Comparer
Luc 10:1-17BAN 1 Or, après cela, le Seigneur désigna encore soixante et dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui, dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller.
KJV 1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
S21 1 Après cela, le Seigneur désigna encore 70 autres disciples et les envoya devant lui deux par deux dans toutes les villes et dans tous les endroits où lui-même devait aller.
BAN 2 Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers ; priez donc le Maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.
KJV 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
S21 2 Il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
BAN 3 Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
KJV 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
S21 3 Allez-y! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
BAN 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin.
KJV 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
S21 4 Ne prenez ni bourse, ni sac, ni sandales et ne saluez personne en chemin.
BAN 5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Paix à cette maison !
KJV 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
S21 5 Dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord: ‘Que la paix soit sur cette maison!'
BAN 6 Et s'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.
KJV 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
S21 6 Et s'il se trouve là un homme de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous.
BAN 7 Et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu'il y a chez eux ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
KJV 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
S21 7 Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu'on vous donnera, car *l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
BAN 8 Et, dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez ce qui vous sera présenté,
KJV 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
S21 8 Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous accueillera, mangez ce que l'on vous offrira,
BAN 9 et guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
KJV 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
S21 9 guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur: ‘Le royaume de Dieu s'est approché de vous.'
BAN 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous y reçoit pas, sortez sur ses places publiques, et dites :
KJV 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
S21 10 Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous accueillera pas, allez dans les rues et dites:
BAN 11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds ; sachez toutefois ceci, c'est que le royaume de Dieu s'est approché.
KJV 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
S21 11 ‘Nous secouons contre vous même la poussière de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché [de vous].'
BAN 12 Or, je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
KJV 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
S21 12 Je vous dis que, ce jour-là, Sodome sera traitée moins sévèrement que cette ville-là.
BAN 13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en s'asseyant dans le sac et la cendre.
KJV 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
S21 13 »Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d'un sac et assis dans la cendre.
BAN 14 Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jugement.
KJV 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
S21 14 C'est pourquoi, lors du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
BAN 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
KJV 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
S21 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
BAN 16 Qui vous écoute m'écoute, et qui vous rejette me rejette : et qui me rejette, rejette Celui qui m'a envoyé.
KJV 16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
S21 16 Celui qui vous écoute m'écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.»
BAN 17 Or les soixante et dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom.
KJV 17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
S21 17 Les 70 revinrent tout joyeux et dirent: «Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées