Comparer
Luc 1-6BCC 1 Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous,
KJV 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
BCC 2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole,
KJV 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
BCC 3 il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile,
KJV 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
BCC 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
KJV 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
BCC 5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Élisabeth.
KJV 5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
BCC 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.
KJV 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
BCC 7 Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
KJV 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
BCC 8 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,
KJV 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
BCC 9 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens.
KJV 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
BCC 10 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens.
KJV 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
BCC 11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.
KJV 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
BCC 12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
KJV 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
BCC 13 Mais l'ange lui dit : "ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Élisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean.
KJV 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
BCC 14 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
KJV 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
BCC 15 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
KJV 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
BCC 16 il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu ;
KJV 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
BCC 17 et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "
KJV 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
BCC 18 Zacharie dit à l'ange : "à quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge."
KJV 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
BCC 19 L'ange lui répondit : "je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
KJV 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
BCC 20 Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps."
KJV 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
BCC 21 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
KJV 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
BCC 22 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.
KJV 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
BCC 23 Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
KJV 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
BCC 24 Après ces jours, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :
KJV 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
BCC 25 "Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes."
KJV 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
BCC 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
KJV 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
BCC 27 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie.
KJV 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
BCC 28 Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous ; [vous êtes bénie entre les femmes]. "
KJV 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
BCC 29 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
KJV 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
BCC 30 L'ange lui dit : "ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
KJV 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
BCC 31 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
KJV 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
BCC 32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;
KJV 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
BCC 33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin."
KJV 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
BCC 34 Marie dit à l'ange : "comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme ?"
KJV 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
BCC 35 L'ange lui répondit : "l'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
KJV 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
BCC 36 Et voici qu'Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile,
KJV 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
BCC 37 car rien ne sera impossible pour Dieu."
KJV 37 For with God nothing shall be impossible.
BCC 38 Marie dit alors : "voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole !" Et l'ange la quitta.
KJV 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
BCC 39 En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.
KJV 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
BCC 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
KJV 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
BCC 41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
KJV 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
BCC 42 Et elle s'écria à haute voix, disant : "vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
KJV 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
BCC 43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
KJV 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
BCC 44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
KJV 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
BCC 45 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "
KJV 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
BCC 46 Et Marie dit : "mon âme glorifie le Seigneur,
KJV 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
BCC 47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
KJV 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
BCC 48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
KJV 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
BCC 49 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint,
KJV 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
BCC 50 et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent.
KJV 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
BCC 51 Il a fait oeuvre de force avec son bras ; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur ;
KJV 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
BCC 52 il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles ;
KJV 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
BCC 53 il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
KJV 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
BCC 54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,
KJV 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
BCC 55 ‒ ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, ‒ en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours."
KJV 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
BCC 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle.
KJV 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
BCC 57 Cependant le temps s'accomplit où Élisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
KJV 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
BCC 58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.
KJV 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
BCC 59 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.
KJV 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
BCC 60 Alors sa mère, prenant la parole : "non, dit-elle, mais il s'appellera Jean."
KJV 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
BCC 61 Ils lui dirent : "il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom."
KJV 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
BCC 62 Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât.
KJV 62 And they made signs to his father, how he would have him called.
BCC 63 S'étant fait donner une tablette, il écrivit : "Jean est son nom ;" et tous furent dans l'étonnement.
KJV 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
BCC 64 À l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia) ; et il parlait, bénissant Dieu.
KJV 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
BCC 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.
KJV 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
BCC 66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur coeur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant ? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
KJV 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
BCC 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :
KJV 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
BCC 68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.
KJV 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
BCC 69 et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,
KJV 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
BCC 70 ‒ ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, ‒
KJV 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
BCC 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
KJV 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
BCC 72 afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,
KJV 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
BCC 73 du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,
KJV 73 The oath which he sware to our father Abraham,
BCC 74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,
KJV 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
BCC 75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).
KJV 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
BCC 76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,
KJV 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
BCC 77 afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,
KJV 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
BCC 78 par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut
KJV 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
BCC 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
KJV 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
BCC 80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
KJV 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
BCC 1 Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
KJV 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
BCC 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
KJV 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
BCC 3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
KJV 3 And all went to be taxed, every one into his own city.
BCC 4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
KJV 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
BCC 5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.
KJV 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
BCC 6 Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s'accomplit,
KJV 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
BCC 7 et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
KJV 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
BCC 8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur troupeau.
KJV 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
BCC 9 Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d'une grande crainte.
KJV 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
BCC 10 Mais l'ange leur dit : "ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie :
KJV 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
BCC 11 il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
KJV 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
BCC 12 Et voici ce qui vous en sera le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche."
KJV 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
BCC 13 Tout à coup se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant :
KJV 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
BCC 14 "Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir !"
KJV 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
BCC 15 Lorsque les anges, s'en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux : "passons donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître."
KJV 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
BCC 16 Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
KJV 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
BCC 17 Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
KJV 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
BCC 18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur avaient dit les bergers.
KJV 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
BCC 19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur.
KJV 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
BCC 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'il avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
KJV 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
BCC 21 Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l'ange avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
KJV 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
BCC 22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
KJV 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
BCC 23 selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur,
KJV 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
BCC 24 et pour offrir en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
KJV 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
BCC 25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
KJV 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
BCC 26 L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
KJV 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
BCC 27 Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme ses parents amenaient l'enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard,
KJV 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
BCC 28 lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant :
KJV 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
BCC 29 "Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole ;
KJV 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
BCC 30 car mes yeux ont vu le salut,
KJV 30 For mine eyes have seen thy salvation,
BCC 31 que vous avez préparé à la face de tous les peuples,
KJV 31 Which thou hast prepared before the face of all people;
BCC 32 lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël, votre peuple."
KJV 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
BCC 33 Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui.
KJV 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
BCC 34 Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : " Voici qu'il est placé pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, ‒
KJV 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
BCC 35 vous-même, un glaive transpercera votre âme, ‒ afin que soient révélées les pensées d'un grand nombre de coeurs."
KJV 35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
BCC 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser ; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari,
KJV 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
BCC 37 et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.
KJV 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
BCC 38 Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
KJV 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
BCC 39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
KJV 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
BCC 40 L'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
KJV 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
BCC 41 Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque.
KJV 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
BCC 42 Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,
KJV 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
BCC 43 et qu'ils s'en retournaient, le temps étant passé, l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas.
KJV 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
BCC 44 Pensant qu'il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
KJV 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
BCC 45 Ne l'ayant point trouvé, ils s'en retournèrent à Jérusalem en le recherchant.
KJV 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
BCC 46 Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant ;
KJV 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
BCC 47 et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
KJV 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
BCC 48 En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela ? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés."
KJV 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
BCC 49 Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être dans les choses de mon Père ? "
KJV 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
BCC 50 Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur dit.
KJV 50 And they understood not the saying which he spake unto them.
BCC 51 Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son coeur.
KJV 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
BCC 52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes.
KJV 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
BCC 1 La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée ; Hérode, tétrarque de la Galilée ; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et du pays de la Trachonitide, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène ;
KJV 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
BCC 2 au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
KJV 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
BCC 3 Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés,
KJV 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
BCC 4 ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
KJV 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
BCC 5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et colline seront abaissées ; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis.
KJV 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
BCC 6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
KJV 6 And all flesh shall see the salvation of God.
BCC 7 Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui : "race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
KJV 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
BCC 8 Faites donc de dignes fruits de repentir et n'allez pas dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
KJV 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
BCC 9 Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. "
KJV 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
BCC 10 Et les foules lui demandaient : "que devons-nous donc faire ?"
KJV 10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
BCC 11 Il leur répondait : "que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même."
KJV 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
BCC 12 Il vint aussi des publicains pour se faire baptiser et ils lui dirent : "Maître, que devons-nous faire ?"
KJV 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
BCC 13 Il leur dit : "n'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit."
KJV 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
BCC 14 Des gens de la milice aussi lui demandèrent : "et nous, que devons-nous faire ?" Il leur dit :" ne molestez ni ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde."
KJV 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
BCC 15 Comme le peuple s'y attendait, et que tous se demandaient dans leurs coeurs, relativement à Jean, s'il n'était pas le Christ,
KJV 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
BCC 16 Jean, s'adressant à tous, dit : "Moi, je vous baptise avec l'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
KJV 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
BCC 17 Dans sa main est le van pour nettoyer son aire et amasser le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "
KJV 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
BCC 18 Par ces exhortations donc, et beaucoup d'autres, il annonçait au peuple la bonne nouvelle.
KJV 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
BCC 19 Mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits que lui, Hérode, avait commis,
KJV 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
BCC 20 en ajouta un à tous les autres, en enfermant Jean en prison.
KJV 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
BCC 21 Or, quand tout le peuple eut reçu le baptême, et que Jésus qui avait été baptisé priait, le ciel s'ouvrit,
KJV 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
BCC 22 et L'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel il y eut une voix : " Tu es mon Fils bien-aimé : en toi j'ai mes complaisances. "
KJV 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
BCC 23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença (son ministère), étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
KJV 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
BCC 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Joseph,
KJV 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
BCC 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
KJV 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
BCC 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméïn, fils de Iosech, fils de Ioda,
KJV 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
BCC 27 fils de Ioanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
KJV 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
BCC 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,
KJV 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
BCC 29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Iorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
KJV 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
BCC 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Ionam, fils d'Eliacim,
KJV 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
BCC 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
KJV 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
BCC 32 fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson,
KJV 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
BCC 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda,
KJV 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
BCC 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
KJV 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
BCC 35 fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala,
KJV 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
BCC 36 fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
KJV 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
BCC 37 fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maléléël, fils de Caïnan,
KJV 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
BCC 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
KJV 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
BCC 1 Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
KJV 1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
BCC 2 pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
KJV 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
BCC 3 Le diable lui dit : "si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain. "
KJV 3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
BCC 4 Jésus lui répondit : "il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain."
KJV 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
BCC 5 Et l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
KJV 5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
BCC 6 et le diable lui dit : "Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m'a été remise et je la donne à qui je veux.
KJV 6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
BCC 7 Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous."
KJV 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
BCC 8 Jésus répondant lui dit : "il est écrit : tu adoreras le Seigneur, ton dieu, et tu ne serviras que lui seul."
KJV 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
BCC 9 Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit : "si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas ;
KJV 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
BCC 10 car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder,
KJV 10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
BCC 11 et : Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre."
KJV 11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
BCC 12 Jésus répondant lui dit : "il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu."
KJV 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
BCC 13 Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps (marqué).
KJV 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
BCC 14 Jésus retourna avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région.
KJV 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
BCC 15 Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.
KJV 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
BCC 16 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
KJV 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
BCC 17 On lui remit le livre du prophète Isaïe ; et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit :
KJV 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
BCC 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres ; il m'a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés,
KJV 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
BCC 19 publier l'année favorable du Seigneur.
KJV 19 To preach the acceptable year of the Lord.
BCC 20 Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé et s'assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
KJV 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
BCC 21 Il se mit à dire à leur adresse : "aujourd'hui cette Écriture est accomplie devant vous."
KJV 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
BCC 22 Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : " N'est-ce pas là le fils de Joseph ?"
KJV 22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
BCC 23 Et il leur dit : " Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie."
KJV 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
BCC 24 Et il dit : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie.
KJV 24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
BCC 25 Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre ;
KJV 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
BCC 26 et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.
KJV 26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
BCC 27 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; et aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien."
KJV 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
BCC 28 En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue,
KJV 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
BCC 29 et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
KJV 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
BCC 30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
KJV 30 But he passing through the midst of them went his way,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées