Comparer
Exode 20:12-17DRB 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
KJV 12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
OST 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne.
VULC 12 Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi.
DRB 13 Tu ne tueras point.
KJV 13 Thou shalt not kill.
OST 13 Tu ne tueras point.
VULC 13 Non occides.
DRB 14 Tu ne commettras point adultère.
KJV 14 Thou shalt not commit adultery.
OST 14 Tu ne commettras point adultère.
VULC 14 Non mœchaberis.
DRB 15 Tu ne déroberas point.
KJV 15 Thou shalt not steal.
OST 15 Tu ne déroberas point.
VULC 15 Non furtum facies.
DRB 16 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
KJV 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
OST 16 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
VULC 16 Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.
DRB 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.
KJV 17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
OST 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
VULC 17 Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées