Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 1-9

KJV 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

NEG 1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

KJV 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

NEG 2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

KJV 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

NEG 3 Juda engendra de Thamar Pérets et Zara; Pérets engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

KJV 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

NEG 4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

KJV 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

NEG 5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

KJV 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

NEG 6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David.
Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

KJV 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

NEG 7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

KJV 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

NEG 8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

KJV 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

NEG 9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;

KJV 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

NEG 10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

KJV 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

NEG 11 Josias engendra Jéconias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

KJV 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

NEG 12 Après la déportation à Babylone, Jéconias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

KJV 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

NEG 13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;

KJV 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

NEG 14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;

KJV 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

NEG 15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

KJV 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

NEG 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

KJV 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

NEG 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

KJV 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

NEG 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils aient habité ensemble.

KJV 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

NEG 19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

KJV 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

NEG 20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;

KJV 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

NEG 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

KJV 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

NEG 22 Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

KJV 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

NEG 23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils,
Et on lui donnera le nom d'Emmanuel,
ce qui signifie Dieu avec nous.

KJV 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

NEG 24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

KJV 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

NEG 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle ait enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

KJV 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

NEG 1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,

KJV 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

NEG 2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.

KJV 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

NEG 3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

KJV 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

NEG 4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux du lieu où le Christ devait naître.

KJV 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

NEG 5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:

KJV 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

NEG 6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda,
Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda,
Car de toi sortira un chef
Qui paîtra Israël, mon peuple.

KJV 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

NEG 7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.

KJV 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

NEG 8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.

KJV 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

NEG 9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu'au moment où, arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta.

KJV 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

NEG 10 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.

KJV 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.

NEG 11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.

KJV 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

NEG 12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

KJV 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

NEG 13 Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.

KJV 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

NEG 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.

KJV 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

NEG 15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.

KJV 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.

NEG 16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages.

KJV 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

NEG 17 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:

KJV 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

NEG 18 On a entendu des cris à Rama,
Des pleurs et de grandes lamentations:
Rachel pleure ses enfants,
Et n'a pas voulu être consolée,
Parce qu'ils ne sont plus.

KJV 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

NEG 19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte,

KJV 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

NEG 20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

KJV 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

NEG 21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.

KJV 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

NEG 22 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,

KJV 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

NEG 23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.

KJV 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

NEG 1 En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.

KJV 2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

NEG 2 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

KJV 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

NEG 3 Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit:
C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.

KJV 4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

NEG 4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

KJV 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

NEG 5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;

KJV 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

NEG 6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.

KJV 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

NEG 7 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

KJV 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:

NEG 8 Produisez donc du fruit digne de la repentance,

KJV 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

NEG 9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

KJV 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

NEG 10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

KJV 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:

NEG 11 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

KJV 12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

NEG 12 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.

KJV 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

NEG 13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.

KJV 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

NEG 14 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!

KJV 15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

NEG 15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.

KJV 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

NEG 16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.

KJV 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

NEG 17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

KJV 1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

NEG 1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.

KJV 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

NEG 2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

KJV 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

NEG 3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

KJV 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

NEG 4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

KJV 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

NEG 5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

KJV 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

NEG 6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit:
Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet;
Et ils te porteront sur les mains,
De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

KJV 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

NEG 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

KJV 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

NEG 8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,

KJV 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

NEG 9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.

KJV 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

NEG 10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

KJV 11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

NEG 11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servirent.

KJV 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

NEG 12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.

KJV 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

NEG 13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,

KJV 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

NEG 14 afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:

KJV 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

NEG 15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali,
De la contrée voisine de la mer, du pays au-delà du Jourdain,
Et de la Galilée des païens,

KJV 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

NEG 16 Ce peuple, assis dans les ténèbres,
A vu une grande lumière;
Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort
La lumière s'est levée.

KJV 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

NEG 17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

KJV 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

NEG 18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

KJV 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

NEG 19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

KJV 20 And they straightway left their nets, and followed him.

NEG 20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.

KJV 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

NEG 21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.

KJV 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.

NEG 22 Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.

KJV 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

NEG 23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

KJV 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

NEG 24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.

KJV 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.

NEG 25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.

KJV 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

NEG 1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

KJV 2 And he opened his mouth, and taught them, saying,

NEG 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:

KJV 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

NEG 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!

KJV 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

NEG 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!

KJV 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

NEG 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!

KJV 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

NEG 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!

KJV 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

NEG 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!

KJV 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

NEG 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!

KJV 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

NEG 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!

KJV 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

NEG 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!

KJV 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

NEG 11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

KJV 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

NEG 12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

KJV 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

NEG 13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

KJV 14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

NEG 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

KJV 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

NEG 15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

KJV 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

NEG 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

KJV 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

NEG 17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

KJV 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

NEG 18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.

KJV 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

NEG 19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

KJV 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

NEG 20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

KJV 21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

NEG 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera est passible de jugement.

KJV 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

NEG 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère est passible de jugement; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.

KJV 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

NEG 23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

KJV 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

NEG 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.

KJV 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

NEG 25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.

KJV 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

NEG 26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.

KJV 27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

NEG 27 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère. 

KJV 28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

NEG 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

KJV 29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

NEG 29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

KJV 30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

NEG 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.

KJV 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

NEG 31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.

KJV 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

NEG 32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.

KJV 33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

NEG 33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

KJV 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

NEG 34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;

KJV 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

NEG 35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.

KJV 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

NEG 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.

KJV 37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

NEG 37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.

KJV 38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

NEG 38 Vous avez appris qu'il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent.

KJV 39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

NEG 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

KJV 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

NEG 40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

KJV 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

NEG 41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

KJV 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

NEG 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

KJV 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

NEG 43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

KJV 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

NEG 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,

KJV 45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

NEG 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

KJV 46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

NEG 46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains n'agissent-ils pas de même?

KJV 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

NEG 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens n'agissent-ils pas de même?

KJV 48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

NEG 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

KJV 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

NEG 1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

KJV 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

NEG 2 Donc, lorsque tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.

KJV 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

NEG 3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,

KJV 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

NEG 4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

KJV 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.

NEG 5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.

KJV 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

NEG 6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

KJV 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

NEG 7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.

KJV 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

NEG 8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

KJV 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

NEG 9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;

KJV 10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.

NEG 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

KJV 11 Give us this day our daily bread.

NEG 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;

KJV 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

NEG 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;

KJV 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

NEG 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]

KJV 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

NEG 14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;

KJV 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

NEG 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

KJV 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.

NEG 16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.

KJV 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;

NEG 17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,

KJV 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

NEG 18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

KJV 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

NEG 19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;

KJV 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

NEG 20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.

KJV 21 For where your treasure is, there will your heart be also.

NEG 21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.

KJV 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

NEG 22 L'œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;

KJV 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!

NEG 23 mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!

KJV 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

NEG 24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

KJV 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

NEG 25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

KJV 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?

NEG 26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?

KJV 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

NEG 27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?

KJV 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

NEG 28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;

KJV 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

NEG 29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

KJV 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

NEG 30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?

KJV 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

NEG 31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus?

KJV 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

NEG 32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.

KJV 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

NEG 33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

KJV 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

NEG 34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.

KJV 1 Judge not, that ye be not judged.

NEG 1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.

KJV 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

NEG 2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.

KJV 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

NEG 3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil?

KJV 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

KJV 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

KJV 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

KJV 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

KJV 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

KJV 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

KJV 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

KJV 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?

KJV 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.

KJV 13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

KJV 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

KJV 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

KJV 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

KJV 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.

KJV 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

KJV 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

KJV 20 Wherefore by their fruits ye shall know them.

KJV 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

KJV 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

KJV 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

KJV 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

KJV 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

KJV 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

KJV 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

KJV 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées