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui. 14 à 29 Hérode et Jean-Baptiste.
Voir sur ces parolesMatthieu 14.1,2
, notes, comparezLuc 9.7-9
.
Hérode est nommé roi selon l'usage populaire ; ce n'était pas son titre officiel. Matthieu et Luc le nomment plus exactement le tétrarque.
- Grec : Et le roi Hérode ouït dire, car son nom était devenu célèbre. Il ouït dire ce que faisaient les disciples. (12, 13.)
Mais comme ceux-ci ne prêchaient et n'opéraient des guérisons qu'au nom et en la puissance de leur Maître, l'évangéliste, par un tour elliptique, ajoute que son nom, le nom de Jésus, avait acquis de la renommée par l'activité des apôtres.
- Quant à l'opinion d'Hérode, que Jean était ressuscité d'entre les morts (voir verset 16, note), une var. de B, D, adoptée par Lachmann, Westcott et Hort, et d'autres, l'attribue, dans ce verset-ci, non à Hérode, mais au public : ils disaient, on disait. - 6.15 Mais d'autres disaient : C'est Elie ; et d'autres disaient : C'est un prophète comme l'un des prophètes. Comparer
Matthieu 16.14
, note.
La seule différence qu'il y ait entre ces diverses opinions, c'est que les uns estimaient que Jésus était Elie, c'est-à-dire un envoyé de Dieu animé de l'Esprit d'Elie, ou peut-être Elie lui-même revenant sur la terre ; (Malachie 4.5
) tandis que d'autres pensaient qu'il était un prophète comme l'un des prophètes, c'est-à-dire un prophète semblable à l'un des anciens prophètes.
- Ceux qui exprimaient ces divers jugements pouvaient se trouver dans l'entourage d'Hérode, mais ne faisaient que répéter des opinions qui avaient cours parmi le peuple, et ce sont à peu prés ces mêmes opinions que les disciples rapportèrent à Jésus dans une autre occasion. (Matthieu 16.14
) - 6.16 Mais Hérode, l'ayant ouï, disait : Ce Jean que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité ! Hérode n'admet pas ces opinions, comme le montre déjà la particule adversative mais ; il insiste sur l'idée qu'il a exprimée, (
verset 14
) et il le fait en termes énergiques que le texte reçu rend ainsi : "Ce Jean que j'ai décapité, c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts."
Les mots soulignés sont supprimés par Tischendorf, d'après Sin., B, et des version.
Le texte reçu porte en outre : "c'est lui ; lui-même est ressuscité..."
Les paroles d'Hérode trahissent le trouble d'une conscience tourmentée par le souvenir d'un meurtre. On a objecté à ce récit qu'il est inadmissible qu'Hérode, prince éclairé, rattaché au parti des sadducéens, crût à la résurrection de Jean.
Les paroles qu'on lui prête signifieraient simplement : "J'ai fait décapiter un de ces prophètes, et en voici un autre qui reparaît."
Mais il est évident que tous les évangélistes entendent ces paroles d'Hérode dans leur sens littéral. Et pourquoi se seraient-ils trompés ? Chez un homme faible, voluptueux, débauché, troublé dans sa conscience comme l'était Hérode, la superstition s'allie fort bien avec l'incrédulité.
En outre, la haute estime qu'il avait du caractère de Jean-Baptiste (verset 20
) ne pouvait qu'augmenter les remords qui le faisaient parler ainsi. - 6.17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée. Voir sur ce récit
Matthieu 14.
, notes.
Marc raconte avec beaucoup plus de détails, le drame sanglant de la mort de Jean-Baptiste. Nous noterons les traits qui lui sont propres. - 6.18 Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. Il faut remarquer ce verbe à l'imparfait : Jean disait à Hérode.
Ce courageux témoignage à la vérité morale avait été rendu à plus d'une reprise par le prophète, qui savait cependant qu'il ne le faisait qu'au péril de sa vie. Il avait eu en effet maintes occasions de parler à Hérode. (verset 20
)
- La femme de ton frère ; tout le crime d'Hérode était là ! - 6.19 Or, Hérodias s'acharnait après lui et elle voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait ; Remplie de haine contre Jean, parce qu'il contrariait sa passion et son ambition Hérodias aurait voulu le faire mourir (grec, le tuer).
Pourquoi ne le pouvait-elle pas ?
Le verset suivant nous le dit clairement, en attribuant à Hérode, à l'égard de Jean, des sentiments tout autres que ceux de sa femme. Mais ici se trouve entre Marc et Matthieu une différence qu'il faut reconnaître.
Ce dernier dit, en effet, qu'Hérode eût voulu faire mourir Jean et qu'il n'en était retenu que par la crainte du peuple. (Matthieu 14.5
)
Marc (verset 20
) exprime une appréciation toute différente.
On remarquera toutefois que, quand il s'agit de juger un homme faible, sans résolution, débauché, vacillant aux impressions variables, le jugement peut dépendre du moment où on le prend.
Hérode pouvait avoir eu le désir de se défaire de ce témoin importun, dans le temps où il le fit mettre en prison ; mais après avoir eu l'occasion de le voir de près plusieurs fois, il put très bien changer de sentiment à son égard. Marc constate ces nouvelles dispositions envers le précurseur.
Cela n'empêche pas que l'autre motif que Matthieu attribue à Hérode, la crainte du peuple, pût exercer aussi sur lui son influence. - 6.20 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; et il le gardait, et, après l'avoir entendu, il était perplexe sur plusieurs points, et il l'écoutait volontiers. La crainte qu'Hérode avait de Jean est très bien motivée par cette remarque qu'il voyait en lui un homme juste et saint ; car il pouvait penser que, s'il mettait à mort un tel homme, cela lui porterait malheur.
Ainsi il le gardait avec soin dans la prison, où il le protégeait contre les desseins d'Hérodias, et, comme il l'écoutait volontiers, il lui arrivait, après s'être entretenu avec lui, d'être perplexe, troublé sur beaucoup de choses.
Ce dernier mot peint admirablement la situation et les dispositions d'Hérode ; il explique cette crainte qu'il avait de Jean.
Cette idée si naturelle n'a pas été comprise des copistes, oui ont corrigé le verbe et font dire à l'évangéliste qu'Hérode "faisait beaucoup de choses après avoir entendu Jean."
Bien que cette leçon se trouve dans A, C, D, la plupart des majuscules et des versions, il faut, sans hésiter, admettre l'autre variante. - 6.21 Cependant un jour favorable étant arrivé, lorsque Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée, Ce jour était favorable aux desseins d'Hérodias, qui pouvait mettre à profit l'enivrement d'un grand festin pour parvenir à son but.
Hérode réunit dans cette fête les trois classes d'hommes qui avaient accès à sa cour : les grands dignitaires civils, les chefs militaires (grec les chiliarques, qui avaient le commandement de mille hommes) et les principaux de la province où il se trouvait. - 6.23 Et il lui dit avec serment : Ce que tu demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. Voir, sur la fille d'Hérodias,
Matthieu 14.6
, note.
Hérode, ivre de vin, de volupté et de fausse gloire, promet avec serment ce qu'il ne pouvait pas donner. Il parle de son royaume, lui qui n'était que l'administrateur d'une petite tétrarchie ; il parodie le langage du grand Assuérus, (5.3
) lui qui n'a aucune souveraineté. Et ce langage, il le tient à une jeune fille qui vient de lui plaire par sa danse ! - 6.25 Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi, elle fit sa demande, disant : Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. Matthieu se borne à dire que la jeune fille fit sa demande à l'instigation de sa mère.
Marc décrit la scène d'une manière plus dramatique : Salomé sort, se rend auprès de sa mère, qui ne craint pas de donner à son enfant un conseil où se trahissent toute sa haine et sa cruauté ; puis cette enfant rentre avec empressement dans la salle du festin et tient à Hérode ce langage impérieux qui nous montre en elle la digne fille de sa mère : Je veux à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste ! - 6.26 Et le roi devint fort triste ; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser. Cette tristesse d'Hérode se conçoit très bien d'après le
verset 20
; la cause en est dans sa conscience troublée ; mais il obéit plutôt à une mesquine vanité, à laquelle il sacrifie la vie du précurseur. - 6.27 Et aussitôt ayant envoyé un garde, le roi commanda d'apporter la tête de Jean. Marc emploie ici un terme latin : speculator, surveillant.
C'était un des soldats de la garde du corps, auxquels incombaient aussi les exécutions capitales. - 6.28 Le garde, s'en étant allé, le décapita dans la prison ; et il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. Tous les termes si simples du récit : il apporta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère, font mieux sentir l'horreur de cette scène que ne le feraient les expressions les plus pathétiques.
Quant à ce meurtre de JeanBaptiste, résolu et exécuté au même moment, voirMatthieu 14.11
, note. - 6.30 Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. 30 à 44 Retraite dans le désert.
ComparerMatthieu 14.13-21 ; Luc 9.10-17 ; Jean 6.1-15
.
- L'évangéliste, après sa digression sur la mort de Jean-Baptiste, reprend le récit de la mission des douze. (verset 7
et suivants)
Le verbe au présent nous reporte à l'époque où la renommée de Jésus parvient aux oreilles d'Hérode. (verset 14
)
Les apôtres viennent rendre compte à Jésus des résultats de leur première mission. A l'exemple de leur Maître, ils ont joint à l'action l'enseignement. (Fait et enseigné,Actes 1.1
)
Ce passage est le seul de son évangile où Marc emploie le mot d'apôtre. VoirMatthieu 10.2
, note. - 6.31 Et il leur dit : Venez, vous seuls, à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. En effet, les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger. Vous seuls, grec vous-mêmes, pour votre compte, pour vos personnes.
Voir, sur les motifs de cette retraite,Matthieu 14.13
, note.
D'après Marc l'intention de Jésus pour lui-même et pour ses disciples est d'échapper pour un temps au bruit et aux fatigues que leur occasionnaient tous ces nombreux allants et venants, afin de se reposer un peu.
Ce repos dans la solitude et dans la communion de leur Maître était surtout nécessaire aux apôtres, après leur premier voyage de mission. Il n'est pas moins nécessaire à tous les serviteurs de Dieu, que trop d'activité extérieure peut épuiser de corps et d'âme, de manière à paralyser cette activité même.
- Marc fait pour la seconde fois cette observation : que Jésus et ses disciples n'avaient pas même le temps de manger. (Marc 3.20
) - 6.32 Et ils s'en allérent sur la barque dans un lieu désert à l'écart. C'est-à-dire qu'ils se rendirent sur la rive orientale du lac qui, moins peuplée que la contrée de Génézareth, leur offrait mainte retraite solitaire.
- L'article (la barque), qu'on trouve souvent dans ces récits, parait désigner une barque dont Jésus se servait ordinairement et qui, sans doute, appartenait à l'un de ses disciples. - 6.33 Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent. Ce verset présente, dans les manuscrits, des variantes, qui ne modifient guère le sens. De plus, le texte est susceptible de diverses traductions. On peut prendre le premier verbe dans un sens impersonnel. "On les vit partir et beaucoup connurent..."
D'après B, D, le verbe connurent n'a pas de régime ; le plus naturel est de sous-entendre : la direction et le but de leur course.
Le texte reçu porte : "ils le reconnurent," une variante de Sin., A, version adoptée par Tischendorf : "ils les reconnurent."
Quelque leçon qu'on adopte, notre récit nous dit qu'un grand nombre de ceux qui avaient entoure Jésus et ses disciples, les ayant vus s'embarquer et sachant qu'ils se rendaient sur l'autre rive, y accoururent à pied et les devancèrent.
Le texte reçu avec A et des majuscules ajoute : et ils s'assemblèrent vers lui.
Pour atteindre ce but, ils durent contourner l'extrémité septentrionale du lac. La courbe de la rive se rapproche sensiblement de la ligne droite, de sorte qu'ils purent arriver en même temps que la barque et même avant elle.
De toutes les villes, qui se trouvèrent sur leur chemin, plusieurs les accompagnèrent. Le récit de Matthieu a le même sens. (Matthieu 14.13
) - 6.34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule, et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. Etant sorti ; d'où ?
D'aprèsMatthieu 14.14
, (comparezJean 6.3
) Jésus sortait de la solitude de la montagne, où il avait passé quelques heures avec ses disciples, selon son intention rapportée par Marc lui-même. (verset 31
)
Mais cet évangéliste, nous ayant dit (verset 33
) que la foule accourue à pied avait devancé Jésus sur l'autre rive, parait vouloir indiquer que Jésus ne put trouver la solitude et le repos qu'il cherchait ; son expression : étant sorti, a pour complément sous-entendu la barque (verset 32
) et se rapporte au moment où Jésus descend sur le rivage.
ComparerMatthieu 14.14
et 9 : 36, note. - 6.36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent de quoi manger. Voir, sur ce récit de la multiplication des pains,
Matthieu 14.15
et suivants, notes, et comparezLuc 9.10-17,Jean 6.5
et suivants
- Le texte reçu porte : qu'ils s'achètent des pains, car ils n'ont pas de quoi manger. - 6.37 Mais lui, répondant, leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ? Cette question des disciples parait trahir un étonnement mêlé d'un peu d'humeur, causé par l'ordre inexécutable que Jésus leur donnait.
Marc seul rapporte cette évaluation des disciples qui estiment à deux cents deniers la quantité de pain nécessaire pour donner à chacun un peu de nourriture.
Ce détail est confirmé parJean 6.7
, où nous voyons que c'est Philippe qui fit le calcul et estima que cette somme ne suffirait même pas. Comme, en effet, le denier romain valait un peu moins d'un franc, cette somme, répartie sur cinq mille hommes, (verset 44
) aurait donné pour chacun la valeur de quelques centimes.
On a supposé, bien gratuitement, que les disciples indiquaient ce chiffre parce que c'était là tout l'argent qu'ils possédaient dans la bourse commune. Leur langage semble bien plutôt dire que jamais ils n'en ont possédé autant et qu'ils seraient fort embarrassés de se procurer cette richesse. - 6.38 Mais il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez, voyez. Et après s'en être enquis, ils disent : Cinq, et deux poissons. D'où provenaient ces cinq pains et ces deux poissons ?
Jean, (Jean 6.8,9
) qui raconte avec l'exactitude du témoin oculaire, a répondu à cette question.
- Au reste, des pains et des poissons frits, et souvent des œufs durs étaient la provision ordinaire de ceux qui se mettaient en voyage. (Luc 11.11,12
) Voir F. Bovet, Voyage en Terre Sainte, 7e édit., p. 361. - 6.40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. Grec : groupes par groupes, rangées par rangées. (hébraïsme,
Exode 8.10
)
Le premier de ces mots signifie littéralement une société de convives assis pour un repas ; le second un carré semblable à la plate-bande d'un jardin. Ces sociétés étaient assises sur deux lignes, entre lesquelles on pouvait passer pour les servir, chacune étant composée de cinquante ou de cent hommes.
Cet ordre, prescrit par le Seigneur lui-même, facilitait le service, assurait à chacun sa part et permettait de compter le nombre exact de convives. (verset 44
)
Marc achève de peindre la scène qui s'offrait alors aux regards, en nous disant que tous ces groupes étaient assis sur l'herbe verte. Or on sait par Jean qu'on était alors à l'époque de la fête de Pâque, en pleine efflorescence du printemps, et qu'ainsi tous avaient sous les yeux les magnificences de ces campagnes qui s'étendaient des montagnes jusqu'au lac. C'est là que le Seigneur Jésus, déployant sa puissance et son amour, va rassasier d'aliments miraculeux ces multitudes que sa parole avait nourries du pain de vie. - 6.41 Et prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, et rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur présentassent. Et il partagea les deux poissons entre tous. Voir, sur cette bénédiction prononcée par le Sauveur,
Matthieu 14.19
, note.
Marc ajoute : levant les yeux au ciel.
Jésus cherchait toujours du regard, en Dieu, les bénédictions et les grâces qu'il communiquait aux hommes.
- Il faut remarquer ce verbe à l'imparfait : il les donnait, à mesure qu'il les rompait. Marc indique par là que l'action dura aussi longtemps que la distribution, et que c'est dans les mains de Jésus que les pains se multipliaient. Il parait plutôt ressortir du récit de Matthieu que la multiplication se fit dans les mains des disciples.
Il les distribua par les disciples, qui ainsi accomplirent réellement l'ordre que Jésus leur avait donné, (verset 37
) et qui leur avait paru inexécutable. (Matthieu 14.19
, 2e note.) - 6.43 Et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux, et de ce qui restait des poissons. Grec : "On ramassa des morceaux de quoi remplir douze paniers, et (des restes) des poissons."
Marc seul fait observer qu'on recueillit aussi ces restes de poisson. On peut se demander si ces derniers étaient en plus des douze paniers de morceaux de pain. - 6.44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. Voir, sur ce miracle,
Matthieu 14.21
. note. - 6.45 Et aussitôt, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoie la foule. 45 à 56 Jésus marche sur la mer et opère des guérisons.
ComparerMatthieu 14.22-36 ; Jean 6.16-21
.
- Jésus obligea ses disciples à se séparer de la foule, car ils y répugnaient par diverses raisons. (Matthieu 14.22
, note.)
- Bethsaïda, petite ville située sur la rive occidentale du lac, en Galilée, (Jean 12.21
) lieu natal de trois apôtres, (Jean 1.44
) près de Capernaüm et de Chorazin, (Luc 10.13
) ce qui explique comment Jean (Jean 6.17
) peut dire, sans contradiction avec le récit de Marc que les disciples naviguaient "vers Capernaüm".
Il y avait aussi une ville du nom de Bethsaïda (nom qui signifie maison de pêche) sur la rive orientale du lac, (Marc 8.22
, note) dont Josèphe (Guerre des Juifs, III,10, 7) désigne la situation.
C'est à tort que quelques interprètes admettent cette dernière localité comme celle vers laquelle tendaient ici les disciples. - 6.47 Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre. Voir
Matthieu 14.23
note. - 6.48 Et voyant qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux environ la quatrième veille de la nuit, marchant sur la mer. Et il voulait les devancer ;
Matthieu 14.25
, note.
- Les voyant, il vient.
C'est ainsi que Marc rend présente cette scène ; deux mots lui suffisent pour nous montrer à la fois le regard pénétrant de Jésus qui, de sa retraite sur la montagne, aperçoit ses pauvres disciples en danger, et sa tendre sollicitude qui le porte à leur secours.
La quatrième veille de la nuit commençait à trois heures du matin. Comme ils s'étaient embarqués la veille au soir, on a trouvé étrange que les disciples eussent lutté toute la nuit contre les flots. Mais Marc, en parfait accord avec Matthieu, a déjà prévenu cette objection par la simple observation que le vent leur était contraire.
Les devancer ou les dépasser.
Ce trait qui appartient à Marc seul est assez difficile à expliquer. Quel était le but de Jésus ?
Un interprète dit qu'il voulait passer inaperçu de ses disciples ; un autre, qu'il voulait les encourager en marchant devant eux comme le vainqueur des flots déchaînés. N'est-il pas plus conforme au récit de penser qu'il voulait les rassurer en se montrant à eux ? Ou, puisque ce but ne fut pas atteint et que leur trouble ne fit qu'augmenter, Jésus voulait-il mettre leur foi à l'épreuve et désirait-il que l'initiative de la délivrance vint de leur part, et qu'ils implorassent son secours ?
Quoi qu'il en soit, le cri d'angoisse qu'ils firent entendre parvint à son cœur. (verset 50
) - 6.50 Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez point peur. voir
Matthieu 14.27
note. - 6.51 Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure. Jésus est auprès d'eux, la tempête s'apaise sans qu'il ait à commander aux flots et à la mer, comme dans une autre occasion. (
Marc 4.39
)
- Au terme si fort, ils furent stupéfaits, le texte reçu avec A, D, majuscules ajoute : et ils s'étonnaient. - 6.52 Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, mais leur cœur était endurci. Cette réflexion, qui est particulière à notre évangéliste, jette une sorte de blâme sur l'extrême étonnement des disciples et peutêtre aussi sur la peur dont ils avaient été saisis en voyant Jésus marcher sur les eaux.
Il n'en aurait pas été ainsi s'ils avaient compris au sujet ou à l'occasion du miracle des pains ; (verset 35
et suivants) ils auraient conclu de la puissance de Jésus dans la première occasion, à sa puissance dans la seconde.
La cause de ce manque d'intelligence se trouvait dans leur cœur endurci.
Ce dernier mot ne doit pas s'appliquer seulement à un aveuglement, une sensibilité de leur cœur dans le cas actuel, mais s'étendre à l'état moral dans lequel ils étaient à cette époque.
Cette observation intime sur les disciples ne peut provenir que d'un témoin oculaire ou même d'un homme qui avait éprouvé les impressions dont il s'agit. Or ce témoin, c'est l'apôtre Pierre, dont Marc a conservé les récits. (Voir l'Introduction) Et c'est là aussi peutêtre la cause pour laquelle nous ne trouvons pas dans notre évangile le trait relatif à Pierre marchant sur les eaux. (Matthieu 14.28-31
)
Pierre, en racontant cette grande scène dans ses prédications, passait sous silence ce qui le concernait personnellement. - 6.53 Et traversant la mer en se dirigeant vers la terre, ils arrivèrent dans la contrée de Génézareth, et ils abordèrent. Grec : Ayant traversé vers la terre, ils arrivèrent en Génézareth.
Telle est la leçon de Sin., B ; dans le texte reçu, dans A, D et les majuscules, les mots sont dans un autre ordre ; vers le pays est joint à Génézareth : ils vinrent dans le pays de Génézareth.
Voir, sur cette contrée de Génézareth,Matthieu 14.34
, note. - 6.56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'ils pussent toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. Voir sur ce récit
Matthieu 14.36
, note.
Marc nous peint avec plus de détails ces scènes émouvantes, cet extrême empressement des malades et de leurs proches, ces nombreuses guérisons accomplies par le Sauveur, qui marquèrent le point culminant de l'activité de Jésus en Galilée, et provoquèrent un redoublement d'hostilité de la part des adversaires. (Marc 7.1
et suivants) - 7.1 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui. Chapitre 7. Retraite dans les quartiers de Tyr et Sidon.
1 à 23. Occasion de cette retraite : les pharisiens de Jérusalem attaquent Jésus au sujet des ablutions.
Voir sur les discussions qui suivent,Matthieu 15.1-20
notes.
Il faut remarquer ce verbe au présent : s'assemblent, qui rend la scène actuelle.
Cette réunion des adversaires de Jésus montre l'importance de leur démarche. Celle-ci avait peut-être un caractère officiel. On comprendrait à peine, en effet, comment ces pharisiens et ces scribes se trouvaient là, venus de Jérusalem, s'ils n'avaient été envoyés par le sanhédrin. Cette circonstance fait comprendre le sérieux de la discussion qui va suivre et les conséquences dangereuses qu'elle pouvait avoir pour Jésus. - 7.2 Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées,... Grec : "que quelques-uns de ses disciples mangent les pains (hébraïsme) avec des mains communes."
Commun se disait par opposition à ce qui était mis à part, sanctifié, consacré. Il ne faut pas, en effet, s'arrêter à l'idée de mains malpropres. Il s'agit de quelque souillure légale qui devait être ôtée par une ablution rituelle, ainsi que cela va être expliqué auxversets 3,4
.
Marc explique leur scrupule à ses lecteurs étrangers aux usages judaïques, en ajoutant cette phrase : c'est-à-dire non lavées (purifiées).
- Le texte reçu ajoute que les pharisiens blâmaient les disciples. Ce mot n'est pas authentique et la phrase reste inachevée, mais le blâme est impliqué dans la question des pharisiens auverset 5
. - 7.3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains avec le poing, observant la tradition des anciens ; Marc interrompt son récit pour exposer tous ces usages juifs à ses lecteurs qui, convertis du paganisme, les ignoraient. Il attribue ces pratiques non seulement aux pharisiens, qui les observaient avec le plus de rigueur, mais à tous les Juifs. Se laver les mains avec le poing veut dire probablement se laver en frottant tour à tour une main ouverte avec l'autre fermée, de manière à enlever de la paume des mains toute impureté.
D'autres traduisent : jusqu'au poignet.
L'idée est en tous cas celle d'une ablution soigneuse. Une variante du Sin., que Tischendorf admet dans sa 8e édition, substitue au mot poing l'adverbe fréquemment, mais cette var., qui a contre elle toutes les autres autorités, paraît provenir de l'intention de corriger une expression qu'on ne comprenait plus. La plupart des critiques la rejettent.
- La tradition des anciens est ici, comme aux vers. 8 et 9, opposée aux prescriptions de la loi divine. Il s'agit des usages fondés sur l'autorité des anciens docteurs juifs et que souvent on mettait au-dessus de la loi elle-même. - 7.4 et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être purifiés. Il y a encore beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme les ablutions des coupes et des setiers et des vases d'airain et des lits. La place publique (grec l'agora) était le lieu où le peuple s'assemblait et où se tenait le marché, terme ici préféré par quelques versions.
En revenant de là, les Juifs ne prenaient pas leurs repas sans s'être purifiés.
Telle est la leçon de Sin., B. Les autres autorités ont : baptisés, c'est-à-dire plongés dans l'eau. Cette variante parait formée d'après l'expression qui suit : les baptêmes des coupes.
Quelques interprètes appliquent cette purification non aux personnes, mais aux aliments rapportés du marché. Ce sens est d'autant plus invraisemblable qu'il n'est point sûr que l'évangéliste entende par la place publique un marché.
Grec : les baptêmes des coupes, etc., c'est-à-dire purifications complètes de tous ces objets avant le repas.
- Le setier est, en grec, en latin et en français, le nom d'une mesure de liquides. Ce mot désigne ici des vases à vin, en bois ou en terre.
Par les lits, il ne faut point entendre les lits où l'on couche, mais ces sortes de divans sur lesquels les anciens prenaient leurs repas, appuyés sur le coude gauche. Au reste l'authenticité de ce mot n'est pas incontestée. Il manque dans Sin., B, et quelques autres autorités ; mais son introduction s'expliquerait difficilement, s'il n'était pas authentique. - 7.6 Mais il leur dit : Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi. Selon Matthieu, (
Matthieu 15.3
) Jésus répond à la question des pharisiens par une autre question propre à les confondre ; puis il cite l'exemple que Marc a auverset 10
; enfin, il leur applique la parole sévère du prophète Esaïe, par laquelle Marc (verset 6
) lui fait commencer sa réponse. Matthieu nous paraît avoir mieux conservé l'ordre du discours, mais les pensées restent les mêmes. - 7.7 Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
Esaïe 29.13
.
Voir, sur cette citation,Matthieu 15.7-9
, notes. - 7.9 Et il leur disait : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition ! Commandement de Dieu abandonné, annulé ; tradition des hommes retenue, observée : tout est là.
Tel est le caractère formaliste et fanatique de toutes les communautés religieuses déchues.
Fort bien ! dit le Sauveur avec une poignante ironie. (Comparerverset 6
où se trouve le même qualificatif.)
"C'est un étrange dérèglement de mettre les ordonnances des hommes à la place de la loi de Dieu. L'amour-propre est ravi de prendre le change et de donner à des pots et à des coupes le soin et l'application qu'on doit au cœur." Quesnel.
- Le texte reçu ajoute à la fin duverset 8
: les ablutions des setiers et des coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. Ces mots sont supprimés par la plupart des critiques d'après Sin., B, etc. Ils ne paraissent être qu'une répétition duverset 4
et duverset 13
. - 7.13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables ! Voir sur ces paroles
Matthieu 15.4,5
, notes.
Jésus après avoir accusé les pharisiens d'annuler le commandement de Dieu par leurs traditions, leur en montre une preuve frappante dans la manière dont ils éludaient l'obligation sacrée imposée aux enfants par le cinquième commandement.
Après avoir rappelé ce commandement, (Exode 20.12
) il ajoute la redoutable sanction tirée deExode 21.17
. Or, qu'enseignaient les pharisiens ? Qu'un homme, en présence du devoir d'assister son père ou sa mère âgés, pouvait leur dire : Ce dont tu pourrais être assisté par moi, j'en ai fait un corban, une offrande à Dieu, et qu'ainsi il était déchargé de toute obligation envers eux.
"C'est comme si un fils disait à son père dans le besoin : Mon père, je te donnerais volontiers ce qui peut t'assister dans tes vieux jours, mais j'en ai fait une offrande. Il vaut mieux que je le consacre à Dieu, tu en auras plus de profit." Luther.
Pour rendre ce sophisme plus frappant encore, Jésus ajoute vous ne lui permettez plus de rien faire, c'est-à-dire, vous l'autorisez à annuler ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie (grec que vous avez transmise les uns aux autres). - 7.14 Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur disait : Ecoutez-moi tous, et comprenez : Il faut remarquer ce mot : de nouveau, omis par le texte reçu.
Il indique que, pendant la discussion qui précède, la foule se tenait à distance. Mais comme elle avait entendu l'accusation portée contre Jésus et ses disciples, (verset 5
) elle devait entendre aussi la réponse du Sauveur ; il la rappelle donc auprès de lui et il revient à la question qui lui a été adressée. (ComparerMatthieu 15.10
, note.) - 7.15 Rien de ce qui est hors de l'homme, et qui entre en lui, ne le peut souiller ; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme. Voir
Matthieu 15.11
. note. - 7.16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! Ces paroles, que Jésus aimait à redire pour provoquer la réflexion de ses auditeurs, sont omises par Tischendorf, Westcott et Hort, et d'autres d'après Sin., B, versions égypt.
Mais on peut se demander quelle raison les copistes auraient eue de les intercaler ici. - 7.17 Et lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole. Ce qu'il faut entendre par une maison (ou, selon Sin. : la maison) n'est pas indiqué.
D'aprèsMarc 6.53
, Jésus se trouvait alors dans la contrée de Génésareth, où il enseignait et opérait des guérisons.
- Ce mot de parabole (voirMatthieu 13.3
, note) désigne le langage figuré dont Jésus s'est servi au vers. 15.
La demande d'explication ici attribuée aux disciples fut adressée à Jésus par Pierre. (Matthieu 15.15
.)
Marc, l'interprète de sa prédication omet fréquemment le nom de cet apôtre, parce que lui-même le passait sous silence par modestie. - 7.19 parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments ? Jésus, en déclarant d'une manière si absolue que rien d'extérieur ne souille l'homme, veut-il dire qu'il n'existe point de souillure légale et abolir ainsi d'un mot toutes les distinctions que faisait la loi entre les aliments qu'elle déclarait purs ou impurs ? Cette conséquence ressortira certainement du principe qu'il posait ici (
Matthieu 15.9
, note), mais tel n'était pas son but immédiat.
L'erreur des pharisiens était de ne pas comprendre que toutes les prescriptions de la loi relatives à une souillure ou à une pureté légales n'avaient d'autre but que de révéler à l'homme la souillure ou la pureté morales.
Ils prenaient le moyen pour le but et, en s'attachant à la lettre de la loi, ils la matérialisaient et tombaient dans un misérable formalisme.
Jésus veut donc rétablir ici la distinction entre une souillure légale et la souillure morale. C'est ce que dit clairement ce mot conservé par Marc : cela n'entre pas dans le cœur, c'est-à-dire dans l'organe des pensées et des affections morales. Les aliments dont il s'agit ne font qu'entretenir la vie animale, et tout ce qui ne sert pas à la nutrition est rejeté ; et cet acte purifie les aliments eux-mêmes. En poursuivant sa pensée jusqu'à ces détails matériels, Jésus veut faire sentir d'autant mieux à ses auditeurs combien les interprétations pharisaïques de la loi la rabaissaient et la dégradaient. - 7.20 Mais il disait : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. Très souvent Marc emploie cette tournure avec le verbe à l'imparfait : il disait, introduisant par là, non un discours nouveau, mais une pensée nouvelle dans le discours. Ici cette pensée nouvelle c'est, comme l'indique la particule mais, l'idée vraie et morale de la souillure opposée aux idées fausses que s'en faisaient les Juifs d'après la loi mal comprise.
Tous les vices et les péchés que Jésus va énumérer souillent l'homme, parce qu'ils sont en lui, dans son cœur (vers. 21), et non pas seulement parce qu'ils sortent de l'homme ; mais Jésus emploie cette manière de parler pour faire opposition à ces choses extérieures qui entrent dans l'homme et qui ne peuvent le souiller. (verset 18
) - 7.22 les larcins, les cupidités, les méchancetés, la fraude, la dissolution, l'œil envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie. Voir
Matthieu 15.19,
, note.
Marc présente beaucoup plus complète cette énumération des péchés de l'homme. Il y a, dans les divers manuscrits, quelques variations quant à l'ordre des termes, mais tous les renferment également. On a fait diverses tentatives pour classer d'une manière psychologique et morale ces formes du mal ; mais ces distinctions sont plus ou moins arbitraires.
On pourrait admettre :
1° Que les mauvaises pensées sont l'élément générateur (Romains 1.21
) dont tous les autres péchés ne sont que la réalisation.
2° Que les deux premiers termes (adultères, fornications) indiquent les péchés qui ont leur source dans la sensualité.
3° Que les meurtres, les larcins, les cupidités proviennent d'une ambition dépravée, à moins qu'on ne veuille attribuer le premier de ces péchés à la haine.
4° Que les vices qui suivent sont des passions mauvaises, indépendantes des actes par lesquels elles se manifestent. Les méchancetés sont l'effet de cette malice qui se complaît à faire le mal, la fraude exprime ici, moins des actes d'injustice que la duplicité, la fausseté du caractère, tout ce qui est contraire à la droiture. (ComparerJean 1.48
.)
La dissolution ne signifie pas ici comme ailleurs (Romains 13.13 ; Galates 5.19
) 1'impudicité, car cette idée a déjà été exprimée pleinement par deux termes ; ce mot indique plutôt, comme dans les auteurs classiques, l'insolence avec laquelle l'homme corrompu s'abandonne à sa dépravation ;
l'œil envieux (grec l'œil mauvais) est l'envie méchante qu'on porte à un homme (comparezMatthieu 20.15
) et à laquelle la croyance populaire en plus d'un pays, attribue une influence malfaisante ; la calomnie, grec le blasphème, pourrait être une parole impie prononcée contre Dieu, mais, comme tout, dans cette énumération, se borne aux rapports des hommes entre eux, il vaut mieux entendre par là une parole offensante, outrageante, adressée au prochain ; l'orgueil est littéralement, d'après le grec, la disposition de l'esprit superbe qui veut paraître au-dessus des autres ; la folie enfin, ne signifie point ici l'aliénation mentale, mais, comme fréquemment en hébreu, l'impiété qui est une suprême déraison. (Psaumes 14.1
.)
On peut du reste remarquer que toute passion poussée à l'extrême produit la folie proprement dite. - 7.23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme. Voir
verset 20
, note.
Il est peu de passages de l'Ecriture qui nous révèlent d'une manière plus complète la corruption naturelle du cœur de l'homme, que ce discours de Jésus-Christ. D'où il ne faudrait pas conclure toutefois que tout mal moral dans le monde procède de l'homme.
Il y a un royaume des ténèbres qui exerce sur lui son influence, comme aussi une puissance de la grâce divine qui peut le régénérer ; et alors, de ce même cœur d'où sortent les mauvaises pensées et les péchés sortent aussi les bons sentiments et les bonnes actions. - 7.24 Or s'étant levé, il s'en alla de là dans le territoire de Tyr ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; et il ne put être caché ; 24 à 30 Jésus sur le territoire de Tyr. La cananéenne.
S'étant levé, dans la maison où, assis, il enseignait ses disciples, (verset 17
) il partit de là, c'est-à-dire de la contrée de Génésareth. (Marc 6.53
)
- Le texte reçu dit : le territoire de Tyr et de Sidon.
Ces derniers mots ont été transférés du premier évangile ici et auverset 31
. Voir, sur le récit qui va suivre,Matthieu 15.21-29
, notes.
On a pensé que cette maison dans laquelle Jésus entra était celle de quelqu'un de ses adhérents qui l'avait vu et entendu ailleurs. Il parait probable, en tous cas, que c'était une maison païenne.
En y entrant, Jésus bravait un des préjuges juifs les plus forts (Actes 10.28
) et mettait en pratique les principes qu'il venait de proclamer sur la vraie pureté. (verset 15
et suivants)
Notre évangéliste, en faisant cette remarque qui lui est propre, que Jésus voulait que personne ne le sût, n'en dit pas la raison ; mais la cause pour laquelle il ne put être caché est indiquée auverset 25
. - 7.25 mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. Ayant ouï parler de lui ne signifie pas seulement qu'elle apprit dans ce moment que Jésus était venu dans la contrée, mais bien qu'elle avait eu auparavant quelque connaissance de son ministère et de ses guérisons.
De là la confiance avec laquelle elle vint se jeter à ses pieds. - 7.26 Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille. La désignation précise de la nationalité de cette femme appartient à Marc. La Phénicie faisait partie de la province romaine de Syrie.
On appelait cette contrée Syro-Phénicie, pour la distinguer des colonies phéniciennes qui s'étaient formées au nord de l'Afrique en Libye, et dont Carthage était la principale.
Marc joint au qualificatif de syro-phénicienne celui de grecque. Ce dernier désigne la religion de cette femme. (ComparerActes 17.12
, note.) - 7.27 Et il lui disait : Laisse premièrement les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. Voir
Matthieu 15.26
, note.
Ce dernier évangile renferme (versets 23-25
) quelques détails importants, qui ne se trouvent pas dans Marc.
Celui-ci tend à adoucir les refus du Sauveur ; il fait dire à Jésus qu'il veut premièrement rassasier les enfants, et qu'il n'est pas bien de prendre leur pain, tandis que Matthieu dit : Il n'est pas permis. Comparer Introduction générale. - 7.28 Mais elle répondit, et lui dit : Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants. Le texte reçu porte : car aussi les petits chiens. Cette leçon parait empruntée à Matthieu.
- L'admirable réponse de cette pauvre mère est littéralement la même dans les deux évangiles. VoirMatthieu 15.27
, note. - 7.29 Et il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille. C'est ici que, selon Matthieu, le Sauveur s'écrie : "O femme, ta foi est grande, qu'il te soit fait comme tu le veux !"
Qu'est-ce qui avait révélé cette grande foi de la Cananéenne ? C'est la parole qu'elle venait de prononcer et que le Seigneur relève avec joie dans notre récit. Et c'est à cause de cette parole que Jésus répond à sa prière. Il ne lui dit pas : le démon sortira, mais est sorti de ta fille. - 7.30 Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon sorti. Le texte reçu intervertit ici l'ordre des mots : "elle trouva le démon sorti et sa fille couchée sur le lit ;" puis il substitue le mot de fille à celui d'enfant ou plutôt à un gracieux diminutif, petit enfant, qui exprime la tendresse de la mère, aussi bien que son bonheur de retrouver son enfant calme, guérie, quoique un peu épuisée, et couchée sur le lit.
(Voir, sur les démoniaques,Matthieu 8.28
, 2e note.) - 7.31 Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr, il vint par Sidon, vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole. 31 à 37 Retour de Jésus vers la mer de Galilée. Guérison d'un sourd-muet.
Le texte reçu dit encore ici, comme auverset 24
, Tyr et Sidon, mais il omet ces mots par Sidon, qui se lisent dans Sin., B, D et plusieurs versions.
Jésus s'était avancé jusqu'aux limites septentrionales de la Galilée, où commençait le territoire de Tyr (verset 24
) et où se passa la scène qui précède.
Maintenant, au lieu de revenir immédiatement sur ses pas, il fait un détour encore plus au nord, par Sidon, ou, comme d'autres l'entendent, par le territoire de Sidon, pour revenir vers la mer de Galilée, en franchissant le Liban dans la direction de Damas, puis en traversant la Décapole.
L'évangéliste ne nous dit pas pourquoi Jésus choisit cette route, l'on ne peut faire à ce sujet que des suppositions, mais l'on est fondé à penser que, dans ce long voyage en pays païen, il put s'entretenir d'une manière suivie avec ses disciples.
- La Décapole (c'est-à-dire, les dix villes) était une vaste contrée, située au delà du Jourdain au nord-est de la Galilée. (ComparerMatthieu 4.25
)
Jésus avait abordé une fois cette contrée ; il avait dû se retirer à la prière des habitants, mais y avait laissé un témoin de sa puissance. (Marc 5.17,19
) - 7.32 Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée ; et on le prie de lui imposer les mains. Grec : un sourd parlant avec peine, c'est-à-dire ne faisant entendre que des sons inarticulés, en un mot, un sourd-muet. Le mot se trouve au vers. 37.
- Le lieu de ce récit n'est pas clairement déterminé ; on ignore qui sont ceux qui amènent à Jésus cet infirme, mais on voit qu'ils avaient confiance en lui, puisqu'ils le prient de lui imposer les mains.
- Marc seul raconte cette guérison. Matthieu (Matthieu 15.30,31
) en marque peut-être la place en nous montrant Jésus entouré de plusieurs malades, parmi lesquels il y avait des sourds-muets. - 7.33 Et l'ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue. Ce verset relate deux circonstances qui ont beaucoup occupé la sagacité des interprètes et donné lieu à diverses suppositions.
D'abord Jésus prend à part le sourd-muet : pourquoi chercher à ce fait si simple d'autres causes que le désir bien naturel de sortir de la foule empressée et bruyante, pour être seul avec le malade, entrer en rapport personnel avec lui et lui laisser une impression d'autant plus profonde de sa guérison ? Toutefois, Jésus resta en vue de la multitude, puisque le vers. 37 nous montre évidemment qu'elle fut témoin du miracle.
L'autre circonstance de ce récit est plus importante. Jésus,(grec) ayant craché, met ses doigts dans les oreilles, avec de la salive, et touche la langue du muet.
L'Evangile présente divers faits analogues. (Marc 8.23 ; Matthieu 8.3 ; Jean 9.6
.)
A l'ordinaire Jésus guérissait uniquement par la parole. En agissant autrement, quel peut être son but ?
Les uns pensent qu'il voulait ainsi suppléer à ce qui manquait à la foi du malade ; l'encourager en lui montrant qu'il s'occupait de lui avec intérêt.
D'autres supposent qu'il avait en vue les témoins de la guérison et s'accommodait à leurs idées sur l'efficacité de certains moyens, afin de prévenir en eux la superstition qui pouvait s'attacher au miracle. Rien de pareil n'est indiqué dans le texte. Il faut simplement admettre que Jésus, qui ne faisait rien d'inutile, trouvait ces moyens nécessaires pour accomplir quelques-uns de ses miracles.
C'était là une sorte d'intermédiaire entre lui et le malade.
Seulement il faut remarquer avec Olshausen que, même là où Jésus ne guérit pas uniquement par la parole, il n'emploie jamais des moyens étrangers à sa personne ; en elle résidait exclusivement la puissance divine qui rendait la santé aux malades et même la vie aux morts. - 7.34 Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphata ! c'est-à-dire, ouvre-toi ! Il y a une grande solennité dans l'accomplissement de ce miracle. Jésus, comme il le faisait souvent, lève les yeux au ciel, où son regard cherchait auprès de Dieu toute lumière et toute puissance ; il soupire, soit en faisant monter vers Dieu son ardente prière, soit par la douleur qu'il éprouvait en prenant sur lui nos infirmités ; enfin il prononce la parole puissante qui rendra à un malheureux l'usage de l'ouïe et de la parole : Ephphatha ! ou proprement ethphatach, c'est l'impératif du verbe araméen ou syriaque que l'évangéliste a voulu conserver dans la langue originale et qu'il traduit lui-même par ouvre-toi !
- 7.35 Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien. Dans le langage figuré, les oreilles du muet étaient fermées, sa langue était liée, de là ces termes : ses oreilles furent ouvertes, et (grec) le lien de sa langue fut délié.
- Aussitôt manque dans B, D, A, etc.
- Il parlait très bien, grec droitement, correctement. - 7.36 Et il leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient. Voir, sur ces défenses de Jésus de publier ses miracles,
Matthieu 8.4
, note.
- Cette multitude, témoin du miracle, obéissait plutôt à son enthousiasme qu'aux ordres de Jésus. (ComparerMarc 1.45
) - 7.37 Et ils étaient frappés d'une stupéfaction extrême et disaient : Il a tout bien fait ; il fait entendre même les sourds et parler les muets. Grec : Très bien ou très beau, tout ce qu'il a fait !
Cette expression d'admiration se rapporte à la guérison actuelle (verbe au parfait, fait accompli), tandis que les paroles qui suivent généralisent l'idée de la puissance de Jésus : il fait (présent) entendre même les sourds, et parler les muets ! - 8.1 Comme en ces jours-là il y avait de nouveau une grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui les disciples, leur dit : Chapitre 8.
1 à 10 Seconde multiplication des pains.
En ces jours-là, c'est-à-dire lorsque Jésus fut revenu du territoire de Tyr vers la mer de Galilée (Marc 7.31 ; Matthieu 15.29
) et qu'il fut arrivé avec ses disciples sur la rive orientale, dans les solitudes qu'il aimait à fréquenter.
C'est là qu'une grande foule se trouva de nouveau réunie autour de lui (grec une foule nombreuse était.)
Ce mot de nouveau, qui est omis dans le texte reçu, reporte la pensée sur la première multiplication des pains. (Marc 6.34
)
- Voir, sur le récit du miracle qui va suivre,Matthieu 15.32-39
, notes. - 8.2 J'ai compassion de cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi. et ils n'ont rien à manger. Cette fois Jésus prend l'initiative, tandis que, à la première multiplication, ce sont les disciples qui lui font remarquer les besoins de la foule. (
Marc 6.35
) Les deux premiers évangélistes s'accordent à nous faire remarquer la compassion du Sauveur.
Cette tendre compassion envers une multitude qui persévère depuis trois jours à entendre sa parole, est la vraie raison du miracle ici raconté. L'amour de Jésus est la source de toutes ses œuvres de puissance divine. - 8.3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. Le même Sauveur qui a annoncé à ces multitudes la parole du royaume, prend le plus tendre intérêt à leurs besoins terrestres ; il ne veut pas les exposer à (grec) défaillir en chemin.
- C'est encore Jésus, et non l'évangéliste, qui observe que quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. Ce trait a été conservé par Marc seul. Le texte reçu l'introduit par un car.
Dans Sin., B, D, la phrase commence par et. - 8.4 Et ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans le désert ? Comment,...gr. d'où.
Lors de la première multiplication, les disciples objectent qu'il faudrait acheter pour deux cents deniers de pain ; (Marc 6.37
) ici ils sont arrêtés par l'impossibilité de se procurer des aliments dans ce lieu désert.
Voir sur cette question, et sur le manque d'intelligence qu'elle trahit,Matthieu 15.33
, note, et ci-dessousversets 19-21
. - 8.6 Et il commande à la foule de s'asseoir par terre ; et ayant pris les sept pains, il les rompit après avoir rendu grâces, et il les donnait à ses disciples, afin qu'ils les présentassent ; et ils les présentèrent à la foule. Dans
Marc 6.39
, ce sont les disciples qui sont chargés de faire asseoir la foule ; ici Jésus lui ordonne directement de s'asseoir.
- Il faut remarquer ce verbe à l'imparfait : il les donnait. (ComparerMarc 6.41
, note ;Matthieu 14.19
, note.) - 8.7 Et ils avaient quelques petits poissons ; et les ayant bénis, il ordonna qu'on les présentât aussi. Marc seul note ces deux actes distincts : l'action de grâce pour les pains, et la bénédiction prononcée sur les poissons.
(ComparerMatthieu 14.19
, note.) Sin. porte : et ayant béni, il les présenta. - 8.9 Or, ils étaient environ quatre mille ; et il les renvoya. Le texte reçu avec A, C, D, majuscules, versions, porte : ceux qui avaient mangé étaient...C'est une répétition de
Marc 6.44
. - 8.10 Et aussitôt, étant monté dans la barque avec ses disciples, il alla dans le territoire de Dalmanoutha. Le commencement de ce récit rappelle
Marc 6.45
; les circonstances étaient analogues.
Mais cette fois Jésus s'embarque avec ses disciples. Une var. dans B, D marque cette différence en ajoutant lui-même à étant monté.
Le nom de Dalmanoutha étant entièrement inconnu, on a fait, pour se rendre compte de la situation de ce lieu, diverses suppositions dont la plus vraisemblable le place dans le voisinage de Magdala, qui se trouve mentionné dans le récit de Matthieu (Matthieu 15.39
, voir la note.)
Quelques interprètes, se fondant sur le fait qu'il n'est pas dit que Jésus traversa le lac, placent cette contrée au sud-est de celui-ci et pensent que le retour de Jésus sur la rive occidentale n'est mentionné qu'auverset 13
. Bethsaïda serait la localité connue, voisine de Magdala. (Matthieu 11.21
) Cette opinion est peu probable. (Comparerverset 22
, note) - 8.11 Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe qui vînt du ciel. 11 à 21 Nouvelle attaque des adversaires. Le levain des pharisiens.
Voir sur ce récitMatthieu 16.1-4
notes.
Le premier évangile dit qu'avec ces pharisiens se trouvaient aussi des sadducéens.
- Ils sortirent de leurs maisons, ou des villes qu'ils habitaient, en apprenant que Jésus était arrivé dans la contrée. Sur leur demande d'un signe du ciel, comparezMatthieu 12.38
, note ;Matthieu 24.30
, note. - 8.12 Et, soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis qu'il ne sera point donné de signe à cette race. Grec : je vous dis s'il sera donné... ! hébraïsme qui accentue la négation. (
Hébreux 3.11
)
Divers traits de ce récit sont propres à Marc : d'abord ce douloureux soupir de Jésus sur l'incrédulité et la ruse de ces hommes qui ne lui demandaient un miracle que pour le tenter ; puis cette question : pourquoi ? qui suppose les mauvaises intentions des adversaires, et la parfaite inutilité qu'il y aurait à leur accorder leur demande, dans les dispositions où ils étaient ; enfin la répétition intentionnelle des mots : cette race, par laquelle le refus du Seigneur s'étend à tout homme qui vient à lui par des motifs semblables à ceux des pharisiens. - 8.13 Et les ayant laissés, il remonta dans la barque et passa à l'autre bord. Il y a une intention marquée et sévère dans ces mots : les ayant laissés.
- Par l'autre bord, il faut entendre la rive orientale du lac, où Jésus retourne, après y avoir été peu de temps auparavant. (verset 10
; comparezMatthieu 16.5
) - 8.14 Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. Voir, sur l'entretien qui va suivre,
Matthieu 16.5-11
.
- L'évangéliste parle ici des disciples sans les nommer. Ils avaient oublié de prendre avec eux la petite provision de pain dont ils avaient besoin pour cette course au delà du lac.
Marc seul a noté ce détail, qui ne peut provenir que d'un témoin oculaire, qu'ils n'avaient qu'un seul pain avec eux. C'est à ces traits caractéristiques qu'on reconnaît en cet évangéliste "l'interprète de Pierre." (Voir l'Introduction) - 8.15 Et il leur donnait cet ordre, disant : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode ! Gr Voyez, gardez-vous...Voir
Matthieu 16.6
, note.
Selon ce dernier évangéliste, Jésus met en garde ses disciples contre le levain des pharisiens et des sadducéens ; (comparezMatthieu 3.7
, note) ici, nous trouvons, au lieu des sadducéens, Hérode.
Est-ce une contradiction ? Serait-il nécessaire, pour mettre d'accord les deux évangélistes, de supposer qu'Hérode Antipas partageait les principes des sadducéens, ce qui n'est pas prouvé ?
Nullement ; car Jésus pouvait fort bien, en mettant ses disciples en garde contre les principales tendances pernicieuses de son temps, mentionner aussi la plus pernicieuse de toutes, celle qui procédait de la cour d'Hérode, de ce monde léger, corrompu, véritable levain qui ne fermentait que trop dans la masse de la nation, puisqu'il y avait alors tout un parti hostile à Jésus, qu'on désignait sous le nom d'Hérodiens. (Marc 3.6 ; Matthieu 22.16
) - 8.16 Et ils raisonnaient entre eux, disant : C'est parce que nous n'avons pas de pains. Voir
Matthieu 16.7
note. - 8.18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? et ayant des oreilles, n'entendez-vous point ? et ne vous souvenez-vous pas ? Marc multiplie les termes d'un reproche bien mérité, que Matthieu exprime en un seul mot.
Manque d'intelligence, endurcissement du cœur, (Marc 6.52
) oubli des plus grands miracles de leur Maître, voilà ce que Jésus pouvait reprocher à ses pauvres disciples.
Quelques traducteurs prennent ces dernières phrases (verset 18
) comme des affirmations : "Ayant des yeux, vous ne voyez point..." - 8.21 Et il leur disait : Comment ne comprenez-vous pas ?
Matthieu 16.10
, note.
Marc donne aux paroles de Jésus et des disciples la forme d'un vif dialogue rendu plus actuel encore par ces verbes au présent : ils lui disent, deux fois répétés dans le vrai texte.
Après cette sorte de catéchisation sur deux grands miracles, dont ils avaient été les témoins, les disciples durent être confondus par cette dernière question : Comment ne comprenez-vous pas ?
Telle est d'après B, des majuscules et des versions, la vraie forme de la question de Jésus. Sin., C portent : ne comprenez-vous pas encore ?
Enfin A, D, majuscules combinent ces deux leçons : Comment ne comprenez-vous pas encore ? - 8.22 Et ils viennent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le prie de le toucher. 22 à 26 L'aveugle guéri à Bethsaïda.
Il ne s'agit pas de la bourgade très connue de Bethsaïda, située sur la rive occidentale du lac, (Jean 1.45
) mais d'un autre lieu du même nom qui se trouvait à l'extrémité nord-est, un peu au delà de l'embouchure du Jourdain.
Le tétrarque Philippe avait transformé ce village en une ville, qu'il avait nommée Julias, en l'honneur de Julie, fille d'Auguste et épouse de Tibère.
Il faut admettre que l'évangéliste emploie improprement (verset 23
) le terme de bourgade.
Bethsaïda Julias était un point de départ tout indiqué pour se rendre à Césarée de Philippe. (verset 27
) Jésus et ses disciples n'avaient qu'à remonter la vallée du Jourdain.
De le toucher, ou de lui imposer les mains, afin de le guérir. (Marc 6.23 ; 7.32 ; Matthieu 8.3
, 1re note.) - 8.23 Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors de la bourgade ; et après lui avoir mis de la salive sur les yeux, et lui avoir imposé les mains, il lui demandait s'il voyait quelque chose. Pourquoi Jésus emmène-t-il cet aveugle hors de la bourgade ? pourquoi, au lieu de le guérir simplement par sa parole, lui met-il de la salive sur les yeux ? (Grec : ayant craché dans ses yeux.)
Il a été répondu à ces questions à l'occasion d'un fait semblable, auMarc 7.33
, note.
- La question de Jésus à l'aveugle prouve qu'il avait lui-même besoin de s'assurer si la guérison était déjà accomplie. La réponse du malade montre qu'elle ne l'était encore qu'imparfaitement. - 8.24 Et ayant regardé, il disait : J'aperçois les hommes, car je vois comme des arbres ceux qui marchent. Le texte reçu, avec D et des versions dit : J'aperçois les hommes comme des arbres, et ils marchent.
Le sens est au fond le même, mais le vrai texte rend mieux l'incertitude de la perception de l'aveugle à demi guéri. Il voyait des hommes qui se mouvaient, mais si indistinctement qu'ils lui apparaissaient comme des arbres, c'est-à-dire plus grands que nature et avec des contours indécis. - 8.25 Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri ; et il voyait distinctement toutes choses. Ici encore, deux corrections du texte : il vit clair, au lieu de : il (Jésus) le fit regarder, selon le texte reçu, A, les majuscules récents, les versions syriaques, etc. ; puis, il voyait distinctement toutes choses, au lieu de : il les voyait tous distinctement (mêmes autorités).
- Maintenant la guérison est complète ; l'aveugle est rétabli, selon l'expression de l'original que nous rendons par : il fut guéri. Et même le mot grec que nous traduisons par voir distinctement signifie, selon son étymologie, voir de loin, à une grande distance, signe caractéristique d'une bonne vue.
- On s'est demandé pourquoi Jésus guérit cet aveugle par degrés et, pour ainsi dire, au moyen de deux efforts successifs de sa puissance. Et l'on a fait diverses suppositions qui toutes sont arbitraires.
Le mieux ne serait-il pas de consentir à l'ignorer ? Si l'on veut absolument une solution, la plus plausible serait peut-être celle d'un ancien commentateur : "Il guérit d'abord imparfaitement cet aveugle, selon qu'il croyait imparfaitement ; c'est pourquoi aussi il lui demanda s'il voyait quelque chose, afin que, du peu qu'il voyait, il apprit à croire plus parfaitement pour être guéri plus parfaitement. Car le médecin est plein de sagesse." Euthymius Zigabenus. - 8.26 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit : Ne rentre pas dans la bourgade. Sa maison ne se trouvait donc pas dans la bourgade, où on l'avait amené à la rencontre de Jésus, et d'où Jésus l'avait fait sortir. (
versets 22,23
)
Le texte reçu ajoute : et ne le dis à personne dans la bourgade.
Ces mots, qui sont inutiles, doivent probablement être retranchés d'après Sin., B. Une var. adoptée par la plupart des critiques, porte : Ne rentre pas même. - 8.27 Et Jésus s'en alla avec ses disciples dans les bourgs de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples en leur disant : Qui disent les hommes que je suis ? Grec : Jésus sortit, sous-entendu de Bethsaïda. (
verset 22
) Les bourgs de Césarée sont les villages appartenant au territoire de Césarée.
Voir sur ce nom et sur le récit qui va suivre,Matthieu 16.13-28
, notes, et comparezLuc 9.18-27
. - 8.29 Et il leur demandait : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ. Après cette belle confession de Pierre, le Seigneur lui adressa (
Matthieu 16.17-19
) les paroles devenues fameuses dans l'histoire de l'Eglise : "Heureux es-tu, Simon, fils de Jona," etc.
Marc les omet selon son habitude de passer sous silence ce qui pourrait servir à glorifier Pierre. Celui-ci, dans ses prédications, ne racontait pas ce qui aurait pu l'élever aux yeux de ses auditeurs. Il rappelait plutôt ce qui était propre à l'humilier.
Ainsi notre récit mentionne la répréhension sévère adressée à Pierre. (verset 33
)
Quelque motif que Marc eût de taire la promesse de Jésus à son apôtre, on ne peut que trouver très juste cette réflexion de Théodore de Bèze : "Qui croira que, soit Pierre, soit Marc eussent omis le célèbre Tu es Pierre, s'ils avaient estimé que le fondement de l'Eglise consistât dans ces paroles ?" - 8.30 Et il leur défendit sévèrement de parler de lui à personne. Voir
Matthieu 16.20
note. - 8.32 Et il leur tenait tout ouvertement ce discours. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
Matthieu 16.21
, notes.
Cette remarque importante, que Jésus leur tenait ce discours ouvertement (grec librement, hardiment) est particulière à Marc. Elle fait ressortir ce qu'il y a d'étonnant dans la conduite de Pierre, qui ne craint pas de s'opposer à une déclaration catégorique, faite devant tous les disciples. - 8.33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, et dit : Va arrière de moi, Satan ; parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes !
Matthieu 16.23
, note.
Ici encore se trouvent quelques traits particuliers à Marc. Ainsi ce contraste dans les termes : Pierre reprend son Maître, et le Maître reprend le disciple.
Ainsi encore, au moment où le Seigneur se retourne (pour s'éloigner de Pierre et se rapprocher de ses disciples), ce mot : voyant ses disciples.
Jésus pressent l'impression qu'ils peuvent avoir reçue des paroles imprudentes de Pierre, il craint qu'ils ne partagent que trop ses sentiments ; c'est pourquoi il donne une salutaire sévérité à sa répréhension. - 8.37 Car que donnerait l'homme en échange de son âme ? A, C, D, majuscules, versions portent : Ou que donnerait l'homme...
Voir, sur ce discours,Matthieu 16.24-26
, notes.
Ces paroles sont encore une réponse à celles de Pierre ; (verset 32
) mais comme elles sont applicables à tous, Marc fait observer (verset 34
) que Jésus, avant de les prononcer, appela la foule avec ses disciples.
(ComparerMarc 7.14
) Tous, en effet, doivent renoncer à eux-mêmes pour suivre Jésus.
Tous doivent perdre leur vie propre pour l'amour de lui et de l'Evangile. (Les mots et de l'Evangile sont propres à Marc ; comparezMatthieu 10.39
) - 8.38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aussi aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. Ces paroles motivent (car) celles qui précèdent. Que servirait-il à un homme d'avoir conservé sa vie propre et gagné le monde entier, si le fils de l'homme (comparez sur ce mot
Matthieu 8.20
), au jour où il viendra dans sa gloire pour régler le sort définitif des hommes, a honte de lui, c'est-à-dire le déclare indigne d'avoir part à son règne et l'en exclut ? Il y a encore un autre contraste, non moins frappant : d'une part, avoir honte de moi et de mes paroles (c'est-à-dire : ne pas me confesser et ne pas prêcher l'Evangile,Matthieu 10.32,33
), pourquoi ? à cause de cette génération adultère et pécheresse !
(Le mot adultère est pris dans son sens religieux et moral et se trouve expliqué par celui de pécheresse,Matthieu 12.39
)
Et qu'oppose le Seigneur à cette coupable génération ? la gloire de son Père, la présence des saints anges ! (ComparerMatthieu 25.31
) - 9.1 Et il leur disait : En vérité, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le règne de Dieu venir avec puissance. Chapitre 9.
Ces paroles sont un encouragement donné à la fidélité et au sacrifice de soi-même, par la considération de l'avènement prochain du règne de Dieu. Voir, sur cette déclaration,Matthieu 16.28
, note. - 9.2 Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré en leur présence. 2 à 13 La transfiguration.
Voir, sur ce récit,Matthieu 17.1-13
, notes et comparer :Luc 9.28-36
.
Marc fait non seulement observer, avec Matthieu, que Jésus prit ses trois disciples à l'écart, mais il ajoute : seuls.
Evidemment, il attache de l'importance au témoignage exclusif de ces trois apôtres, les seuls qui eussent assisté à cette scène unique dans la vie du Sauveur. (ComparerMatthieu 26.37
) - 9.3 Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu'il n'est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi. Sin., B, C et les versions égypt. omettent les mots : comme la neige, qui se lisent dans A, D, l'Itala, etc.
La même comparaison se retrouveMatthieu 28.3
, mais ce n'est pas une raison suffisante pour nier son authenticité dans notre passage.
Les évangélistes épuisent les images empruntées à la nature pour rendre ce qu'ils ont vu :
Matthieu dit que "son visage resplendit comme le soleil," que "ses vêtements devinrent blancs comme la lumière ;" Luc en appelle à la splendeur éblouissante de l'éclair ; Marc, enfin, à la blancheur de la neige et à celle d'une étoffe à laquelle le foulon a donné tout son lustre.
Tout cela, sans doute, est insuffisant pour rendre l'impression de la gloire divine, que reçurent alors ces disciples. (2Pierre 1.17,18
) - 9.4 Et Elie leur apparut avec Moïse ; et ils s'entretenaient avec Jésus. Voir
Matthieu 17.3
, note et surtoutLuc 9.31
, note.
Marc nomme Elie le premier ; c'est son apparition qui frappa le plus les disciples, comme le montre la question qu'ils posent à Jésus. (verset 11
) - 9.6 Car il ne savait que dire, parce qu'ils étaient effrayés. Voir, sur les paroles de Pierre,
Matthieu 17.4
, note.
Marc dit : Rabbi ; Matthieu : Seigneur ; Luc : Maître.
Marc note ici cette frayeur des disciples, dont pourtant ils ne furent saisis qu'après l'apparition de la nuée glorieuse, (Luc 9.34
) et après le témoignage rendu à Jésus par la voix divine ; (Matthieu 17.6
) car lorsque Pierre s'écriait : Il est bon que nous soyons ici, il n'éprouvait encore que le bonheur intime de sa communion avec le Sauveur glorifié.
Mais après l'apparition de la nuée, saisi de crainte, il ne savait plus que dire, ou (grec selon le vrai texte, dans Sin., B, C) il ne savait plus que répondre, c'est-à-dire comment rendre l'impression profonde causée par l'apparition. Le même verbe se trouve, en grec, auverset 5
, etMatthieu 17.4
. (Comparer :Matthieu 11.25
, note.)