Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 7-11

DRB 1 Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l'entendant, il entra dans Capernaüm.

KJV 1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

DRB 2 Et l'esclave d'un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s'en allait mourir.

KJV 2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

DRB 3 Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver* son esclave.

KJV 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

DRB 4 Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,

KJV 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

DRB 5 car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue.

KJV 5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.

DRB 6 Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n'était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant : Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;

KJV 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:

DRB 7 c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d'aller vers toi ; mais dis une parole* et mon serviteur sera guéri.

KJV 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.

DRB 8 Car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité [d'autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.

KJV 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

DRB 9 Et Jésus, ayant entendu ces choses, l'admira ; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.

KJV 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

DRB 10 Et ceux qui avaient été envoyés, s'en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l'esclave malade.

KJV 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

DRB 11 Et le jour suivant*, il arriva que [Jésus] allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.

KJV 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

DRB 12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; et une foule considérable de la ville était avec elle.

KJV 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

DRB 13 Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.

KJV 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

DRB 14 Et s'approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent ; et il dit :

KJV 14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

DRB 15 Jeune homme, je te dis, lève-toi. Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler ; et il le donna à sa mère.

KJV 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

DRB 16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

KJV 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

DRB 17 Et le bruit de ce fait* se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.

KJV 17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

DRB 18 Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.

KJV 18 And the disciples of John shewed him of all these things.

DRB 19 Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?

KJV 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

DRB 20 Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?

KJV 20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

DRB 21 (En cette heure-là, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles).

KJV 21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.

DRB 22 Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous avez vues et entendues : que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que l'évangile* est annoncé aux pauvres.

KJV 22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.

DRB 23 Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi.

KJV 23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

DRB 24 Et lorsque les messagers de Jean s'en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

KJV 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?

DRB 25 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois.

KJV 25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

DRB 26 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

KJV 26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

DRB 27 C'est ici celui dont il est écrit : «Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi» {Malachie 3:1} ;

KJV 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

DRB 28 car je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

KJV 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.

DRB 29 (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean ;

KJV 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

DRB 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre* eux-mêmes le conseil de Dieu, n'ayant pas été baptisés par lui).

KJV 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

DRB 31 À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?

KJV 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

DRB 32 Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré.

KJV 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

DRB 33 Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.

KJV 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

DRB 34 Le fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.

KJV 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

DRB 35 Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.

KJV 35 But wisdom is justified of all her children.

DRB 36 Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table.

KJV 36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.

DRB 37 Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre [plein] de parfum ;

KJV 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

DRB 38 et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les* arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum.

KJV 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

DRB 39 Et le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même* : Celui-ci, s'il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c'est une pécheresse.

KJV 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.

DRB 40 Et Jésus, répondant, lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit : Maître*, dis-le.

KJV 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

DRB 41 Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante ;

KJV 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

DRB 42 et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre. Dis donc lequel des deux l'aimera le plus.

KJV 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

DRB 43 Et Simon, répondant, dit : J'estime que c'est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit : Tu as jugé justement.

KJV 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

DRB 44 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.

KJV 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

DRB 45 Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.

KJV 45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

DRB 46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.

KJV 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

DRB 47 C'est pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.

KJV 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

DRB 48 Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.

KJV 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.

DRB 49 Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?

KJV 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

DRB 50 Et il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée, va-t'en en paix.

KJV 50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

DRB 1 Et il arriva après cela*, qu'il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant** le royaume de Dieu ;

KJV 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,

DRB 2 et les douze [étaient] avec lui, et des femmes aussi qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités, Marie, qu'on appelait Magdeleine*, de laquelle étaient sortis sept démons,

KJV 2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

DRB 3 et Jeanne, femme de Chuzas intendant d'Hérode, et Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient* de leurs biens.

KJV 3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.

DRB 4 Et comme une grande foule s'assemblait, et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :

KJV 4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:

DRB 5 Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.

KJV 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

DRB 6 Et d'autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidité.

KJV 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

DRB 7 Et d'autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent.

KJV 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

DRB 8 Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

KJV 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

DRB 9 Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Qu'est-ce que cette parabole ?

KJV 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?

DRB 10 Et il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais [il en est parlé] aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas.

KJV 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

DRB 11 Or voici ce qu'est la parabole : La semence est la parole de Dieu ;

KJV 11 Now the parable is this: The seed is the word of God.

DRB 12 et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent [la parole] ; ensuite vient le diable, et il ôte de leur cœur la parole, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés.

KJV 12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

DRB 13 Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; et ceux-ci n'ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.

KJV 13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.

DRB 14 Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu [la parole] et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie*, et ils ne portent pas de fruit à maturité.

KJV 14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

DRB 15 Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.

KJV 15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.

DRB 16 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

KJV 16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.

DRB 17 Car il n'y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence.

KJV 17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.

DRB 18 Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n'a pas, cela même qu'il paraît* avoir sera ôté.

KJV 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.

DRB 19 Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule.

KJV 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.

DRB 20 Et cela lui fut rapporté par [quelques-uns] qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.

KJV 20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

DRB 21 Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.

KJV 21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

DRB 22 Et il arriva, l'un de ces jours, qu'il monta dans une nacelle, et ses disciples [avec lui]. Et il leur dit : Passons à l'autre rive du lac. Et ils prirent le large.

KJV 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

DRB 23 Et comme ils voguaient, il s'endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et [la nacelle] s'emplissait*, et ils étaient en péril.

KJV 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

DRB 24 Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maître*, nous périssons ! Et lui, s'étant levé, reprit le vent et les flots ; et ils s'apaisèrent, et il se fit un calme.

KJV 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

DRB 25 Et il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l'étonnement, disant entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ?

KJV 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.

DRB 26 Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

KJV 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

DRB 27 Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres.

KJV 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

DRB 28 Et ayant aperçu Jésus, et s'étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas.

KJV 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.

DRB 29 Car [Jésus] avait commandé à l'esprit immonde de sortir de l'homme ; car depuis longtemps il s'était saisi de lui, et [l'homme] avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.

KJV 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

DRB 30 Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.

KJV 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

DRB 31 Et ils le priaient* pour qu'il ne leur commandât pas de s'en aller dans l'abîme**.

KJV 31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

DRB 32 Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux ; et il le leur permit.

KJV 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

DRB 33 Et les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.

KJV 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

DRB 34 Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.

KJV 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

DRB 35 Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l'homme duquel les démons étaient sortis ; et ils eurent peur.

KJV 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

DRB 36 Et ceux qui avaient vu [ce qui s'était passé], leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.

KJV 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

DRB 37 Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande frayeur : et lui, étant monté dans la nacelle, s'en retourna.

KJV 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

DRB 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia [de lui permettre] d'être avec lui ;

KJV 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

DRB 39 mais il le renvoya, disant : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Et il s'en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.

KJV 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.

DRB 40 Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l'accueillit, car tous l'attendaient.

KJV 40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

DRB 41 Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, - et il était chef de la synagogue, - vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,

KJV 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:

DRB 42 car il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s'en allait, les foules le serraient.

KJV 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

DRB 43 - Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,

KJV 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

DRB 44 s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.

KJV 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

DRB 45 Et Jésus dit : Qui est-ce qui m'a touché ? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui : Maître*, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui est-ce qui m'a touché ?

KJV 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?

DRB 46 Et Jésus dit : Quelqu'un m'a touché, car je sais qu'il est sorti de moi de la puissance.

KJV 46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

DRB 47 Et la femme, voyant qu'elle n'était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément.

KJV 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

DRB 48 Et il lui dit : Aie bon courage*, [ma] fille ; ta foi t'a guérie** ; va-t'en en paix.

KJV 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

DRB 49 - Comme il parlait encore, il vient quelqu'un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître*.

KJV 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

DRB 50 Et Jésus, l'ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

KJV 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

DRB 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.

KJV 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

DRB 52 Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.

KJV 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

DRB 53 Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte.

KJV 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

DRB 54 Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant : Jeune fille, lève-toi.

KJV 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

DRB 55 Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; et il commanda qu'on lui donnât à manger.

KJV 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.

DRB 56 Et ses parents étaient hors d'eux ; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.

KJV 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

DRB 1 Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les maladies.

KJV 1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.

DRB 2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ;

KJV 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

DRB 3 et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n'ayez pas chacun deux tuniques.

KJV 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

DRB 4 Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez.

KJV 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.

DRB 5 Et tous ceux qui ne vous recevront pas,… en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux*.

KJV 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

DRB 6 Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.

KJV 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

DRB 7 Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui ; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts ;

KJV 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;

DRB 8 et quelques-uns, qu'Élie était apparu ; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.

KJV 8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.

DRB 9 Et Hérode dit : Moi, j'ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir.

KJV 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.

DRB 10 Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans un lieu désert d'une ville* appelée Bethsaïda.

KJV 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.

DRB 11 Et les foules, l'ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison.

KJV 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.

DRB 12 Et le jour commença à baisser ; et les douze, s'approchant, lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, et s'y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert.

KJV 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

DRB 13 Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions et que nous n'achetions de quoi manger pour tout ce peuple ;

KJV 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

DRB 14 car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun.

KJV 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

DRB 15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.

KJV 15 And they did so, and made them all sit down.

DRB 16 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule.

KJV 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.

DRB 17 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers.

KJV 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.

DRB 18 Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?

KJV 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?

DRB 19 Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d'autres : Élie ; et d'autres, que l'un des anciens prophètes est ressuscité.

KJV 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.

DRB 20 Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu !

KJV 20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.

DRB 21 Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne,

KJV 21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;

DRB 22 disant : Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour.

KJV 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.

DRB 23 Et il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive :

KJV 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

DRB 24 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra* ; et quiconque perdra* sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.

KJV 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

DRB 25 Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit* lui-même ou se perd lui-même ?

KJV 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

DRB 26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

KJV 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.

DRB 27 Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu.

KJV 27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

DRB 28 Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu'il monta sur une* montagne pour prier.

KJV 28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.

DRB 29 Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc [et] resplendissant comme un éclair ;

KJV 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.

DRB 30 et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui,

KJV 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:

DRB 31 lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort* qu'il allait accomplir à Jérusalem.

KJV 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

DRB 32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.

KJV 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

DRB 33 Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître*, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu'il disait.

KJV 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.

DRB 34 Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit* ; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.

KJV 34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

DRB 35 Et il y eut une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

KJV 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

DRB 36 Et la voix s'étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.

KJV 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

DRB 37 Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre.

KJV 37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.

DRB 38 Et voici, un homme de la foule s'écria, disant : Maître*, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ;

KJV 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.

DRB 39 et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie ; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir broyé ;

KJV 39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.

DRB 40 et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.

KJV 40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.

DRB 41 Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

KJV 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.

DRB 42 Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment ; mais Jésus tança l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.

KJV 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.

DRB 43 Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :

KJV 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,

DRB 44 Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.

KJV 44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

DRB 45 Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole.

KJV 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.

DRB 46 Et il s'éleva au milieu d'eux une question, [à savoir] lequel d'entre eux serait* le plus grand.

KJV 46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.

DRB 47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ;

KJV 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

DRB 48 et il leur dit : Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.

KJV 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.

DRB 49 Et Jean, répondant, dit : Maître*, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu**, parce qu'il ne [te] suit pas avec nous.

KJV 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.

DRB 50 Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas*, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.

KJV 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.

DRB 51 Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;

KJV 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

DRB 52 et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logis] ;

KJV 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

DRB 53 et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.

KJV 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

DRB 54 Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ?*

KJV 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?

DRB 55 Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés] !

KJV 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

DRB 56 Et ils s'en allèrent à un autre village.

KJV 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

DRB 57 Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.

KJV 57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

DRB 58 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

KJV 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

DRB 59 Et il dit à un autre : Suis-moi ; - et il dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.

KJV 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

DRB 60 Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu.

KJV 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.

DRB 61 Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.

KJV 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

DRB 62 Et Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu.

KJV 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

DRB 1 Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller.

KJV 1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.

DRB 2 Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.

KJV 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.

DRB 3 Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

KJV 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.

DRB 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin.

KJV 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

DRB 5 Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix sur cette maison !

KJV 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.

DRB 6 Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle*, sinon elle retournera sur vous.

KJV 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

DRB 7 Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.

KJV 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

DRB 8 Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,

KJV 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

DRB 9 et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous.

KJV 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.

DRB 10 Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites :

KJV 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

DRB 11 La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds*, nous la secouons contre vous** ; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché.

KJV 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.

DRB 12 Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là.

KJV 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

DRB 13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, s'étant assises dans le sac et la cendre ;

KJV 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

DRB 14 mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.

KJV 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

DRB 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès*.

KJV 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.

DRB 16 Celui qui vous écoute, m'écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.

KJV 16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.

DRB 17 Et les soixante-dix s'en revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.

KJV 17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.

DRB 18 Et il leur dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair.

KJV 18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

DRB 19 Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne vous nuira ;

KJV 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

DRB 20 toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux.

KJV 20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

DRB 21 - En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.

KJV 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.

DRB 22 Toutes choses m'ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père ; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.

KJV 22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.

DRB 23 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez !

KJV 23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

DRB 24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et [plusieurs] rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.

KJV 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

DRB 25 Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'éprouver, et dit : Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ?

KJV 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

DRB 26 Et il lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ?

KJV 26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?

DRB 27 Et répondant, il dit : «Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée» {Deutéronome 6:5} ; «et ton prochain comme toi-même» {Lévitique 19:18}.

KJV 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

DRB 28 Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.

KJV 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

DRB 29 Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?

KJV 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

DRB 30 Et Jésus, répondant, dit : Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre [les mains des] voleurs, qui aussi, l'ayant dépouillé et l'ayant couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort.

KJV 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

DRB 31 Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l'autre côté ;

KJV 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

DRB 32 et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre côté ;

KJV 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées