Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 9:18-27

Lc 9:18-27 (Annotée Neuchâtel)

   18 Et il arriva, comme il priait à l'écart, que les disciples étaient réunis avec lui ; et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ? 19 Eux, répondant, dirent : Jean-Baptiste ; et d'autres, Elie ; et d'autres, qu'un prophète d'entre les anciens est ressuscité. 20 Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant, dit : Le Christ de Dieu. 21 Mais lui, parlant avec sévérité, leur défendit de dire cela à personne, 22 disant : Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. 23 Et il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive. 24 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera. 25 Car que sert-il à un homme de gagner le monde entier, et de se perdre ou de se ruiner soi-même ? 26 Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. 27 Or je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.

Lc 9:18-27 (Catholique Crampon)

18 Un jour qu'il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : "qui suis-je, au dire des foules ?" 19 Ils répondirent : "Jean le Baptiste ; d'autres, Élie ; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité." 20 Il leur dit : "et vous, qui dites-vous que je suis ?" Pierre, prenant la parole, dit : "le Christ de Dieu." 21 Et il leur défendit sévèrement de dire cela à personne : 22 "Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour." 23 Et, s'adressant à tous, il dit : "si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour et me suive. 24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera. 25 Quel profit en effet a l'homme qui a gagné le monde entier, mais qui s'est ruiné lui-même ou perdu ? 26 Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges. 27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu."

Lc 9:18-27 (Darby)

   18 Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ? 19 Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d'autres : Élie ; et d'autres, que l'un des anciens prophètes est ressuscité. 20 Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu ! 21 Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, 22 disant : Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour. 23 Et il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive : 24 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra* ; et quiconque perdra* sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera. 25 Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit* lui-même ou se perd lui-même ? 26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. 27 Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées