Comparer
Luc 7-11KJV 1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
LSG 1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
KJV 2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
LSG 2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
KJV 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
LSG 3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
KJV 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
LSG 4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela ;
KJV 5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
LSG 5 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.
KJV 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
LSG 6 Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
KJV 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
LSG 7 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
KJV 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
LSG 8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un: Va ! et il va ; à l'autre: Viens ! et il vient ; et à mon serviteur: Fais cela ! et il le fait.
KJV 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
LSG 9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
KJV 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
LSG 10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
KJV 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
LSG 11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
KJV 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
LSG 12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
KJV 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
LSG 13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas !
KJV 14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
LSG 14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
KJV 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
LSG 15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
KJV 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
LSG 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
KJV 17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
LSG 17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
KJV 18 And the disciples of John shewed him of all these things.
LSG 18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
KJV 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
LSG 19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
KJV 20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
LSG 20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
KJV 21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
LSG 21 A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
KJV 22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
LSG 22 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
KJV 23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
LSG 23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
KJV 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
LSG 24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
KJV 25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
LSG 25 Mais, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
KJV 26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
LSG 26 Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
KJV 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
LSG 27 C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
KJV 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
LSG 28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
KJV 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
LSG 29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean ;
KJV 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
LSG 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
KJV 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
LSG 31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
KJV 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
LSG 32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
KJV 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
LSG 33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
KJV 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
LSG 34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
KJV 35 But wisdom is justified of all her children.
LSG 35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
KJV 36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
LSG 36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
KJV 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
LSG 37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,
KJV 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
LSG 38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
KJV 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
LSG 39 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.
KJV 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
LSG 40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -
KJV 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
LSG 41 Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
KJV 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
LSG 42 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus ?
KJV 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
LSG 43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
KJV 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
LSG 44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
KJV 45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
LSG 45 Tu ne m'as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
KJV 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
LSG 46 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête ; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
KJV 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
LSG 47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
KJV 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
LSG 48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
KJV 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
LSG 49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ?
KJV 50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
LSG 50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
KJV 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
LSG 1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
KJV 2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
LSG 2 Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,
KJV 3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
LSG 3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.
KJV 4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
LSG 4 Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
KJV 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
LSG 5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
KJV 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
LSG 6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
KJV 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
LSG 7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.
KJV 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
LSG 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !
KJV 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
LSG 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
KJV 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
LSG 10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
KJV 11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
LSG 11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
KJV 12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
LSG 12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.
KJV 13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
LSG 13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.
KJV 14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
LSG 14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
KJV 15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
LSG 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.
KJV 16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
LSG 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
KJV 17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
LSG 17 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.
KJV 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
LSG 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.
KJV 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
LSG 19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.
KJV 20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
LSG 20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
KJV 21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
LSG 21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
KJV 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
LSG 22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.
KJV 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
LSG 23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.
KJV 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
LSG 24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons ! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.
KJV 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
LSG 25 Puis il leur dit: Où est votre foi ? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent ?
KJV 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
LSG 26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
KJV 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
LSG 27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.
KJV 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
LSG 28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.
KJV 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
LSG 29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.
KJV 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
LSG 30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom ? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
KJV 31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
LSG 31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
KJV 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
LSG 32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
KJV 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
LSG 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
KJV 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
LSG 34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
KJV 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
LSG 35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.
KJV 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
LSG 36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
KJV 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
LSG 37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.
KJV 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
LSG 38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
KJV 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
LSG 39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
KJV 40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
LSG 40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.
KJV 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
LSG 41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,
KJV 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
LSG 42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
KJV 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
LSG 43 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.
KJV 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
LSG 44 Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
KJV 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
LSG 45 Et Jésus dit: Qui m'a touché ? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché ?
KJV 46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
LSG 46 Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.
KJV 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
LSG 47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
KJV 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
LSG 48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.
KJV 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
LSG 49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte ; n'importune pas le maître.
KJV 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
LSG 50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
KJV 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
LSG 51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.
KJV 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
LSG 52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas ; elle n'est pas morte, mais elle dort.
KJV 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
LSG 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
KJV 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
LSG 54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.
KJV 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
LSG 55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva ; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.
KJV 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
LSG 56 Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
KJV 1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
LSG 1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.
KJV 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
LSG 2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
KJV 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
LSG 3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
KJV 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
LSG 4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y ; et c'est de là que vous partirez.
KJV 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
LSG 5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
KJV 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
LSG 6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
KJV 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
LSG 7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts ;
KJV 8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
LSG 8 d'autres, qu'Élie était apparu ; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
KJV 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
LSG 9 Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
KJV 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
LSG 10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
KJV 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
LSG 11 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.
KJV 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
LSG 12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres ; car nous sommes ici dans un lieu désert.
KJV 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
LSG 13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
KJV 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
LSG 14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
KJV 15 And they did so, and made them all sit down.
LSG 15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
KJV 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
LSG 16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.
KJV 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
LSG 17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
KJV 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
LSG 18 Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis ?
KJV 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
LSG 19 Ils répondirent: Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
KJV 20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
LSG 20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
KJV 21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
LSG 21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
KJV 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
LSG 22 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
KJV 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
LSG 23 Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
KJV 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
LSG 24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
KJV 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
LSG 25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même ?
KJV 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
LSG 26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
KJV 27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
LSG 27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
KJV 28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
LSG 28 Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
KJV 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
LSG 29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.
KJV 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
LSG 30 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie,
KJV 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
LSG 31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
KJV 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
LSG 32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil ; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
KJV 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
LSG 33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait.
KJV 34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
LSG 34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir ; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
KJV 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
LSG 35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le !
KJV 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
LSG 36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
KJV 37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
LSG 37 Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
KJV 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
LSG 38 Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
KJV 39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
LSG 39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.
KJV 40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
LSG 40 J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
KJV 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
LSG 41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
KJV 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
LSG 42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.
KJV 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
LSG 43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
KJV 44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
LSG 44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
KJV 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
LSG 45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens ; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
KJV 46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
LSG 46 Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
KJV 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
LSG 47 Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
KJV 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
LSG 48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.
KJV 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
LSG 49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
KJV 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
LSG 50 Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n'est pas contre vous est pour vous.
KJV 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
LSG 51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
KJV 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
LSG 52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
KJV 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
LSG 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
KJV 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
LSG 54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?
KJV 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
LSG 55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
KJV 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
LSG 56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
KJV 57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
LSG 57 Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
KJV 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
LSG 58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
KJV 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
LSG 59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
KJV 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
LSG 60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts ; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
KJV 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
LSG 61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.
KJV 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
LSG 62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.
KJV 1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
LSG 1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
KJV 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
LSG 2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
KJV 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
LSG 3 Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
KJV 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
LSG 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
KJV 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
LSG 5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison !
KJV 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
LSG 6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.
KJV 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
LSG 7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera ; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
KJV 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
LSG 8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
KJV 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
LSG 9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
KJV 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
LSG 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:
KJV 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
LSG 11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.
KJV 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
LSG 12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
KJV 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
LSG 13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
KJV 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
LSG 14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
KJV 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
LSG 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
KJV 16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
LSG 16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
KJV 17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
LSG 17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
KJV 18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
LSG 18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
KJV 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
LSG 19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
KJV 20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
LSG 20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
KJV 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
LSG 21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
KJV 22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
LSG 22 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
KJV 23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
LSG 23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
KJV 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
LSG 24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
KJV 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
LSG 25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
KJV 26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
LSG 26 Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi ? Qu'y lis-tu ?
KJV 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
LSG 27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
KJV 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
LSG 28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais cela, et tu vivras.
KJV 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
LSG 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain ?
KJV 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
LSG 30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
KJV 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
LSG 31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
KJV 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
LSG 32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées