Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 10:5-15

DRB 5 Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez dans aucune ville de Samaritains ;

MAR 5 Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains ;

OST 5 Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;

S21 5 Ce sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: «N'allez pas vers les non-Juifs et n'entrez pas dans les villes des Samaritains.

DRB 6 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

MAR 6 Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël.

OST 6 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

S21 6 Allez plutôt vers les brebis perdues de la communauté d'Israël.

DRB 7 Et quand vous irez, prêchez, disant : Le royaume des cieux s'est approché.

MAR 7 Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche.

OST 7 Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: Le royaume des cieux approche.

S21 7 En chemin, prêchez en disant: ‘Le royaume des cieux est proche.'

DRB 8 Guérissez les infirmes ; [ressuscitez les morts] ; rendez nets les lépreux ; chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

MAR 8 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors [des possédés] ; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.

OST 8 Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

S21 8 Guérissez les malades, [ressuscitez les morts,] purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

DRB 9 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre dans vos ceintures,

MAR 9 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures ;

OST 9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;

S21 9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures,

DRB 10 ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

MAR 10 Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton ; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

OST 10 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

S21 10 ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier mérite sa nourriture.

DRB 11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.

MAR 11 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger] ; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.

OST 11 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.

S21 11 »Dans chaque ville ou village où vous arrivez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir et restez chez lui jusqu'à votre départ.

DRB 12 Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.

MAR 12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.

OST 12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.

S21 12 En entrant dans la maison, saluez ses habitants

DRB 13 Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.

MAR 13 Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

OST 13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

S21 13 et, s'ils en sont dignes, que votre paix vienne sur eux; mais, s'ils n'en sont pas dignes, que votre paix revienne à vous.

DRB 14 Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, - quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds*.

MAR 14 Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds.

OST 14 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

S21 14 Lorsqu'on ne vous accueillera pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.

DRB 15 En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là.

MAR 15 Je vous dis en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.

OST 15 Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.

S21 15 Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville-là.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées