Comparer
Matthieu 10-15BCC 1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité.
KJV 1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
BCC 2 Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon, dit Pierre, et André son frère ; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère ;
KJV 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
BCC 3 Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu, le publicain ; Jacques fils d'Alphée et Thaddée ;
KJV 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
BCC 4 Simon le Zélote et Judas l'Iscariote, celui qui le trahit.
KJV 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
BCC 5 Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ces instructions : "n'allez point vers les Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains ;
KJV 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
BCC 6 allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël.
KJV 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
BCC 7 Sur votre chemin, annoncez ceci : "le royaume des cieux est proche."
KJV 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
BCC 8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
KJV 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
BCC 9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni petite monnaie pour vos ceintures,
KJV 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
BCC 10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton ; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
KJV 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
BCC 11 En quelque ville ou bourg que vous entriez, informez-vous qui y est honorable, et demeurez là jusqu'à votre départ.
KJV 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
BCC 12 En entrant dans la maison, saluez-la ;
KJV 12 And when ye come into an house, salute it.
BCC 13 et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'est pas digne, que votre paix vous revienne.
KJV 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
BCC 14 Si l'on refuse de vous recevoir et d'écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
KJV 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
BCC 15 Je vous le dis en vérité : il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.
KJV 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
BCC 16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
KJV 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
BCC 17 Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues.
KJV 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
BCC 18 Vous serez traduits à cause de moi devant gouverneurs et rois, en témoignage pour eux et les Gentils.
KJV 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
BCC 19 Lorsqu'on vous livrera, ne vous préoccupez ni de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même.
KJV 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
BCC 20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
KJV 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
BCC 21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
KJV 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
BCC 22 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
KJV 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
BCC 23 Lorsqu'on vous poursuivra dans cette ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n'aurez pas achevé (de parcourir) les villes d'Israël ; avant que le Fils de l'homme ne soit venu.
KJV 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
BCC 24 Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître, ni de serviteur au-dessus de son seigneur.
KJV 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
BCC 25 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, combien plus les gens de la maison !
KJV 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
BCC 26 Ne les craignez donc point : car il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.
KJV 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
BCC 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce que vous entendez à l'oreille, publiez-le sur les toits.
KJV 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
BCC 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut perdre l'âme et le corps dans la géhenne.
KJV 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
BCC 29 Deux moineaux ne se vendent-ils pas un as ? Et pas un d'entre eux ne tombe sur la terre, sans (la permission de) votre Père.
KJV 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
BCC 30 Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
KJV 30 But the very hairs of your head are all numbered.
BCC 31 Ne craignez donc point : vous valez, vous, plus que beaucoup de moineaux.
KJV 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
BCC 32 Celui donc qui me confessera devant les hommes, mai aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ;
KJV 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
BCC 33 mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
KJV 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
BCC 34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive.
KJV 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
BCC 35 Car je suis venu séparer le fils de son père, la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère ;
KJV 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
BCC 36 et on aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
KJV 36 And a man's foes shall be they of his own household.
BCC 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
KJV 37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
BCC 38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
KJV 38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
BCC 39 Celui qui cherche à conserver sa vie, la perdra ; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la retrouvera.
KJV 39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
BCC 40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
KJV 40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
BCC 41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
KJV 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
BCC 42 Et quiconque donnera à boire seulement un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parce qu'il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense."
KJV 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
BCC 1 Or, quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
KJV 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
BCC 2 Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples :
KJV 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
BCC 3 " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?"
KJV 3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
BCC 4 Jésus leur répondit : "allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez :
KJV 4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
BCC 5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
KJV 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
BCC 6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !"
KJV 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
BCC 7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean :
KJV 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
BCC 8 "Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? Qu'êtes-vous donc allés voir ? Un homme vêtu d'(habits) somptueux ? Mais ceux qui portent des (habits) somptueux se trouvent dans les demeures des rois.
KJV 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
BCC 9 Mais qu'êtes-vous allés (voir) ? Voir un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
KJV 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
BCC 10 C'est celui dont il est écrit : Voici que j'envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.
KJV 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
BCC 11 En vérité, je vous le dis, parmi les fils de la femme, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste ; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
KJV 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
BCC 12 Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
KJV 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
BCC 13 Car tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
KJV 13 For all the prophets and the law prophesied until John.
BCC 14 Et si vous voulez comprendre, lui-même est Élie qui doit venir.
KJV 14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
BCC 15 Que celui qui a des oreilles entende !
KJV 15 He that hath ears to hear, let him hear.
BCC 16 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui crient à leurs compagnons :
KJV 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
BCC 17 " Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point frappé (votre poitrine)."
KJV 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
BCC 18 Jean en effet est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon. "
KJV 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
BCC 19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : "c'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. "Et la Sagesse a été reconnue juste par ses oeuvres."
KJV 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
BCC 20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence :
KJV 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
BCC 21 "Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre.
KJV 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
BCC 22 Aussi bien, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous.
KJV 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
BCC 23 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers ; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu'à ce jour.
KJV 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
BCC 24 Du reste, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi."
KJV 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
BCC 25 En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : "Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples.
KJV 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
BCC 26 Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir.
KJV 26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
BCC 27 Toutes choses m'ont été remises par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler.
KJV 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
BCC 28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
KJV 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
BCC 29 Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons : je suis doux et humble de coeur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes,
KJV 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
BCC 30 car mon joug est doux et mon fardeau léger."
KJV 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
BCC 1 En ce temps-là, Jésus traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
KJV 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.
BCC 2 Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : "vos disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat."
KJV 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
BCC 3 Mais il leur dit : "n'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui :
KJV 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
BCC 4 comme il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls ?
KJV 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
BCC 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtes, dans le temple violent le sabbat sans se rentre coupables ?
KJV 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
BCC 6 Or, je vous dis qu'il y a ici plus grand que le temple.
KJV 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
BCC 7 Si vous aviez compris ce que veut dire : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.
KJV 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
BCC 8 En effet le Fils de l'homme est maître du sabbat."
KJV 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
BCC 9 Et, ayant quitté ce lieu, il s'en vint à leur synagogue.
KJV 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
BCC 10 Or, il se trouvait (là) un homme qui avait une main sèche, et ils lui demandèrent : "est-il permis de guérir, le jour du sabbat ?" pour pouvoir l'accuser.
KJV 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
BCC 11 Il leur dit : "quel sera celui d'entre vous, qui n'ayant qu'une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra pour la retirer ?
KJV 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
BCC 12 Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat."
KJV 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
BCC 13 Alors il dit à l'homme : étends la main." Il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre.
KJV 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
BCC 14 Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre.
KJV 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
BCC 15 Mais Jésus en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous.
KJV 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
BCC 16 Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître.
KJV 16 And charged them that they should not make him known:
BCC 17 (C'était) afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe :
KJV 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
BCC 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations.
KJV 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
BCC 19 Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n'entendra sa voix sur les places publiques.
KJV 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
BCC 20 Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement ;
KJV 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
BCC 21 et en son nom les nations mettront leur espérance.
KJV 21 And in his name shall the Gentiles trust.
BCC 22 On lui amena alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
KJV 22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
BCC 23 Et toutes les foules, saisies d'étonnement, disaient : "n'est-ce pas là le fils de David ?"
KJV 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
BCC 24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : "il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons."
KJV 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
BCC 25 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : "tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
KJV 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
BCC 26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même : comment donc son royaume pourra-t-il subsister ?
KJV 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
BCC 27 Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
KJV 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
BCC 28 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous.
KJV 28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
BCC 29 Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et enlever ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison.
KJV 29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
BCC 30 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.
KJV 30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
BCC 31 C'est pourquoi je vous dis : tout péché, tout blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis.
KJV 31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
BCC 32 Et pour qui aura parlé contre le Fils de l'homme, il y aura rémission ; mais pour qui aura parlé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura de rémission ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.
KJV 32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
BCC 33 Ou admettez que l'arbre est bon, et que son fruit est bon ; ou admettez que l'arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais : car c'est au fruit qu'on connaît l'arbre.
KJV 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
BCC 34 Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes paroles, étant mauvais ? Car la bouche parle de l'abondance du coeur.
KJV 34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
BCC 35 L'homme bon tire de son trésor de bonté des choses bonnes, et l'homme mauvais, de son trésor de malice, tire des choses mauvaises.
KJV 35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
BCC 36 Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront dite.
KJV 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
BCC 37 C'est en effet d'après tes paroles que tu seras déclaré juste, et d'après tes paroles que tu seras condamné."
KJV 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
BCC 38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent : "Maître, nous voudrions voir un signe de vous."
KJV 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
BCC 39 Il leur répondit : "une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera donné d'autre signe que le signe du prophète Jonas.
KJV 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
BCC 40 Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
KJV 40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
BCC 41 Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
KJV 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
BCC 42 La reine du Midi se lèvera au (jour du) jugement, avec cette génération et la fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
KJV 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
BCC 43 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
KJV 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
BCC 44 Alors il dit : "je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti." Et revenu, il la trouve libre, nettoyée et ornée.
KJV 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
BCC 45 Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise."
KJV 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
BCC 46 Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
KJV 46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
BCC 47 Quelqu'un lui dit : "voici votre mère et vos frères qui se tiennent dehors, et ils cherchent à vous parler."
KJV 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
BCC 48 Il répondit à l'homme qui lui disait cela : "qui est ma mère et qui sont mes frères ?"
KJV 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
BCC 49 Et étendant la main vers ses disciples, il dit : "voici ma mère et mes frères.
KJV 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
BCC 50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est pour moi frère, soeur et mère. "
KJV 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
BCC 1 En ce jour là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.
KJV 1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
BCC 2 Des foules s'assemblèrent autour de lui si nombreuses qu'il monta dans une barque, où il s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
KJV 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
BCC 3 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : "voici que le semeur sortit pour semer.
KJV 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
BCC 4 Et pendant qu'il semait, des (grains) tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
KJV 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
BCC 5 D'autres tombèrent sur les endroits pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde ;
KJV 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
BCC 6 mais, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se desséchèrent.
KJV 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
BCC 7 D'autres tombèrent parmi les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.
KJV 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
BCC 8 D'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils donnèrent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.
KJV 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
BCC 9 Que celui qui a des oreilles entende !"
KJV 9 Who hath ears to hear, let him hear.
BCC 10 Alors les disciples s'approchant lui dirent : " Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ?"
KJV 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
BCC 11 Il leur répondit : "à vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, cela n'a pas été donné.
KJV 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
BCC 12 Car on donnera à celui qui a, et il y aura (pour lui) surabondance ; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
KJV 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
BCC 13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
KJV 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
BCC 14 Pour eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point ; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point.
KJV 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
BCC 15 Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils sont durs d'oreilles, et ils ferment leurs yeux : de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
KJV 15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
BCC 16 Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent !
KJV 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
BCC 17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ils ne l'ont pas vu ; entendre ce que vous entendez, et ils ne l'ont pas entendu.
KJV 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
BCC 18 Vous donc, écoutez (le sens de) la parabole du semeur :
KJV 18 Hear ye therefore the parable of the sower.
BCC 19 Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son coeur : c'est (le grain) qui a été semé le long du chemin.
KJV 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
BCC 20 Celui qui a été semé sur des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
KJV 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
BCC 21 mais il n'y a pas en lui de racines et il est éphémère ; des que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche.
KJV 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
BCC 22 Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, mais les sollicitudes du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient stérile.
KJV 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
BCC 23 Celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend ; il porte du fruit, et donne l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente (pour un).
KJV 23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
BCC 24 Il leur proposa une autre parabole, disant : "le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ.
KJV 24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
BCC 25 Or, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie au milieu du froment par dessus, et il s'en alla.
KJV 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
BCC 26 Quand l'herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie.
KJV 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
BCC 27 Et les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : "Maître, n'avez-vous pas semé de bonne semence dans votre champ ? D'où (vient) donc qu'il s'y trouve de l'ivraie ? "
KJV 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
BCC 28 Il leur dit : "c'est un ennemi qui a fait cela. "Les serviteurs lui disent : "voulez-vous que nous allions la ramasser ? ‒
KJV 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
BCC 29 Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous n'arrachiez aussi le froment.
KJV 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
BCC 30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler ; quand au froment, amassez-le dans mon grenier."
KJV 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
BCC 31 Il leur proposa une autre parabole, disant : "le royaume de cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et a semé dans son champ.
KJV 31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
BCC 32 C'est la plus petite de toutes les semences ; mais, lorsqu'il a poussé, il est plus grand que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches."
KJV 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
BCC 33 Il leur dit une autre parabole : "le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût fermenté."
KJV 33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
BCC 34 Jésus dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole,
KJV 34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
BCC 35 pour que s'accomplît la parole dite par le prophète : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la création du monde.
KJV 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
BCC 36 Alors, ayant quitté les foules, il revint dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : "expliquez-nous la parabole de l'ivraie du champ."
KJV 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
BCC 37 Il répondit : "celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
KJV 37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
BCC 38 le champ, c'est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du Malin ;
KJV 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
BCC 39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est consommation du siècle ; les moissonneurs, ce sont les anges.
KJV 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
BCC 40 Comme on ramasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle.
KJV 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
BCC 41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
KJV 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
BCC 42 et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents.
KJV 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
BCC 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
KJV 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
BCC 44 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ ; un homme, l'ayant trouvé le recacha et, dans sa joie, s'en alla vendre tout ce qu'il avait et acheta ce champ.
KJV 44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
BCC 45 Encore : le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.
KJV 45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
BCC 46 Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et il l'acheta.
KJV 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
BCC 47 encore : le royaume des cieux est semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer et qui a ramené (des poissons) de toute sorte.
KJV 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
BCC 48 Lorsqu'il fut rempli, (les pêcheurs) le tirèrent au rivage et, s'étant assis, ils recueillirent les bons dans des paniers et rejetèrent les mauvais.
KJV 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
BCC 49 Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle : les anges sortiront et sépareront les méchants d'avec les justes,
KJV 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
BCC 50 et ils les jetteront dans la fournaise du feu ; c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents.
KJV 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
BCC 51 Avez-vous compris toutes ces choses ?"
KJV 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
BCC 52 Ils lui dirent : "oui." Et il leur dit : "c'est pour cela que tout scribe devenu disciple du royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux."
KJV 52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
BCC 53 Or, après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
KJV 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
BCC 54 Etant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, si bien que, saisis d'étonnement, ils disaient : "d'où lui viennent cette science et ces miracles ?
KJV 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
BCC 55 N'est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas ?
KJV 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
BCC 56 Et ses soeurs, ne sont-elles pas toutes chez nous ? D'où lui vient donc tout cela` ?"
KJV 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
BCC 57 Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit : "un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison."
KJV 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
BCC 58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité.
KJV 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
BCC 1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus,
KJV 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
BCC 2 et il dit à ses courtisans : "c'est Jean-Baptise ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui."
KJV 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
BCC 3 Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
KJV 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
BCC 4 car Jean lui disait : "il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme)."
KJV 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
BCC 5 Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète.
KJV 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
BCC 6 Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode,
KJV 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
BCC 7 qui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
KJV 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
BCC 8 Elle, à l'instigation de sa mère : "donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste."
KJV 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
BCC 9 Le roi fut contristé ; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu'on la (lui) donnât.
KJV 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
BCC 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
KJV 10 And he sent, and beheaded John in the prison.
BCC 11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
KJV 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
BCC 12 Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture ; puis, ils allèrent informer Jésus.
KJV 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
BCC 13 Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart ; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes.
KJV 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
BCC 14 Quand il débarqua, il vit une grande foule ; il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
KJV 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
BCC 15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : "le lieu est désert, et déjà l'heure est avancée ; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres."
KJV 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
BCC 16 Mais Jésus leur dit : "Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger."
KJV 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
BCC 17 Ils lui dirent : "nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons."
KJV 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
BCC 18 "Apportes-les-moi, ici," dit-il.
KJV 18 He said, Bring them hither to me.
BCC 19 Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules.
KJV 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
BCC 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
KJV 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées