Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 7-11

Lc 7-11 (Catholique Crampon)

1 Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. 2 Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, et qui lui était cher. 3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques-uns des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur. 4 Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec grande instance, disant : "il mérite que vous fassiez cela pour lui ; 5 car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue. " 6 Et Jésus s'en alla avec eux. Déjà il était non loin de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire : "Seigneur, ne prenez pas cette peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; 7 aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir vers vous ; mais dites un mot et que mon serviteur soit guéri ! 8 Car moi qui suis soumis à des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un : "va, " et il va ; et à un autre : "viens," et il vient ; et à mon serviteur : "fais ceci," et il le fait." 9 En entendant cela, Jésus fut dans l'admiration pour lui et, se tournant, il dit à la foule qui le suivait : "Je vous le dis : même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi." 10 Et s'en étant retournés à la maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne santé. 11 Or il se rendit ensuite à une ville nommée Naïn ; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui. 12 Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et une foule considérable (de gens) de la ville étaient avec elle. 13 Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit : "ne pleurez pas." 14 Et s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent ; et il dit : " Jeune homme, je te le dis, lève-toi !" 15 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler ; et il le rendit à sa mère. 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : "un grand prophète s'est levé parmi nous," et : "Dieu a visité son peuple." 17 Et cette parole (prononcée) à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour. 18 Les disciples de Jean lui rapportèrent tout cela. Et Jean appela deux de ses disciples, 19 qu'il envoya vers Jésus pour lui dire : "êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?" 20 Arrivés près de lui, les hommes lui dirent : "Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour dire : êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?" 21 En ce même moment il guérit un grand nombre de personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il accorda de voir à beaucoup d'aveugles. 22 Puis il leur répondit : "allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. 23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !" 24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : "qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? 25 Qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d'habits somptueux ? Mais ceux qui sont en habillement magnifique et dans les délices se trouvent dans les palais des rois. 26 Enfin, qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. 27 C'est celui dont il est écrit : Voici que j'envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous. 28 Je vous le dis en effet, parmi les fils de la femme, nul n'est plus grand que Jean ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. 29 Tout le peuple qui l'a entendu et les publicains ont reconnu la justice de Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean ; 30 mais les Pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour eux le dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui. 31 À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? À qui sont-ils semblables ? 32 Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place publique et qui se crient les uns aux autres : "nous vous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point pleuré." 33 Jean le Baptiste, en effet, est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : "Il est possédé du démon." 34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : "c'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs." 35 Et la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants." 36 Un Pharisien l'invitant à manger avec lui, il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table. 37 Et voici qu'une femme qui, sans la ville, était pécheresse, ayant appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre (plein) de parfum ; 38 et se tenant par derrière, près de ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle essuyait avec les cheveux de sa tête et embrassait ses pieds, et elle les oignait de parfum. 39 À cette vue, le Pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même : "s'il était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, que c'est une pécheresse." 40 Et prenant la parole, Jésus lui dit : "Simon, j'ai quelque chose à te dire." Et lui : "Maître, parlez," dit-il. 41 "Un créancier avait deux débiteurs : l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante. 42 Comme ils n'avaient pas de quoi rendre, il fit remise à tous les deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera davantage ?" 43 Simon répondit : "celui, je pense, auquel il a remis le plus." Il lui dit : "tu as bien jugé." 44 Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : "vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds ; mais elle, elle a arrosé mes pieds de (ses) larmes et les a essuyés avec ses cheveux. 45 Tu ne m'as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle ne cessait pas d'embrasser mes pieds. 46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile ; mais elle, elle a oint mes pieds de parfum. 47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui l'on pardonne peu, aime peu." 48 Et à elle, il dit : "tes péchés sont pardonnés." 49 Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes : "qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?" 50 Et il dit à la femme : "ta foi t'a sauvée, va en paix. "

Luc 8

1 Ensuite il cheminait par les villes et par les bourgs, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; et les Douze étaient avec lui, 2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies : Marie, surnommée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons ; 3 Jeanne, femme de Khouza intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens. 4 Comme une foule nombreuse s'amassait et que de toutes les villes on venait vers lui, il dit par parabole : 5 "Le semeur sortit pour semer sa semence ; et, pendant qu'il semait, du (grain) tomba le long du chemin ; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent. 6 D'autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé, se dessécha, parce qu'il n'avait pas d'humidité. 7 D'autre tomba dans les épines, et les épines poussant avec, l'étouffèrent. 8 D'autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit au centuple. "parlant ainsi, il clamait : "qui a des oreilles pour entendre, entende !" 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole : 10 "À vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, (c'est) en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu'écoutant ils ne comprennent point. 11 Voici ce que signifie la parabole : la semence, c'est la parole de Dieu. 12 Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu ; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et ne se sauvent. 13 Ceux qui sont sur de la pierre sont ceux qui, en entendant la parole, l'accueillent avec joie ; mais ils n'ont point de racine : ils croient pour un temps, et ils se retirent à l'heure de l'épreuve. 14 Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais vont et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent point à maturité. 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un coeur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à la constance. 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 17 Car il n'y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour. 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé." 19 Sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. 20 On lui annonça : "votre mère et vos frères se tiennent dehors, et ils désirent vous voir." 21 Il leur répondit : "ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique." 22 Or, un jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : " Passons à l'autre rive du lac." Et ils gagnèrent le large. 23 Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent s'étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l'eau et se trouvaient en péril. 24 S'approchant, ils le réveillèrent en disant : "Maître ! Maître ! nous périssons !" Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l'eau, et le calme se fit. 25 Puis il leur dit : "où est votre foi ? "Saisis de crainte et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres : " Quel est donc celui-ci, qu'il commande même au vent et à l'eau, et qu'ils lui obéissent ?" 26 Ils abordèrent au pays des Gergéséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. 27 Lorsqu'il fut débarqué à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, qui était possédé par des démons, qui depuis longtemps ne portait aucun vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. 28 Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte : " Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? De grâce, ne me tourmentez point." 29 C'est qu'il ordonnait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet il s'en était emparé, et on le tenait lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les lieux déserts. 30 Jésus lui demanda : "quel est ton nom ?" Il dit : "Légion," car beaucoup de démons étaient entrés en lui. 31 Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s'en aller dans l'abîme. 32 Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; et ils lui firent cette prière : qu'il leur permît d'entrer en eux ; et il le leur permit. 33 Sortant de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs ; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s'y noya. 34 Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d'arriver, s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la campagne. 35 Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé : ils vinrent à Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens ; ils furent saisis de frayeur. 36 Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment avait été guéri celui qui avait été possédé du démon. 37 Et toute la gent du territoire des Gergéséniens lui demanda de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui monta en barque pour s'en retourner. 38 L'homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant : 39 "Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que Dieu a fait pour toi. "Et il s'en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. 40 Jésus, à son retour, fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient. 41 Et voici que vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue ; tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d'entrer dans sa maison, 42 parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. 43 Comme il s'y rendait, les foules l'étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun, 44 s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement ; et à l'instant son flux de sang s'arrêta. 45 Et Jésus dit : "qui m'a touché ? " Tous s'en défendant, Pierre dit : "Maître, la foule vous entoure et vous presse !" 46 Mais Jésus dit : "quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi." 47 Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. 48 Il lui dit : "ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix." 49 Il parlait encore, lorsque quelqu'un de chez le chef de synagogue vient dire : "ta fille est morte, n'importune plus le Maître." 50 Jésus, qui avait entendu, s'adressa à lui : "Ne crains pas, crois seulement et elle sera guérie." 51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère. 52 Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : "ne pleurez point ; elle n'est pas morte, mais elle dort." 53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. 54 Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : "enfant, lève-toi !" 55 Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant ; et Jésus ordonna de lui donner à manger. 56 Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.

Luc 9

1 Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies. 2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades, 3 et il leur dit : "ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et ne pas avoir deux tuniques. 4 En quelque maison que vous entriez, demeurez-y et repartez de là. 5 La ville dont les gens ne vous recevraient pas, sortez-en et secouez sur eux, en témoignage, la poussière de vos pieds." 6 Etant partis, ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. 7 Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts, 8 d'autres qu'Élie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité. 9 Hérode dit : "Jean, je l'ai fait décapiter. Quel est donc celui dont j'entends dire de telles choses ?" Et il cherchait à le voir. 10 Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart dans la direction d'une ville nommée Bethsaïde. 11 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin. 12 Le jour commençait à baisser, et les Douze s'approchèrent et lui dirent : "renvoyez la foule, afin qu'ils s'en aillent loger dans les bourgs et les hameaux des environs et y trouvent de la nourriture ; car nous sommes ici dans un lieu désert." 13 Il leur dit : "donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent : "nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous ne nous en allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple !" 14 Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : "faites-les s'étendre par groupe d'environ cinquante." 15 Et ils firent ainsi et les firent tous s'étendre. 16 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour les servir à la foule. 17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta, de ce qui leur était resté, douze corbeilles de morceaux. 18 Un jour qu'il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : "qui suis-je, au dire des foules ?" 19 Ils répondirent : "Jean le Baptiste ; d'autres, Élie ; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité." 20 Il leur dit : "et vous, qui dites-vous que je suis ?" Pierre, prenant la parole, dit : "le Christ de Dieu." 21 Et il leur défendit sévèrement de dire cela à personne : 22 "Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour." 23 Et, s'adressant à tous, il dit : "si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour et me suive. 24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera. 25 Quel profit en effet a l'homme qui a gagné le monde entier, mais qui s'est ruiné lui-même ou perdu ? 26 Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges. 27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu." 28 Il se passa environ huit jours après (qu'il eut dit) ces paroles, et, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier. 29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement d'un blanc éblouissant. 30 Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c'étaient Moïse et Élie, 31 qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem. 32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais, s'étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. 33 Or, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : "Maître, il nous est bon d'être ici ; faisons trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie," ne sachant pas ce qu'il disait. 34 Comme il disait cela, il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre ; et ils furent saisis de frayeur tandis qu'ils entraient dans la nuée. 35 Et de la nuée se fit entendre une voix qui disait : "celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le." 36 Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul. Et ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-là, de ce qu'ils avaient vu. 37 Le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse se porta à sa rencontre. 38 Et voilà que de la foule un homme s'écria : "Maître, je vous en prie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon unique. 39 Un esprit s'empare-t-il de lui qu'aussitôt il pousse des cris, et il l'abat en le faisant écumer, à grand peine le quitte-t-il après l'avoir tout meurtri. 40 J'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. " 41 Jésus répondit : "ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je ? Conduis ici ton fils." 42 Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l'abattit. Mais Jésus commanda avec force à l'esprit impur et guérit l'enfant, et il le rendit à son père. 43 Et tous étaient stupéfaits devant la grandeur de Dieu.

Comme tous étaient dans l'admiration pour tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples : 44 "Vous, mettez bien ces mots dans vos oreilles, car le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes." 45 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et elle leur était voilée pour qu'ils n'en eussent pas l'intelligence, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole. 46 Or, une préoccupation entra dans leur esprit, savoir lequel d'entre eux pouvait bien être le plus grand. 47 Jésus, voyant la préoccupation de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui 48 et leur dit : "celui qui reçoit en mon nom cet enfant, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé ; car celui qui se trouve être le plus petit parmi vous tous, celui-là est grand." 49 Jean, prenant la parole, dit : "Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne (vous) suit pas avec nous." 50 Jésus lui dit : "n'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous." 51 Or, comme allaient arriver les jours où il devait être enlevé (de ce monde), il prit résolument la direction de Jérusalem, 52 et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour lui préparer (le gîte) ; 53 mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. 54 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? " 55 Mais, s'étant retourné, il les réprimanda. 56 Et ils firent route vers un autre bourg. 57 Pendant qu'ils faisaient route, en chemin, quelqu'un lui dit : "Je vous suivrai où que vous alliez." 58 Jésus lui dit : "les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête." 59 Il dit à un autre : "suis-moi." Celui-ci dit : "Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père." 60 Mais il lui dit : "laisse les morts ensevelir leurs morts ; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu." 61 Un autre encore lui dit : "Je vous suivrai, Seigneur ; mais d'abord permettez-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison." 62 Jésus lui dit : "Celui qui, ayant mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu."

Luc 10

1 Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres, et il les envoya devant lui, deux à deux, en toute ville et endroit où lui-même devait aller. 2 Il leur disait : "la moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. 3 Allez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4 Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. 5 En quelque maison que vous entriez, dites d'abord : "paix à cette maison !" 6 Et s'il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous. 7 Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux, car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. 8 Et en quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez ce qui vous sera servi ; 9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : "le royaume de Dieu est proche de vous." 10 Et en quelque ville que vous entriez et qu'on ne vous reçoive pas, allez sur les places publiques et dites : 11 " La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons contre vous ; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche." 12 Je vous le dis : il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville. 13 Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence, assises avec le sac et la cendre. 14 Aussi bien, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous. 15 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers. 16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé." 17 Les soixante-dix revinrent tout joyeux, disant : "Seigneur, même les démons nous sont soumis par votre nom." 18 Il leur dit : "Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair. 19 Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, (le pouvoir) aussi sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire. 20 Du reste, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux." 21 Au même moment, il tressaillit de joie par l'Esprit-Saint, et il dit : " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir. 22 Toutes choses m'on été remises par mon Père ; et personne ne sait ce qu'est le Fils, si ce n'est le Père, ni ce qu'est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler." 23 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : "heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! 24 Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu." 25 Et voici qu'un docteur de la Loi se leva, et, pour l'embarrasser, lui dit : " Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle ?" 26 Il lui dit : "qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi ? Qu'y lis-tu ?" 27 Il répondit : "tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même." 28 Il lui dit : "tu as bien répondu : fais cela et tu vivras." 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : "et qui est mon proche ?" 30 Jésus reprit et dit : "Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; il tomba entre les mains de brigands qui, après l'avoir dépouillé et chargé de coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort. 31 Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin ; il le vit et passa outre. 32 De même un lévite aussi vint en ce lieu, le fit et passa outre.

Lc 7-11 (Vulgate)

   1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
   2 Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus.
   3 Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.
   4 At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes :
   5 diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.
   6 Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres :
   7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
   8 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit.
   9 Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.
   10 Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
   11 Et factum est : deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim : et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.
   12 Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ : et hæc vidua erat : et turba civitatis multa cum illa.
   13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere.
   14 Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait : Adolescens, tibi dico, surge.
   15 Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
   16 Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam.
   17 Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.
   18 Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
   19 Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
   20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt : Joannes Baptista misit nos ad te dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
   21 (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
   22 Et respondens, dixit illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis : quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
   23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
   24 Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
   25 Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestibus indutum ? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
   26 Sed quid existis videre ? prophetam ? Utique dico vobis, et plus quam prophetam :
   27 hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
   28 Dico enim vobis : major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est : qui autem minor est in regno Dei, major est illo.
   29 Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.
   30 Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
   31 Ait autem Dominus : Cui ergo similes dicam homines generationis hujus ? et cui similes sunt ?
   32 Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non plorastis.
   33 Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dæmonium habet.
   34 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis : Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.
   35 Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
   36 Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.
   37 Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti :
   38 et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
   39 Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum : quia peccatrix est.
   40 Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic.
   41 Duo debitores erant cuidam fœneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
   42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit ?
   43 Respondens Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei : Recte judicasti.
   44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem ? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
   45 Osculum mihi non dedisti : hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
   46 Oleo caput meum non unxisti : hæc autem unguento unxit pedes meos.
   47 Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
   48 Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata.
   49 Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit ?
   50 Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.

Luc 8

   1 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei : et duodecim cum illo,
   2 et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmitatibus : Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,
   3 et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis.
   4 Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem :
   5 Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.
   6 Et aliud cecidit supra petram : et natum aruit, quia non habebat humorem.
   7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.
   8 Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat.
   9 Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.
   10 Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
   11 Est autem hæc parabola : Semen est verbum Dei.
   12 Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
   13 Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
   14 Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.
   15 Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.
   16 Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit : sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.
   17 Non est enim occultum, quod non manifestetur : nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.
   18 Videte ergo quomodo audiatis ? Qui enim habet, dabitur illi : et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.
   19 Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.
   20 Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.
   21 Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.
   22 Factum est autem in una dierum : et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos : Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.
   23 Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.
   24 Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes : Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit : et facta est tranquillitas.
   25 Dixit autem illis : Ubi est fides vestra ? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes : Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei ?
   26 Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.
   27 Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.
   28 Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum : et exclamans voce magna, dixit : Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi ? obsecro te, ne me torqueas.
   29 Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.
   30 Interrogavit autem illum Jesus, dicens : Quod tibi nomen est ? At ille dixit : Legio : quia intraverant dæmonia multa in eum.
   31 Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.
   32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte : et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
   33 Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos : et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.
   34 Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.
   35 Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.
   36 Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione :
   37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis : quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.
   38 Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens :
   39 Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.
   40 Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba : erant enim omnes exspectantes eum.
   41 Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat : et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,
   42 quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.
   43 Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari :
   44 accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.
   45 Et ait Jesus : Quis est, qui me tetigit ? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant : Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis : Quis me tetigit ?
   46 Et dicit Jesus : Tetigit me aliquis : nam ego novi virtutem de me exiisse.
   47 Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus : et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo : et quemadmodum confestim sanata sit.
   48 At ipse dixit ei : Filia, fides tua salvam te fecit : vade in pace.
   49 Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei : Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.
   50 Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ : Noli timere, crede tantum, et salva erit.
   51 Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.
   52 Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit.
   53 Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
   54 Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens : Puella, surge.
   55 Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.
   56 Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.

Luc 9

   1 Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.
   2 Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
   3 Et ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
   4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
   5 Et quicumque non receperint vos : exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
   6 Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
   7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
   8 a quibusdam : Quia Joannes surrexit a mortuis : a quibusdam vero : Quia Elias apparuit : ab aliis autem : Quia propheta unus de antiquis surrexit.
   9 Et ait Herodes : Joannem ego decollavi : quis est autem iste, de quo ego talia audio ? Et quærebat videre eum.
   10 Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt : et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.
   11 Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum : et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.
   12 Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi : Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas : quia hic in loco deserto sumus.
   13 Ait autem ad illos : Vos date illis manducare. At illi dixerunt : Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces : nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.
   14 Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos : Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
   15 Et ita fecerunt : et discumbere fecerunt omnes.
   16 Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis : et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
   17 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
   18 Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli : et interrogavit illos, dicens : Quem me dicunt esse turbæ ?
   19 At illi responderunt, et dixerunt : Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus propheta de prioribus surrexit.
   20 Dixit autem illis : Vos autem quem me esse dicitis ? Respondens Simon Petrus, dixit : Christum Dei.
   21 At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
   22 dicens : Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.
   23 Dicebat autem ad omnes : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.
   24 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam : nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.
   25 Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat ?
   26 Nam qui me erubuerit, et meos sermones : hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.
   27 Dico autem vobis vere : sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.
   28 Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.
   29 Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera : et vestitus ejus albus et refulgens.
   30 Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,
   31 visi in majestate : et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.
   32 Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.
   33 Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum : Præceptor, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ : nesciens quid diceret.
   34 Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos : et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
   35 Et vox facta est de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
   36 Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.
   37 Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
   38 Et ecce vir de turba exclamavit, dicens : Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi :
   39 et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum :
   40 et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.
   41 Respondens autem Jesus, dixit : O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos ? adduc huc filium tuum.
   42 Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.
   43 Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.
   44 Stupebant autem omnes in magnitudine Dei : omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos : Ponite vos in cordibus vestris sermones istos : Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.
   45 At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud : et timebant eum interrogare de hoc verbo.
   46 Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset.
   47 At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
   48 et ait illis : Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit : et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.
   49 Respondens autem Joannes dixit : Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum.
   50 Et ait ad illum Jesus : Nolite prohibere : qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
   51 Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem.
   52 Et misit nuntios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi.
   53 Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
   54 Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt : Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos ?
   55 Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis cujus spiritus estis.
   56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
   57 Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris.
   58 Dixit illi Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos : Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
   59 Ait autem ad alterum : Sequere me : ille autem dixit : Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
   60 Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuntia regnum Dei.
   61 Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.
   62 Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.

Luc 10

   1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
   2 Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
   3 Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
   4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
   5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
   6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
   7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
   8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :
   9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.
   10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :
   11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
   12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
   13 Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
   14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
   15 Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.
   16 Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
   17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
   18 Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
   19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.
   20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
   21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te.
   22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
   23 Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
   24 Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.
   25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?
   26 At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?
   27 Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus viribus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
   28 Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.
   29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?
   30 Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
   31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit.
   32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées